劉 梅,趙 明
以《現(xiàn)代漢語詞典》為主要參考依據(jù),明確漢語熟語的定義是“固定的詞組,只能整個應(yīng)用,不能隨意變動其中成分,往往不按一般的構(gòu)詞法來分析”。如“慢條斯理”、“無精打采”等。
漢語熟語包含的語匯種類主要有以下幾種。
成語:人們長期以來習(xí)用的簡潔、精辟、定型的詞語或短句。如“小題大做”、“后來居上”等。其中由典故而來的有“四面楚歌”、“杯弓蛇影”等。
俗語:通俗并廣泛流行的定型語句,簡潔而形象化,往往反映人們的生活經(jīng)驗。如“錦上添花”、“天下無難事,只怕有心人”等。
諺語:簡潔、通俗、流行的固定語句,常反映深刻的道理,具有教育意義,也有的反映自然規(guī)律及生活經(jīng)驗。如“不入虎穴焉得虎子”、“三個臭皮匠賽過諸葛亮”等。
常用語:也有借用日語名稱謂之“慣用語”。指口語色彩較濃的固定詞組,可以表達(dá)一個完整的意思。在實際應(yīng)用上,它與俗語、流行語等相混。如“開夜車”、“安樂窩”等。
此外,歇后語也屬于漢語熟語的范疇,但因表達(dá)方式與翻譯方法具有獨(dú)特性,未列入本次的研究內(nèi)容。
日語熟語的定義以《廣辭苑》的表述為依據(jù)。其定義是“一般に習(xí)慣として使われている言葉きまり文句(一般在習(xí)慣上使用著的語言,長期流傳的俗話或口頭禪)”,或者“正しい文法に適っていないが慣用されている語り (不遵循正確語法規(guī)律的習(xí)慣性用語)”。
日語熟語包含的語匯種類主要有以下幾種。
熟語(狹義):包括日語的“合成語”及“複合語”。日本固有的熟語如“青息吐息”(一籌莫展,處于困難境地)、“十人十色”(各人的喜好或想法不同)等。
慣用語:指“二つ以上の語りから構(gòu)成され、句全體の意味が個々の語りの元來の意味からは決まらないような慣用表現(xiàn)(由兩個以上的詞語構(gòu)成,全句的含義并不符合每個詞語的原有含義的一種慣用表現(xiàn))”。如 “油を売る (磨磨蹭蹭)”“腹を割る(推心置腹)”等。
諺:指“古くから人々に言い習(xí)わされた言葉。教訓(xùn)、諷刺などの意を寓した短句や秀句など(自古以來被人們說慣了的話語,寓意著教訓(xùn)、諷刺等含義的短句及日本秀句等)”。
(1)教訓(xùn)語:如“蒔かぬ種は生えぬ(沒有播種的種子不會發(fā)芽生長;不施其因則不得其果)”。
(2)諷刺語:如“五十歩百歩(五十步笑百步;半斤八兩)”。
(3)秀句:如“三歳の翁、百歳の童子(既有年輕有頭腦的年輕人,也有上了年紀(jì)的糊涂人)”。
(4)妙句:如“清水の舞臺から飛び降りる(下很大決心,堅決要去做;孤注一擲)”。
(5)短句:如“人間到る所青山あり(人間到處有青山,何處青山不埋骨)”。
通過對漢、日熟語的分析比較研究,可見兩者在定義的本質(zhì)上很相似,包含的語匯種類以及涉及的內(nèi)容都很廣泛。雖然各自在語匯劃分上存在差異,但根據(jù)漢語熟語的含義、喻義,可以在日語熟語所包含的語匯種類中選用譯詞。即漢語熟語可以直接選用日語熟語對譯,也可對表述方式不同的熟語采用適當(dāng)?shù)姆g方法。
