• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      共生視野下的本土文化身份構(gòu)建——上黨神話漢譯外研究

      2013-08-15 00:47:16劉滿蕓康艷楠秦麗艷
      關(guān)鍵詞:上黨共生神話

      劉滿蕓,康艷楠,秦麗艷

      (長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046011)

      一、共生視野下的本土文化生存與反思

      人類的文化豐厚而博大。從范疇上講,文化包括一個(gè)社會(huì)群體里的知識(shí)、信仰、習(xí)俗、藝術(shù)、器物、倫理道德、典章制度、教育體制、思維模式等等;從概念上講,文化是一個(gè)民族在自身生成、延續(xù)、豐富、發(fā)展的過(guò)程中所形成的極具特質(zhì)的東西,體現(xiàn)了一個(gè)民族獨(dú)特的個(gè)性、價(jià)值觀以及吃穿住行等生活方式與行為習(xí)慣。因此,文化根本就是一種觀念的“造型”,是一種獨(dú)特的“民族氣質(zhì)”。

      全球化、網(wǎng)絡(luò)化、國(guó)際語(yǔ)言流通的英語(yǔ)化以及意識(shí)形態(tài)流通的西方化使得地方或偏遠(yuǎn)地區(qū)的民族文化面臨生存擠壓。城市人口的高密度聚集帶來(lái)的文化城市化、現(xiàn)代化、時(shí)尚化、一體化等使得地方與偏遠(yuǎn)地區(qū)淳樸的民俗文化受到冷落。拿我們國(guó)家來(lái)說(shuō),民俗專家馮驥才先生指出,中國(guó)在近十年的經(jīng)濟(jì)跨越期間,消失了大約90萬(wàn)個(gè)自然村莊。這些文化方陣的民俗、器物、方言、傳統(tǒng)等已消失殆盡,而且更多類似的傳統(tǒng)與民俗文化正在經(jīng)歷著令人痛苦與窒息的“從有到無(wú)”的凄悲結(jié)局。為此,我們急需一種“共生的理性”來(lái)遏制自身文化的滅亡,而保護(hù)和開(kāi)發(fā)民族的、偏遠(yuǎn)的、淳樸的、部落的“小文化”是當(dāng)下急需振作與力行的大事,辦法就是讓這些“小文化”流動(dòng)起來(lái),成為活的文化泉流。道理很簡(jiǎn)單:雨水化作河流,河流歸入江海。只有這樣,人類豐富而廣闊的文化之泉才能生生不息。

      生物共生學(xué)研究表明,生物共生(the living together of organisms)是自然界中物種協(xié)同進(jìn)化的自然法則,而達(dá)爾文的“物競(jìng)天擇,優(yōu)勝劣汰”進(jìn)化觀只是部分地解釋了生物由簡(jiǎn)單到復(fù)雜的進(jìn)化過(guò)程,“弱肉強(qiáng)食”只是生物生存的局部競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制。美國(guó)生物學(xué)家琳恩·瑪格利絲(Margulis)認(rèn)為,“生命并不是通過(guò)戰(zhàn)斗,而是通過(guò)協(xié)作占據(jù)整個(gè)全球的”。即便是達(dá)爾文本人,也早在1859年就提出,一切生物源自共同的祖先,生物之間的相互關(guān)系是一切關(guān)系之中最重要的,生物的進(jìn)化主要是在生物的相互關(guān)系之中。所以,把競(jìng)爭(zhēng)看作比協(xié)作更重要的觀點(diǎn)是缺乏生物學(xué)依據(jù)的。

