李俊飛
淺析公共場所地名標識語的國際化之爭
——為漢語拼音方案辯護
李俊飛
隨著全球化進程的加快,國際交往的日益頻繁,我國公共場所出現(xiàn)了不少中英文雙語地名標識語,以此作為提升國際化水平的手段之一。然而“英語化”并不等于“國際化”,采用中外文來標注中國地名等專有名詞不僅會帶來標準的混亂,也不利于民族語言的發(fā)展且有損民族尊嚴,因此國家有關部門早已出臺相關法令并一再重申應該采用漢語拼音來標注公共場所的地名,而無需夾雜英語或其他外語。
公共場所標識語;英語化;國際化;漢語拼音方案
李俊飛/江漢大學外國語學院講師,碩士(湖北武漢 430056)。
近年來,我國正在大力實施中部崛起戰(zhàn)略,全方位建設小康社會的新時期業(yè)已來臨。隨著我國經(jīng)濟水平和國際化水平的不斷提高,國家形象的提升也愈顯重要。城市等公共場所的雙語標識是提升國際化水平的一個重要方面,也是最近十多年來語言和翻譯學界日益關注和探討的領域。
我國公共場所地名標識語的處理方式主要有兩種類型:一類是用漢語拼音來轉(zhuǎn)寫地名標識語;另一類是用某種或多種外語來翻譯,其中以英語為主的雙語標識語最為常見。
在使用雙語標識語的公共場所,一般只會出現(xiàn)中英對照的版本,而很少考慮其它外語。同時,即使是中英版的雙語標識語,也存在不少問題。首先,拼寫是最令人擔憂的。其次是翻譯標準不統(tǒng)一的問題。如 “四川北路”出現(xiàn)Sichuan North Road和North Sichuan Road等多種翻譯方式的。如果遇到路名中有數(shù)字的情況,翻譯方式則更是五花八門。再如“行車道”有翻譯成Through Lane的,還有Roadway和Main Lane兩種譯法。這三種譯法雖然都正確,但是不能得到統(tǒng)一也會造成某些不便。再次,由于文化差異而出現(xiàn)的翻譯不當或錯誤也比比皆是。如把“休息室”或“寢室”譯成restroom(洗手間)。再如上海世博會期間出現(xiàn)的所謂poetic Chinglish有The little grass is sleeping.Don’t disturb it!這樣的英文標識語;類似的還有把“小草微微笑,請你走便道”譯成Little grass is smiling slightly,please walk on pavement的。這類翻譯思路顯然沒有考慮到文化差異,輕則讓外國友人哭笑不得或者費解不堪,重則引起極度不快而損害中國的國際形象。西方公共場所標識語的特點之一就是簡潔明了,而以上關于“小草”的兩個翻譯例子則沒有考慮到這方面的文化差異。其實可以直接套用Keep off the grass!這句英文中的常見譯法。
值得一提的是,中國的城市道路標牌有不少是通過漢字加拼音的方法處理的,而許多學者對此頗有微詞,認為地名標牌也應該采用拼音加英文的方式來標注。用英語來翻譯漢語標識語本來無可厚非,但如果牽涉到公共場所的地名則有所不同。
當今中國社會的國際化水平正逐步提高,隨之而來的也就包括公共場所標識語的“國際化”提升問題。近年來我國不少大中城市的公共標識語都主要以中英雙語的方式呈現(xiàn),這一做法部分上是基于“英語化”即“國際化”的理念,另一方面也是基于“英語是世界語言”的普遍觀念。然而,“英語化”與“國際化”的對等其實是“文化帝國主義”的一個重要表現(xiàn)。另一方面,我國的城市道路標牌又有不少是純粹以漢字加拼音的方式處理的,如 “和平大道”的下方附上拼音HEPING DADAO作為補充。然而有學者對此頗有微詞,認為“外國人多數(shù)不懂漢語拼音,即使有的外國人認識拼音,也并不意味著明白其所代表漢字的含義。既然拼音標識語無法起到傳遞信息的作用,就應將它們譯成英文”(耿殿磊、宋紅波 2007)。翻譯“和平大道”時,有人贊成專名用漢語拼音而通名用英語,即譯成HEPING AVENUE才為合適。中文標識語翻譯成英文固然是為了方便外賓,但如果把地名也譯成英文在時下卻是有違國家法令的。根據(jù)1999年4月19日國家技術(shù)質(zhì)量監(jiān)督局發(fā)布的《<地名標牌城鄉(xiāng)>中華人民共和國國家標準》,路牌應該用漢語拼音拼寫而不得使用英文,因此以上道路名稱應當標注為HEPING DADAO才合法。
