程 敏
英美文學(xué)作品標題翻譯淺析
程 敏
對于經(jīng)典作品來說,是延續(xù)過去約定俗稱的標題翻譯還是推陳出新成為問題近來引起熱議。在標題翻譯的過程當中,許多譯者憑借主觀臆斷自由發(fā)揮,或選擇屈服于輿論影響故意造勢打出敏感字眼,或因為沒有注意在標題的語言學(xué)角度翻譯而造成歧義。對這些經(jīng)典作品標題翻譯的研究可以對未來翻譯更多西方文學(xué)新作起到很好的指示性作用。
作品標題;語義范疇;語用范疇。
程敏/成都理工大學(xué)廣播影視學(xué)院講師(四川成都 611745)。
在翻譯西方文學(xué)作品的過程中,作品標題的翻譯是第一道門,也是最后一道門。這么說是有原因的,其一,一件文學(xué)作品的翻譯首先面對的就是它的“title”,它先于包括序言和目錄的一切具體內(nèi)容之前。其二,說它是最后一道門,是因為對于一個標題的翻譯,除了根據(jù)它的指稱意義來進行直譯(literal translation)之外,還可以根據(jù)它的具體內(nèi)容以及凝練其全篇主旨和內(nèi)涵之后進行意譯(free translation)。每一個文學(xué)作品都是一個獨立的個體,針對其進行標題翻譯的方法也都不盡相同。在翻譯的過程當中,有些譯者選取了錯誤的方法,誤導(dǎo)了部分讀者。一個好的標題不僅可以起到廣告效應(yīng),抓住讀者眼球,吸引閱讀興趣,還可以準確地表達作品的主旨,例如“A Farewell to Arms”譯作“永別了,武器”而非直譯為“告別懷抱”,就可以在標題上告知讀者本文是與“戰(zhàn)爭”有關(guān)的題材,這樣的例子不勝枚舉。而與之相對的,錯誤的翻譯也不在少數(shù)。下文會舉例具體分析標題翻譯的方法,特點以及存在的諸多問題。
指稱意義(referential meaning)指的是詞語、句子和篇章反映的客觀世界。大部分的文學(xué)作品的標題都可以采取指稱意義翻譯的方法,即直譯。例如本杰明.富蘭克林的《Autobiography》可譯作《自傳》。但是需要指出的是,指稱意義和字面意義(literal meaning)雖然在部分情況下是相同的,但卻是從兩個不同的角度去看的概念。指稱意義是指詞語同它之外的某個實體之間的關(guān)系,而字面意義則是指單個詞語最先在語言使用者腦中喚起的概念或形象。當譯者從指稱意義的角度考慮問題的時候,首先是在源語言信息中獨立出一個實體,將其與源語言所指的那個實體聯(lián)系起來,然后在譯語當中找出同樣一個實體,與之對等。而從字面意義的角度考慮的時候,是把源語中最常見的意義換用譯語中具有相同意義的符號來表示出來。也即使說,從指稱意義出發(fā)翻譯的時候,走了三步,而字面意義則是兩步。下面用圖示表現(xiàn)這個過程:
字面意義:Autobiography——自傳
指稱意義:Autobiography——自傳
Autobiography=A
A=自傳
Autobiography=自傳
可見的是,實體“A”為指稱意義翻譯提供了一個保證,令它比直接按照字面意義翻譯多了一個籌碼。舉例來說,美國歷史上第一個具有國際影響的小說家霍桑的 《The Scarlet Letter》譯作《紅字》就是站在指稱意義的角度翻譯的,而非取自其字面意義?!癝carlet”和“Letter”兩個單詞都具有很多字面涵義,采取字面意義的翻譯是不可行的。其翻譯過程如下:
(1)scarlet=猩紅,紅,紅衣,緋紅。 letter=信件,字,字母,租賃人。
(2)紅=scarlet. 字=letter
(3)scarlet letter=紅字
如此運用這個方法翻譯的英美文學(xué)作品還有許多,例如艾默生的 《Nature》 譯作 《自然》, 托馬斯·潘恩的《Common Sense》譯作《常識》,梭羅的《Walden》譯作《瓦爾登湖》,??思{的《Light in August》譯作《八月之光》,艾略特的《Waste Land》譯作《荒原》,德萊塞的《Sister Carrie》譯作《嘉莉妹妹》。但并不是所有的作品標題都可以用這樣的方法翻譯,有一些要根據(jù)作品的具體內(nèi)容翻譯,甚至高度凝練其主旨和內(nèi)涵,通過標題加以體現(xiàn)。
《Moby Dick?》是赫爾曼·梅爾維爾于1851年發(fā)表的小說,小說描寫了亞哈船長為了追逐并殺死白鯨莫比·迪克,最終同歸于盡的故事。其標題翻譯大致分為兩個版本:《白鯨》以及《莫比迪克》。“莫比迪克”自然是選用了直譯的方法,而“白鯨”則是結(jié)合了作品的具體內(nèi)容而由譯者“自主”地創(chuàng)作出的標題??v觀整篇小說的內(nèi)容,無論是“我”還是“亞哈”船長,都在圍繞著一頭象征著亞哈心中“一切沖動與痛苦”的白鯨來發(fā)展故事的線索。而“Moby Dick”則是這條白鯨的名字。將小說中主要的線索“白鯨”的名字借代成為“白鯨”本身,將“Moby Dick”直接翻譯成白鯨,有助于讀者在第一時間了解書的大概內(nèi)容。而“莫比迪克”四個字在中文中的指稱含義除了“名字”之外,不能給讀者以任何印象。因此,“白鯨”是更加妥帖的譯法。