      事實(shí)上,共生之于動(dòng)植物、乃至人類的進(jìn)化是至關(guān)重要的,我們的原生生物祖先就是由細(xì)菌共生進(jìn)化而來(lái),細(xì)菌之間的密切共生關(guān)系是通向原始生物并最終產(chǎn)生真菌、植物、動(dòng)物、直至人類的最初動(dòng)力。生物學(xué)界已經(jīng)發(fā)現(xiàn),自然界中有這樣一種現(xiàn)象:當(dāng)一株植物單獨(dú)生長(zhǎng)時(shí),顯得矮小、單調(diào),而與眾多同類植物一起生長(zhǎng)時(shí),則根深葉茂,生機(jī)盎然。植物界中這種相互影響、相互促進(jìn)現(xiàn)象,被稱之為“共生效應(yīng)”。事實(shí)上,我們?nèi)祟惾后w中的“共生效應(yīng)”也是普遍現(xiàn)象。一方面,相互依存、協(xié)作是人之生存本能與必須。另一方面,競(jìng)爭(zhēng)在人際間不可避免。沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng),便沒(méi)有創(chuàng)新與變革;沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng),對(duì)秩序的威脅便少了很多,追求進(jìn)步與優(yōu)先發(fā)展是競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的有力推手。這說(shuō)明,競(jìng)爭(zhēng)是一種共生動(dòng)力,而協(xié)作是一種共生合力。共生為人類當(dāng)下時(shí)空坐標(biāo)中存在的種種問(wèn)題和困惑提供了指向性反思,比如種族沖突問(wèn)題、貿(mào)易壁壘問(wèn)題、文化自戀問(wèn)題、資源不均問(wèn)題、環(huán)境污染問(wèn)題等等。而地方本土文化如何融入現(xiàn)代文明社會(huì)的浪潮之中,還需從共生理性當(dāng)中尋求答案。

      二、上黨神話外譯中的地方文化身份關(guān)切

      神話是人類心靈的故鄉(xiāng),是民俗文化的重要組成部分,是民族文學(xué)的雛形,是民族信仰的初成,是民族歷史的原初印記。古上黨地區(qū)鐘靈毓秀,物華天寶,是典型的神話文化區(qū)。其范圍覆蓋今長(zhǎng)治、晉城兩市行政區(qū)域以及周邊河北省西南部、河南省東北部、晉中、晉南等鄰近省、市的一部分地帶。劉毓慶先生把這一區(qū)域稱為“晉東南及周邊神話區(qū)”[1],這里“神話”多,“傳說(shuō)”廣,堪稱華夏民族的“神話主題公園”。據(jù)考證,這里舊、新石器文化遺據(jù)眾多,是中華民族開(kāi)發(fā)較早的地區(qū)之一。自春秋、戰(zhàn)國(guó)以來(lái),這里就一直延續(xù)著遠(yuǎn)古神話的各種傳說(shuō),其源流之遠(yuǎn)、集中之密、內(nèi)容之實(shí),可謂華夏獨(dú)有:女媧補(bǔ)天、神農(nóng)嘗草、精衛(wèi)填海、羿射九日、大禹治水、愚公移山、八仙過(guò)海、嫦娥奔月、牛郎織女等都發(fā)源于此。更為可貴的是,這里仍存有大量的神話傳說(shuō)事象:九天圣母廟、堯王長(zhǎng)子封丹朱、舜王興稼穡、大禹治水于析山、太行山與太岳山女媧遺跡、長(zhǎng)子發(fā)鳩山精衛(wèi)遺存等等,這些原始文化歷經(jīng)世世代代口傳身授、至今仍為人津津樂(lè)道。

      王建堂先生認(rèn)為,這個(gè)區(qū)域?qū)嶋H上是一個(gè)以古上黨為中心、輻射四周的“中部神話群”,它介于“昆侖神話與蓬萊神話之間,有著自己鮮明的地域特點(diǎn),折射出濃郁的人性之光與盆地意識(shí)……這里神話生成的群體密集,內(nèi)在聯(lián)系緊密,輻射著昆侖與蓬萊神話,具有不可替代的地域鏈接作用”[2]。然而,長(zhǎng)期以來(lái)在顧頡剛先生的“兩個(gè)神話系統(tǒng)”理論的遮蓋下,“上黨神話群”的區(qū)域性標(biāo)志與獨(dú)立性地位并未得到應(yīng)有的彰顯。那么,對(duì)如此豐富而密集的區(qū)域性神話群進(jìn)行專項(xiàng)譯介研究,既有助于激活地方特質(zhì)文化的新活力,也有助于催生中國(guó)神話對(duì)外譯介研究的新動(dòng)力,還有助于推動(dòng)本土文化生態(tài)與他族文化生態(tài)互融與共生,可謂一石三鳥。