那么國家出臺的標準和部分學者的看法到底哪一方更為合理呢?要解開這一難題首先要從《漢語拼音方案》談起。1987年,中國地名委員會、城鄉(xiāng)環(huán)境保護部、國家語委發(fā)布《關于地名標志不得采用“威妥瑪”等舊拼法和外文的通知》,并規(guī)定地名標志不得使用外文。由于“威妥瑪式”沒有充分考慮漢語的語音特點,所以用更為合理的漢語拼音來替代,這是把漢語推向世界的一項重要舉措,通過更為完善的羅馬拼寫方案使?jié)h語能更好的與國際接軌。
改革開放以來的中國與世界各國的經(jīng)濟文化往來日益頻繁,不少單位和部門由于一時之需而啟用了外文來標注中國地名,以方便來訪的國際友人。然而,國家早已出臺相關法令禁止使用外文標注中國地名。如1982年8月,鎮(zhèn)江市有關部門為迎接“金山藝術(shù)節(jié)”的開幕,在一主干道設立了兩塊附著英文和日文的地名牌;再如1993年9月,南京市交管部門在交通要道口設置的旗桿式交通指示牌上,使用了英文書寫的地名。被相關地名學者發(fā)現(xiàn)后,都立即責成有關部門予以處理。以上兩例都是學者薛光在《中國地名的羅馬字母拼寫絕不能誤入“英語化”的怪圈》一文中指出的。
1998年9月,民政部辦公廳下發(fā)了《關于重申地名標志不得采用外文拼寫的通知》(廳辦函[1998]166號)。該《通知》指出,“用漢語拼音方案作為我國地名的羅馬字母拼寫統(tǒng)一規(guī)范是經(jīng)聯(lián)合國第三屆地名標準化大會通過的國際標準,也是經(jīng)國務院批準的國家標準”。“各地在設立地名標志時,其羅馬字母拼寫一律采用漢語拼音字母形式,不得采用英文等其他有損于民族尊嚴的外文拼寫”。
贊成在地名標注上用“英語化”來實現(xiàn)“國際化”的學者認為英語是事實上的世界通行語,并且暗示非英語國家人士皆應學習英語以融入“國際化”。而國家法令的理念是,漢字羅馬化方案已經(jīng)是實現(xiàn)“國際化”的有效途徑。
英語化對于懂英語的人士來說雖然能夠方便一時,但其弊端也顯而易見。
首先,這牽涉到民族尊嚴問題。英語在當今世界的普及推廣最開始主要得益于殖民侵略,然后是經(jīng)濟侵略,同時也是“文化帝國主義”的具體表現(xiàn)。漢語地名混雜英文的做法是“白人至上”觀念的一個折射,同時也是不愿公平對待非英語國家人士的表現(xiàn)。聯(lián)合國正式批準使用的工作語言有英語、法語、俄語、漢語、西班牙語和阿拉伯語6種,部分上也是為了防止“語言帝國主義”的肆意泛濫。
第二,漢語拼音方案已經(jīng)是國際標準。1977年,聯(lián)合國地名標準化會議決定采用《漢語拼音方案》作為拼寫中國地名的國際標準。1978年9月,國務院轉(zhuǎn)發(fā)了《關于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告》。1982年8月1日,國際標準化組織(ISO)文獻工作技術(shù)委員會決議采用漢語拼音作為世界文獻工作中拼寫中國專有詞語的國際標準,標準號:ISO7098-1982。《漢語拼音方案》已經(jīng)從中國標準發(fā)展成為國際標準。
