• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析法語廣告詞的翻譯

      2013-08-15 00:45:05尹春榮
      關(guān)鍵詞:廣告詞原語法語

      尹春榮

      廣告不僅是一種營銷的重要宣傳手段,而且是非常具有文化特色的社會(huì)語言。廣告在打入外國市場(chǎng)的時(shí)候,必然需要翻譯的橋梁作用。通過優(yōu)秀的廣告不僅能了解產(chǎn)品信息還能得到一種美的享受。所以要把蘊(yùn)含著美的廣告翻譯過來,首先要研究廣告的語言特點(diǎn),根據(jù)一定的語言特點(diǎn),探索相應(yīng)的翻譯技巧和方法。

      一、法語廣告文體的語言特征

      廣告的功能決定了一則出色的廣告必須做到吸引人,迎合大眾品味,能給人留下深刻的印象。這就決定了法語廣告的語言特征:簡潔明了,喜用比較級(jí)和修辭。

      一是簡潔明了。廣告詞一般都短小精悍,不僅是為了讀起來瑯瑯上口,易于記住,同時(shí)是為了達(dá)到在有限的空間、時(shí)間、費(fèi)用內(nèi)達(dá)到最佳的宣傳效果。因此,法語廣告詞必然要遵循語言的經(jīng)濟(jì)原則,這就決定它的簡單明了,重點(diǎn)突出,從而有利于加強(qiáng)廣告的傳播效果。例如,Louis Vuitton.L’ame du voyage.

      ——“路易威登:心之旅?!甭芬淄鞘欠▏畲蟮纳莩奁放浦?,廣告詞更注重的是宣傳品牌文化,這則廣告沒用任何華麗的語言,只用寥寥數(shù)語,即將產(chǎn)品的優(yōu)雅品味體現(xiàn)了出來。廣告詞不失簡潔,又直射人心,在鑒賞商品的同時(shí),也沐浴了一場(chǎng)文化之旅。

      二是法語廣告中喜歡用比較級(jí)。為了突出所宣傳商品的優(yōu)越性,法語廣告經(jīng)常采用評(píng)價(jià)性語言,用比較級(jí)加強(qiáng)語氣。如,Plus c’est généreux, plus c’est franaais, plus c’est France-Soir.——這是法蘭西晚報(bào)的廣告詞,意為“更加慷慨,更加法國,更加是法蘭西晚報(bào)?!贝藯l廣告立意新穎,用了三個(gè) plus將法蘭西晚報(bào)與法國人最崇尚的品格“慷慨大度”相比,又與法國的一切相比,層層遞進(jìn),在提高自身優(yōu)越性的同時(shí)也贊美了法國和法國人,一箭雙雕。

      三是法語廣告喜歡運(yùn)用修辭。廣告用語要求生動(dòng)形象,這樣才能更加醒目,引人遐想,給人以美的享受,尤其是大品牌的廣告詞講求唯美,不僅推銷產(chǎn)品,也達(dá)到宣傳品牌文化的效果,一般運(yùn)用一些生動(dòng)形象的修辭。

      反襯(antithèse):事物的兩個(gè)不同側(cè)面拿來對(duì)照,形成鮮明的反差。反襯手法是法語廣告中最喜歡運(yùn)用的修辭手段,給人以深刻印象,從而達(dá)到宣傳產(chǎn)品的目的。如,Quand vos proches sont loin.——這是法國Interami電話的一則廣告,譯為“親人離得遠(yuǎn),電話來拉近”。此廣告運(yùn)用了反襯的手法,空間給人造成的遠(yuǎn)距離沒關(guān)系,電話彌補(bǔ)了這一不便,使消費(fèi)者對(duì)interami牌電話機(jī)有了特殊的好感和親切感,拉近了彼此距離。