漢語熟語的語匯種類繁多,來源復(fù)雜,數(shù)量龐大。初步估計,僅常用的熟語就有近萬條。從對字、詞,到對整個熟語的字面含義,特別是喻義及引申義的理解并非易事。為了較準(zhǔn)確的翻譯,尤其要掌握喻義特指內(nèi)容,有時必須對近義、反義的熟語進(jìn)行辨析,明確其使用范圍和形容對象,分清褒貶義性質(zhì)。有時數(shù)條熟語比喻同一語義,這就要在翻譯時比照語境,更加貼切地加以選擇。
在漢語成語中,很多出自于歷史典故。僅從字面上往往無法理解,若從源頭上開始理解,必須有一定的歷史知識。如“風(fēng)聲鶴唳”,日本引去后直譯成“風(fēng)聲鶴唳”,若不了解中國古代秦王苻堅攻打東晉王朝的淝水之戰(zhàn),即“淝水の戦いに秦の苻堅の軍が東晉の軍と戦って風(fēng)聲鶴唳に驚いて敗走したという物語”,就無從理解喻義。顯然,喻義的核心內(nèi)容是“些細(xì)なことに恐れること”。翻譯時對這種“細(xì)微情況的發(fā)生而感到恐懼”的喻義必須明確。諸如“高山流水”等都應(yīng)首先從源頭上予以理解。
常用語中包括的口頭禪及其他流行語,往往都有其產(chǎn)生的社會背景和語言環(huán)境,而且還將不斷產(chǎn)生新的常用語。例如“踢皮球”,如果譯成“ボールを蹴る”就是一則體育用語。作為熟語,若譯成“仕事の盥回し”,意為“工作更迭”,顯得籠統(tǒng)。只有譯成“他人に任務(wù)または責(zé)任を度度押し付けることのたとえ(比喻反復(fù)地把任務(wù)或責(zé)任推給別人)”才符合熟語的語義。還有如“擦邊球”,除字面含義外,必須著重加上“規(guī)則に違反することに非常に近づいているが、つまり規(guī)則違反しなく、點を取ることができるたとえ?!?/p>
隨著時間的變遷,部分漢語熟語在含義、喻義以及在使用性質(zhì)上還發(fā)生了一些變化。如“美輪美奐”,原先是用來贊美高大、量多、華麗、美不勝收的房屋,現(xiàn)今大多用來形容富麗堂皇、華貴美麗的場面,而且常在新聞和影視作品里出現(xiàn)。為適應(yīng)不同的應(yīng)用需求,應(yīng)將過去和當(dāng)今的喻義均譯出,譯成“もとは高大で華美な家屋があまり多くて一遍には見切れない賛美することであったが、今では色々な華麗で立派なシーンを形容することである”。
關(guān)于“大器晚成”,由其典故《老子·四十一章》來看,意為“大材需要長時間才能成器”,可以譯成“大きな器はすぐにできあがらない”。而當(dāng)今對“大器晚成”多理解為“優(yōu)秀人才取得成就之前需要經(jīng)歷很長時間”,于是便譯成“立派な人物が大成するまでに長い年月がかかる”。此外,還常用其作為對長期以來不得意者的安慰話語。日本引用去以后,不加改動地譯為“大器晩成”,當(dāng)今還解釋為“大きな薬缶は沸きが遅い(大壺?zé)序v慢)”。這些都是實際應(yīng)用的狀況,可見熟語在流行和使用過程中的復(fù)雜變化。
至于以熟語翻譯熟語的對譯,在選用含義、喻義及引申語義相同或近似的漢日熟語時,需具備廣泛的漢、日熟語知識,尤其對兩國古今熟語的文獻(xiàn)資料、相關(guān)出版物以及目前的使用現(xiàn)狀、研究成果等進(jìn)行大量收集、整理、歸類,其工作量之大不言而喻。具體對譯一個條目時,還需通過分析、對比選用一條或數(shù)條對譯用的熟語。對于生僻熟語和新出的流行熟語,需要有貼切、明確的解釋。
1.漢日固有熟語的字面表述不同,但含義和喻義幾乎相同,可以直接對譯。例如
“落井下石”譯為“首吊りの足を引っ張る(用力拉上吊人的腿腳)”。