第三,漢語拼音方案作為中外文化活動的橋梁,已經(jīng)可以承擔“國際化”的職責,而使用英語來翻譯中國公共場所的地名等專有名詞反而會帶來混亂。漢語拼音方案已經(jīng)通過羅馬字母實現(xiàn)了中國漢字向表音文字體系的轉(zhuǎn)寫。聯(lián)合國地名標準化會議也特別指出:《漢語拼音方案》在語言學上是完善的,用于中國地名的羅馬字母拼法是最合適的。既然已經(jīng)設立了一個國際標準,則不應再啟用英文來標注相關專有名詞,否則將造成標準的混亂。同時,英語在全球的廣泛使用只是事實上的通行,并不是聯(lián)合國等國際組織極力尋求的目標;現(xiàn)在仍有許多國家的人民并不以英語為母語或第二語言,甚至還有為數(shù)甚多的人口完全不能使用英語作為交際手段。如果在處理我國公共場所的地名時采用“土洋結(jié)合”的方式,即一半用漢語拼音而另一半用英語,那么對于不熟悉英文的人們來說將面臨雙重挑戰(zhàn):他們本以為只要掌握了漢語拼音就能夠清楚無誤的拼讀漢語地名,而現(xiàn)在他們發(fā)現(xiàn)還應該學習一門外語 (英語)。另外,用拼音標注漢語地名還可以保持地名標注形式的唯一性,不至于因為翻譯方式的不同而使人陷入迷茫。特別是復雜地名的英譯,不同譯者可能采用不同的標準來翻譯,各執(zhí)一詞、莫衷一是,反而會因爭議而使翻譯方式的混亂變得持久化。而手持英文版漢語地名的外賓如果向不太熟悉英文的中國公民詢問地點信息時,由于地名混雜拼音和英文,極有可能讓被詢問者感到困惑而無法提供幫助。
另外需要注意的是,兼用英語或其它外語來處理中文地名也不利于漢語和中華文化在世界范圍的傳播。近年來,英語在國內(nèi)已經(jīng)日益成為中小學的必修課,以往在中學階段才開設的英語課現(xiàn)在已經(jīng)提前至小學甚至幼兒園階段。英語和英語國家文化在中國的傳播本來是一件好事,但是我們不能因此把英語或者任何一門外語的重要性提高到不應有的高度,也不應該在公共場合“扶持”任何一門外語,因為漢語拼音已經(jīng)是面向世界的拼讀體系,其它國家人士(不論是否懂得英語)都可以借助拼音來拼讀漢語。
我國的道路和交通公共標識是對外交流的重要視窗,使用國際化標識顯然是不可或缺的。漢語拼音方案就是為了實現(xiàn)漢字標注的國際化而誕生的,并且在語言學上遠遠優(yōu)于過去曾使用的“威妥瑪式”,因此有必要繼續(xù)推廣。由于漢語拼音已經(jīng)成為國際認可的漢字羅馬化方案,在處理中文地名等專有名詞時一般不需要再使用另一門語言作為輔助,否則將造成雙重標準而引起混亂;同時,使用英文來處理中國地名將有損于中國的民族尊嚴,也有損于所有非英語國家人民的尊嚴。因此,國家有關部門早已出臺相關法令,并一再重申應該使用漢語拼音來標注中國地名,然而殖民化思維仍然在很大程度上影響著大眾在地名處理上的態(tài)度。需要指出的是,中國漢字邁向國際化的橋梁應該是聯(lián)合國等組織早已接受的漢語拼音方案,而不需要同時捆綁任何一門外語,這樣不僅有利于防止“語言帝國主義”的肆意泛濫,而且更有利于漢語等其他民族語言的有序發(fā)展和傳播。
:
[1]廖洪中,魏霞.淺談南昌市公共標識語的翻譯[J].江西科技師范學院學報,2006(4)
[2]鄧雪玲.由“救救中式英語”引發(fā)的思考[J].隴東學院學報,2010(5)
[3]耿殿磊,宋紅波.公共場所標識語翻譯錯誤分析及對策—以武漢市為例[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2007(2)
[4]趙湘.中英標識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學,2006(2)
[5]潘月洲,倪方,胡海青.江蘇城市英文標識語狀況調(diào)查研究[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報,2011(1)
[6]楊永林,魯碧珍.中英雙語標識譯寫研究—交通標識篇[J].中國科技翻譯,2011(1)
[7]民政部辦公廳關于重申地名標志不得采用外文拼寫的通知.載于中華人民共和國民政部官方網(wǎng)站http://qhs.mca.gov.cn/article/zcwj/dmgl/200711/20071100004441.shtml
H315
A
1671-6531(2013)16-0034-02
武漢市科學技術(shù)局科研項目“武漢市城區(qū)英文標識語規(guī)范化研究”(201250499145-39)
責任編輯:賀春健