      三、上黨神話在傳統(tǒng)翻譯中的式微文化身份

      西方對(duì)中國(guó)神話的譯入始于明末清初,起初還沒(méi)有相對(duì)獨(dú)立的譯本,已有的相關(guān)翻譯內(nèi)容,多存在于西方舊有的、零散的、夾雜在其他中國(guó)卷叢中的神話章節(jié)或片段里,其翻譯目的主要是與西方基督教神學(xué)建立相似性聯(lián)系。

      20世紀(jì)以來(lái),西方出現(xiàn)了很多中國(guó)神話譯本,而上黨神話則大都被歸附于中國(guó)神話這個(gè)大的體系當(dāng)中,上黨神話的區(qū)域性身份尚未得到顯現(xiàn)。我們主要可以從衛(wèi)禮賢(R.Wilhelm)、倭訥(E.T.C.Werner)、莫安仁(E.Morgan)、翟林奈(L.Giles)、白之(C.Birch)、沃爾夫?qū)っ骺耍╓olfgang Munke)等學(xué)者的譯著中獲取有關(guān)上黨神話的點(diǎn)滴翻譯??梢哉f(shuō),在中國(guó)神話翻譯中,上黨神話處于隱形當(dāng)中。況且,盡管他們的譯本廣采博收,擴(kuò)大了西方讀者了解中國(guó)神話文化的視野,但也突顯了非母語(yǔ)譯者不能避免的缺失,這體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是缺乏對(duì)中國(guó)神話的整體視野,選材蕪雜。比如,倭納在其《中國(guó)神話與傳說(shuō)》一書中竟然加入了好些印度神話人物。二是文化解釋混亂,一知半解,張冠李戴。如,把“大禹治水”解釋成中國(guó)洪水神話。三是神話傳說(shuō),歷史人物混淆不清;神話人物地域劃分不明,產(chǎn)生時(shí)期交代不清。如,西方有人把孟姜女當(dāng)神話人物解釋(B.Riftin,2007)。四是以西方人的神話觀搜尋中國(guó)的神話素材,選譯的神話往往不是中國(guó)神話的典型,進(jìn)而造成西方人心目中的中國(guó)神話與中國(guó)人自身心目中的民族神話出現(xiàn)巨大差異。比如,多次重版、影響廣泛的倭納英譯本“Myths&Leg ends of China”(1922),在選材上主要取自于西方已有的英譯本“Li tai shên bsien t'ung chien”(《歷代神仙通鑒》)、“Fêng shen Yen i”(《封神演義》)、“Shên bsien lieb chuan”(《神仙列傳》)和“Sou shên chi”《搜神記》[3]7-8等四部譯本,甚至都沒(méi)有觸及到中國(guó)神話的“正源”文本——《山海經(jīng)》、《淮南子》等。五是只觸及表層意義,不能理解內(nèi)容的深層意義,文化身份傳遞失效等等。這正像安妮·比勒爾(Anne Birrell)所指出的:外國(guó)學(xué)者翻譯中國(guó)神話時(shí),往往“把儒、釋、道神話以及地方性英雄崇拜神話混在一起,使一般讀者不知其區(qū)別;它們不是翻譯,而是意釋,且不指明其原始出處;更糟糕的是,它們往往從互相矛盾的文本選取片斷,編織聯(lián)綴,結(jié)果創(chuàng)造了新的神話”[4]8。以上可以看出,西方一開(kāi)始對(duì)中國(guó)神話的整體概念認(rèn)識(shí)是混亂而不清晰的,而對(duì)上黨地區(qū)這樣的區(qū)域性神話的認(rèn)知更是無(wú)從談起。

      四、上黨神話外譯中的本土文化身份構(gòu)建

      目前,國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)神話的外譯與傳播尚不成氣候與規(guī)模,外譯本還很稀少。傳統(tǒng)的中國(guó)神話翻譯主要呈現(xiàn)以下幾個(gè)特點(diǎn):一是對(duì)外譯介不受重視,外語(yǔ)譯本少而雜,多以“學(xué)外語(yǔ)”為目的,沒(méi)有把神話翻譯提到文化交際與文學(xué)、美學(xué)鑒賞的高度;二是對(duì)神話的翻譯策略單一,多以講故事為主,沒(méi)有相關(guān)的內(nèi)容背景補(bǔ)充,不便于外國(guó)讀者整體而系統(tǒng)地了解中華神話文化;三是在內(nèi)容選材上不具整體性和系統(tǒng)性,多屬節(jié)選或編譯;四是翻譯重故事性,不重知識(shí)性和文化性補(bǔ)充。而就上黨神話的對(duì)外譯介而言,也有兩個(gè)特點(diǎn):一是多限于語(yǔ)內(nèi)翻譯,即由古漢語(yǔ)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),讀者對(duì)象主要以漢語(yǔ)讀者為目的;二是被置于中國(guó)神話的大體系中進(jìn)行譯介,還沒(méi)有相對(duì)獨(dú)立的上黨神話譯本產(chǎn)生,因此很有突破翻譯瓶頸之必要。