      復(fù)辭(Antanaclase):重復(fù)使用同一個(gè)詞,但每次取其不同的含義,使得廣告生動(dòng)別致,語趣大增,欣賞廣告的同時(shí),也能體味到法語文化給人的美感,同時(shí)提高了產(chǎn)品的檔次。如,Quand on fait ses comptes,la qualité compte.——譯為:“算賬要算質(zhì)量賬?!钡谝粋€(gè)compte是名詞,與動(dòng)詞搭配,指的是算賬,第二個(gè) compte是動(dòng)詞變位后的形式,是“重要”的意思,單詞同形同音,加強(qiáng)聲律的節(jié)奏,在玩文字游戲的同時(shí)把產(chǎn)品之優(yōu)點(diǎn)無意間透露出來,委婉地說明了自己產(chǎn)品的質(zhì)量上乘,值得信賴。

      交錯(cuò)排列(chiasme):是指在兩個(gè)獨(dú)立或并列的詞組或句子中顛倒對(duì)稱部分的次序,或交叉對(duì)稱部分的詞類,強(qiáng)調(diào)對(duì)稱、交互的關(guān)系,在廣告語中使用這種修辭會(huì)產(chǎn)生氣勢(shì)連貫的效果,給人以流暢明快的美感。Assurés de bonne heure,leur bonheur assuré.——這是一則保險(xiǎn)廣告,意為“及時(shí)投保,幸福保證”。Bonne heure“及時(shí)”和 bonnheur“幸福”發(fā)音相同,形式也基本上相同,和assuré構(gòu)成交錯(cuò)排列結(jié)構(gòu),使整句廣告詞有種回環(huán)往復(fù)的聲律美。消費(fèi)者也容易記住,并富有哲理,引人思考,在這句廣告詞的感召下給自己投保。

      除了以上提到的幾種修辭,還有比喻、暗喻、夸張、擬人、重復(fù)等很多修辭手法都能起到意想不到的效果。但無論以什么方式,最終的目的都是達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。

      二、法語廣告翻譯的基本方法

      廣告翻譯的譯文與原文要有大致相同的宣傳效果,要使廣告做到相同的信息傳遞功能和怡情感召功能,翻譯時(shí)就必須明確原文中的詞法、句法及修辭等特色,并在譯文中有效地再現(xiàn)它們。一般來說,原文中有些簡潔明快的詞句和修辭手法都可以依樣譯出,以求最大限度地獲得與原文等同的廣告效果,也就是直譯。

      (一)直譯

      直譯,即指在不違背原語和譯入語廣告詞特點(diǎn)的前提下,在譯文中既保留形式又保留內(nèi)容的翻譯策略,譯文所呈現(xiàn)的信息必須真實(shí)可靠,忠于原文。如Car vous le valez bien.——L'oréal.——你值得擁有。歐萊雅是目前世界化妝品行業(yè)中最大的公司之一,它推出的商品當(dāng)然高檔,這句廣告詞既簡潔,又影射了消費(fèi)者的高品位,激發(fā)顧客來購買。翻譯也把握了這一原則,形式和內(nèi)容完整地體現(xiàn)了原文廣告詞的特點(diǎn),直譯既簡潔又沒有損害原文的美感。

      (二)意譯

      有的廣告語如果在翻譯的時(shí)候字字對(duì)譯,就失掉了原語廣告的原汁原味和宣傳作用,為使廣告譯文不僅能正確表達(dá)原文信息,又要把內(nèi)容和言外之意傳達(dá)給受眾,還要保留法語廣告詞新穎、醒目、有說服力的特點(diǎn),這就要不拘泥廣告原語的形式,靈活翻譯,從而把廣告貼切的語義和宣傳效果表達(dá)出來,這時(shí)就要借助于意譯的方法。Quand c’est plein,on le vide,quand c’est vide,on se plaint.——酒滿一口干,酒空多抱怨。這是某啤酒品牌的廣告及翻譯。這里法語廣告詞運(yùn)用了交錯(cuò)配列的修辭手法,強(qiáng)調(diào)的是語言回環(huán)往復(fù)的聲律美,如果把這種節(jié)奏美感翻譯出來,就要考慮到漢語語言的特點(diǎn),漢語多使用四字短語或五言律詩的形式使表達(dá)朗朗上口,具有美感,翻譯的時(shí)候語譯者用了意譯的方法,既做到了節(jié)奏流暢明快,還把最完整的意思傳達(dá)給消費(fèi)者,使譯文既契合了原著的意境,又兼顧到譯文語言的表達(dá)習(xí)慣,讓人聽起來就感受到人們對(duì)該啤酒的鐘愛,好像酒杯斟滿后立即被一飲而盡,再斟滿再飲盡,激發(fā)購買欲望。此條廣告譯文就在忠實(shí)于原著的同時(shí)又加入了新的創(chuàng)作,被賦予了新的生命力,不失為一則上乘的翻譯。