有時一條漢語熟語可能有若干條日語熟語可以用作直接對譯的譯詞,這些詞都必須列出,可供翻譯時參考。例如,“雪上加霜”可譯為 “泣き面に蜂 (哭喪的臉上又叮了一只蜂)”;“こけた上にふまれる (摔了跟頭后又被人踩)”;“頼む木の下に雨漏る(好容易找到一棵樹下,結(jié)果還是漏雨)”;“損して恥かく(賠了錢,還丟了臉)”
2.漢語成語傳到日本后,字面表述多原封不動或僅發(fā)生了細(xì)微的變化,雖然可對照直譯,但需要在譯語內(nèi)容后面加入典故,更需說明含義和喻義。例如,“洛陽紙貴”直譯為“洛陽紙貴”,需將其典故“晉の左思が「三都賦」を作った時、洛陽の人が爭ってこれを転寫したために、洛陽では紙の値段が高くなったという物語。出典は『晉書·左思伝』”陳述,以比喻“著書が好評を博して盛んに売れること”。
3.按字面含義翻譯,作為熟語必須譯出喻義?!吧接暧麃盹L(fēng)滿樓”需首先譯作“山雨來たらと欲して風(fēng)樓に満つ(山雨將要來臨之際,滿樓貫風(fēng))”,更需同時譯成“危険的情況が起ころうとする前の緊張した空気にたとえる(比喻重大危險的事件發(fā)生之前的緊張氣氛)”。此類熟語往往能在日本熟語中找到適當(dāng)?shù)膶ψg熟語,它的字面含義確實在自然或社會生活中存在,當(dāng)作為熟語使用時,則應(yīng)重點表述喻義。兩者同時譯出,便于聯(lián)想和加深理解。
4.按字面含義翻譯,無喻義可譯,但可作出解釋。“山清水秀”譯作“山紫水明”?!吧剿尉吧厍绀椁筏ぃㄉ剿L(fēng)景優(yōu)美)”;“窮兇極惡”譯作“極悪非道”。“極めて兇暴であらゆる悪事をやる(以極其殘暴的手段干各種壞事)”。此類熟語為語言的形容和描述性質(zhì)。
5.可以不譯字面含義,只譯喻義。“如墜煙?!敝恍枳g為“心が迷って見通しの立たないことのたとえ (比喻迷失方向,找不到頭緒,不得要領(lǐng))”。“偷天換日”譯為“事物の內(nèi)容や本質(zhì)をこっそり摩り替えることのたとえ (暗地里更換事物的內(nèi)容或本質(zhì))”。此類熟語的字面表述含義在實際生活中或自然界并不存在,在使用時只應(yīng)用它的喻義。
由于歷史悠久的中國文明和海洋島國日本文化在思維方式、語言表達(dá)及價值觀等方面的差異,加上熟語的來由與產(chǎn)生背景迥異等問題,構(gòu)成了漢日熟語翻譯的難點。為了探索漢日熟語翻譯,實現(xiàn)語義最大值的信息傳遞途徑,以漢語熟語為主體參照系,從分析、確認(rèn)漢、日熟語各自的定義及其所包含的語匯種類入手,梳理具體的翻譯特點,依照熟語的不同表達(dá)方式提出五種翻譯方法。為了盡量保留熟語的語言特色,采用以熟語翻譯熟語的“對譯”方式,必要時附以歸納性說明。
[1]中國社會科學(xué)院語言研究所.諺語大典[M].商務(wù)印書館,2008
[2]袁林,沈國衡.成語典故[M].遼寧人民出版社,1984
[3]陶元山.日漢慣用語諺語辭典[M].國防工業(yè)出版社,2007
[4]戸公公明.故事のことわざ活用辭典[M].拓創(chuàng)社,2007
[5]井上宗雄.例解慣用句辭典[M].拓創(chuàng)社,2007
[6]石本道明.四字熟語活用辭典[M].拓創(chuàng)社,2002
[7]大材はま.學(xué)習(xí)慣用語辭典[M].三省堂,1980