      那么,在當(dāng)今的文化全球化大背景下,如何保留上黨神話中民族個(gè)性與文化樣態(tài)的東西,就成為上黨神話翻譯與傳播的首要任務(wù)。美籍意大利翻譯理論家韋努蒂(Venuti)提出的異化策略提倡譯者在生成目標(biāo)文本時(shí),以源語(yǔ)文化為歸宿,并通過(guò)保留源語(yǔ)中某些異國(guó)情調(diào)的東西來(lái)故意打破目標(biāo)語(yǔ)慣例,這是對(duì)“過(guò)于自信的單語(yǔ)”文化(如英美文化)的一種對(duì)抗性策略,也是“在世界事務(wù)的現(xiàn)行狀態(tài)里一種戰(zhàn)略性的文化干預(yù),因?yàn)樗鼘?duì)優(yōu)勢(shì)文化那種試圖壓制譯文中的異國(guó)情調(diào)的心理提出挑戰(zhàn)”[5]80。那么,在上黨神話翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)力圖明辨“上黨神話群”的文化身份,有意識(shí)地“避免文化改寫,保持文化身份的清晰度”[6]。也就是說(shuō),譯者盡可能地不擾亂原文本的安寧,而讓讀者自己去接近原文本。只有這樣,才能避免譯者對(duì)原文本的橫加干涉,進(jìn)而保留上黨神話中的文化原色與文化個(gè)性。

      當(dāng)然,通過(guò)故意打破目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)規(guī)范來(lái)“記錄外來(lái)文本的語(yǔ)言和文化差異”[7]20的“異化”策略,的確有助于實(shí)現(xiàn)“使讀者置身國(guó)外”的閱讀體驗(yàn),即魯迅所說(shuō)的,使譯語(yǔ)讀者讀起譯文來(lái)“就像在國(guó)外旅游一樣”。這種策略意味著在適當(dāng)情況下譯者可以“寧信不順”,選擇不流暢的、晦澀難懂的語(yǔ)言風(fēng)格;可以有意地收錄源語(yǔ)的“獨(dú)有特征”(Realia)或目標(biāo)語(yǔ)中的“古詞”(Archaisms)來(lái)達(dá)到給目標(biāo)語(yǔ)讀者提供一種“迥異的閱讀經(jīng)驗(yàn)”的效果。然而,一種晦澀難懂的譯本,因?yàn)榇蚱屏四繕?biāo)語(yǔ)言規(guī)范而使譯語(yǔ)讀者喪失了“親近感”與“舒適感”的閱讀體驗(yàn),是否就是譯語(yǔ)讀者的期愿呢?這很難斷定。因?yàn)閷?duì)譯語(yǔ)讀者而言,“迥異的閱讀體驗(yàn)”無(wú)異于一次“文化探險(xiǎn)”,他/她可能在艱澀的語(yǔ)句中迷失文化方向,以至于找不到文化旅行的歸途。就像任何新奇的探險(xiǎn)都要依賴于旅游者自身的經(jīng)驗(yàn)才能獲取成功一樣,任何外國(guó)“原汁原味”的東西都需要目標(biāo)語(yǔ)讀者“依賴本國(guó)文化素材”[7]20才能得以品味。那么。拋離了母語(yǔ)語(yǔ)言與文化的“駕輕就熟”的閱讀體驗(yàn),而去感受外國(guó)“生澀的”、“迥異的”語(yǔ)言表達(dá)與陌生文化,是否會(huì)是一次“酣暢淋漓”的文化游覽尚不能定。這其實(shí)是一個(gè)簡(jiǎn)單到不能再簡(jiǎn)單的“直譯”和“意譯”的問(wèn)題。而在翻譯中,任何單一的“譯法”或“策略”都會(huì)導(dǎo)致致命的缺陷。因?yàn)樗慕Y(jié)果只有兩種:或者拋離作者;或者拋離讀者。