      (三)套譯

      諺語和格言是大眾喜聞樂見的語言形式,往往寥寥數(shù)語就能闡明深刻的哲理。法語廣告詞,為了達(dá)到“深入人心”的效果,經(jīng)常用仿造、替換諺語、格言等手段。這種情況就可采用直接套譯的方法。如,Montrez votre montre,puis je vous dis qui tu es.——此廣告語為一手表廣告,從其手表,知其品味。源于諺語 Dis-moi qui tu hantes,je te dirai qui tu es.“從其交友,知其為人”。廣告翻譯巧妙套用這一俗語意蘊(yùn),采用四字結(jié)構(gòu),翻譯成中文成語的樣式,可以說形式和內(nèi)容上都符合了原語的特色,很好地保留了原語的文化特色,給消費(fèi)者留下深刻印象,增加好感,在暗示消費(fèi)者自身高品位的同時(shí),也賦予了手表的高檔次。

      Voyez la vie en Penda.——這是一則汽車廣告,譯為“美好的生活源于Penda車”。出自熟語 voir la vie en rose(把生活看得很美好)。借助諺語而創(chuàng)造的廣告詞為人熟知,簡潔有力,瑯瑯上口,還包含文化意義。廣告詞本身設(shè)計(jì)也富有深意,把美好的生活和車聯(lián)系起來,在翻譯中套用這一熟語的意義,把這層含義完美展現(xiàn)出來,從而達(dá)到了此則廣告的效果。

      由于廣告本身是宣傳的一種手段,已經(jīng)形成了一種獨(dú)特的文體,具有自己的語言特征及翻譯原則,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候也必須考慮到原文語言的特點(diǎn)以及譯文的宣傳效果,按照一定的翻譯方法,靈活處理,使譯文忠實(shí)通順,簡潔流暢才能譯出質(zhì)量上乘的廣告。

      [1]張健.廣告英語文體特點(diǎn)初探[J].外國語.上海外國語大學(xué)出版社,1995,2

      [2]盧少夫.法國廣告設(shè)計(jì)[M].浙江人民美術(shù)出版社,1998

      [3]方仁杰.法國文化與法國廣告[J].大連外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(5)

      [4]張鳳娟.法語廣告語篇的語言特點(diǎn)[J].法語學(xué)習(xí)雙月刊,2002(6)

      [5]聶仁忠.廣告語言藝術(shù)[M].石油大學(xué)出版社,1989

      [6]徐舟漢.法國廣告的文化意蘊(yùn)和創(chuàng)意技巧[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),1999(4)

      猜你喜歡
      廣告詞原語法語
      測(cè)試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動(dòng)畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
      好的標(biāo)題就是內(nèi)容的“廣告詞”——俠客島取標(biāo)題的六點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)
      為青蛙給泥塘寫廣告詞
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      泥塘廣告詞
      小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
      論法語的體系統(tǒng)
      給廣告“消毒”
      基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      华安县| 延安市| 微山县| 陆良县| 敖汉旗| 滁州市| 平舆县| 昌吉市| 华亭县| 筠连县| 纳雍县| 正宁县| 甘肃省| 甘泉县| 洪湖市| 大荔县| 上栗县| 河南省| 城口县| 垦利县| 舟山市| 余江县| 巴林右旗| 深水埗区| 景洪市| 潮州市| 岑溪市| 崇州市| 永丰县| 泰州市| 山阴县| 六枝特区| 古交市| 大荔县| 天津市| 桑植县| 肥西县| 贺兰县| 凌源市| 通山县| 泰来县|