對于有一些作品來說,僅僅只是概括性地分析具體內(nèi)容,并且結(jié)合原英文標題來進行翻譯還不足以達到傳神的效果,必須凝練其精神內(nèi)涵和主旨,在中文里找到與之契合的譯文來進行標識。例如杰克·倫敦的《The Call of the Wild》。這部作品描寫了一只名叫巴克的大狗的故事。在阿拉斯加干苦工的巴克忍受了種種虐待之后,在極為惡劣的環(huán)境下生存下來,比其他狗更加頑強和勇敢。在一次與一只叫作史皮滋的狗的戰(zhàn)斗中,巴克勝出而成為這場生存斗爭的勝利者。但是在巴克的內(nèi)心深處,一種野性的神秘的力量在召喚著它回到屬于它的地方去,于是最后巴克回到荒野,與狼共舞,成為了一匹真正的狼。
該作品于1950年最早由三聯(lián)出版社出版,標題譯作《荒野的呼喚》。后由上海譯文出版社再版,譯作《野性的呼喚》,并以此名沿用至今為國人所熟知。作為自然主義的代表人物,杰克·倫敦將自然主義的這些信條帶入了自己的作品當中。巴克在阿拉斯加雪原上克服了種種的困難,它無力對抗遠強于他的,隨時會襲來的棍棒,也無力與族群作硬碰硬的斗爭,驅(qū)使他堅持下來的并不是惡劣的環(huán)境和殘酷的爭斗,最后召喚他離開的也并不是茫茫雪原,而是他內(nèi)心中不可磨滅的屬于自然的“野性”。這個“野性”是他身上所固有的宿命般的存在,惡劣的環(huán)境只是將這一存在激化出來而已。從這個角度來說,自然主義宿命論是這部小說的主旨,而將“wild”翻譯成為“野性”正是契合了文章的精神內(nèi)涵。對于讀者來說,標題當中一個詞匯的不同,就可以將其引導(dǎo)至不同的方向和角度來欣賞作品,恰當、妥帖的標題翻譯在文學(xué)鑒賞的過程當中至關(guān)重要。
在英文文學(xué)標題翻譯的過程當中,一些版本的譯法存在著這樣或那樣的問題。問題主要分為兩大類,一是譯者憑借自己的主觀臆斷,在閱讀標題之后結(jié)合主要內(nèi)容匆忙設(shè)置標題,并沒有深入考究標題的內(nèi)涵;二是譯者或出版社過份考慮讀者大眾的需求,力圖在標題上大膽出新,以此來吸引讀者閱讀,導(dǎo)致其標題與作品本身的內(nèi)涵脫節(jié)。下面就此作具體分析。
1982年,地質(zhì)出版社出版了海明威的名作《For Whom the Bell Tolls》的譯作。譯者根據(jù)作品的具體內(nèi)容,將原標題譯作《戰(zhàn)地鐘聲》,聽起來確實與作品內(nèi)容有關(guān),也表現(xiàn)了故事發(fā)生的背景。但是,作者只是憑借主觀印象,與故事內(nèi)容與標題結(jié)合之后匆忙譯出,并沒有深入考究標題的內(nèi)涵,不能客觀反映作者的真實意圖。標題以問話的形式質(zhì)問人類戰(zhàn)爭所敲響的喪鐘到底是為誰而鳴,僅僅是為失敗的一方,還是需要由大家一起承擔。因此,將標題譯為《喪鐘為誰而鳴》不僅可以傳達出強烈的反戰(zhàn)情緒,而且還凝練了作品的主旨,另外,還成功傳遞了約翰·多恩的精神內(nèi)涵和普世情懷。
出于迎合大眾口味的目的,另有一些英美文學(xué)名著的標題翻譯讓譯者和出版社頗費心機,然而結(jié)果卻不盡如人意。例如莎士比亞的名作《Hamlet》,在當時國內(nèi)的幾家翻譯出版社的宣傳中,題目都不是完全盡如人意。其題目或者明顯與主要內(nèi)容不符;或者有迎合大眾口味媚俗之嫌;或者是忽略了原作的精神內(nèi)涵,只強調(diào)狹隘的仇恨。雖迎合了大眾獵奇的口味,卻略嫌妥帖。
1973年,大光出版社出版的中譯本譯作《王子復(fù)仇記》是比較成功地翻譯范例,既符合原作基本內(nèi)容,又以“復(fù)仇”為賣點可以吸引讀者眼球。然而,也是“復(fù)仇”二字無意間透露了劇情,以至于在標題上就第一時間對劇本情節(jié)的大致走向進行了引導(dǎo),使讀者還未進入故事情節(jié)、熟悉角色性格、了解歷史背景,就對主人公哈姆雷特的動向了如指掌,這樣無疑是把閱讀當中最有樂趣的部分在標題上抹殺掉了。因此選擇直譯為《哈姆雷特》,簡約而凝練,符合主題。
英美文學(xué)作品的標題翻譯要根據(jù)具體情況用不同的方法,一些立意明顯的標題或者根據(jù)具體內(nèi)容無法總結(jié)出特別凸顯的主旨的標題,采用簡單的指稱意義的譯法。除此之外,可以結(jié)合原作主要內(nèi)容或者凝練其精神內(nèi)涵來翻譯標題。未來的研究過程中,亟需建立一個標題翻譯的評價體系,從文學(xué)和語言學(xué)的不同角度來規(guī)范和評價標題翻譯。
[1]常耀信.英國文學(xué)簡史[M].南開大學(xué)出版社,2006
[2]董衡巽.美國文學(xué)簡史[M].人民文學(xué)出版社,2003
[3]邵志紅.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].華東理工大學(xué)出版社,2005
H315
A
1671-6531(2013)16-0038-01
責任編輯:賀春健