      毫無(wú)疑問(wèn),每當(dāng)譯者偏離作者一點(diǎn)兒,他/她就會(huì)更加接近讀者;每當(dāng)譯者偏離讀者一點(diǎn),他/她就會(huì)更傾向于作者。前者會(huì)更多地考慮翻譯意圖與目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)慣例;后者會(huì)更多地考慮保留原作中的原色樣態(tài)的東西,包括“陌生化”的語(yǔ)言邏輯、“迥異的”文體風(fēng)格以及有些“怪味的”思維模式和思想觀點(diǎn)等。從認(rèn)識(shí)論角度看,翻譯是一個(gè)理解和認(rèn)知的過(guò)程,而不是一種追求“舒適感”或“親近感”的游戲。而狹隘的民族意識(shí)會(huì)對(duì)“他者”的東西保持格外的警覺(jué),這使得翻譯成為保護(hù)自身已有語(yǔ)言與文化形態(tài)的一種“壁壘”,而不是充實(shí)與強(qiáng)化自身語(yǔ)言與文化形態(tài)的一種“手段”。這往往是一種“滿足感”和“排外感”的民族心理,是在自身的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域產(chǎn)生巨大成就以后的“志得意滿”心理,一種大國(guó)“沙龍主義”心理,一種“文化獨(dú)裁”心理,根本上違背了語(yǔ)言文化互依共生的理性。

      翻譯的使命是在兩種文化之間尋求平等、互助、平衡的關(guān)系,譯者的任務(wù)是將兩種語(yǔ)言與文化合力,使作者與讀者之間產(chǎn)生共鳴,從而打開(kāi)語(yǔ)言與文化的共生視野。無(wú)論是對(duì)譯者的翻譯過(guò)程而言,還是對(duì)讀者的閱讀過(guò)程而論,翻譯都是一種“啟智”與“化育”行為,是民族語(yǔ)言與文化共生的必經(jīng)之路。

      五、結(jié)語(yǔ)

      在上黨神話外譯過(guò)程中,既要保留其本真的東西,又要站在文化共生的高度,使其融入世界文化的海洋之中。這樣,在向世界貢獻(xiàn)上黨神話特有的本土文化特質(zhì),展示其獨(dú)特區(qū)域文化的軟實(shí)力的同時(shí),也能推動(dòng)中華傳統(tǒng)與民俗風(fēng)情在世界飄揚(yáng),推進(jìn)族群間的認(rèn)知與交流。

      [1]劉毓慶.晉東南及其周邊神話與中國(guó)文化及文學(xué)之精神[J].太原:中州學(xué)刊,2005,(01):20-23.

      [2]王建堂.“中部神話群”的“地域”解讀[J].太原:晉陽(yáng)學(xué)刊,2006,(6):28-30.

      [3]Werner,E.T.C. Myths & Legends of China[M].New York:George G. Harrap & Co.ltd. 1922.

      [4]Birrell,Anne M. Chinese Mythology:An Ⅰntroduction[M].Baltimore:The Johns Hopkins University Press,1993.

      [5](英)Mark Shuttleworth 等(編著).翻譯研究詞典[C].譚載喜譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

      [6]蔣紅紅.民俗文化翻譯初探[J].上海:國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007,(3):52-55.

      [7]Venuti,Lawrence,The Translator's Ⅰnvisibility[M]. London: Routledge,1995.

      [8]Werner,E.T.C. Dictionary of Chinese Mythology[C].London:Longwood Press ltd,1976.

      [9]Birrell,Anne M. The Classic of Mountains and Seas.[M]. London:Penguin Books,1999.

      猜你喜歡
      上黨共生神話
      東方神話
      上黨地區(qū)戰(zhàn)略地位嬗變之考述
      人與熊貓 和諧共生
      共生
      優(yōu)生共生圈培養(yǎng)模式探索
      優(yōu)生共生圈培養(yǎng)模式探索
      神話之旅——奇妙三星堆
      神話謝幕
      NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:48:14
      上黨梅花共五朵高平獨(dú)占“四朵半”
      炎黃地理(2017年10期)2018-01-31 02:15:32
      上黨棒子款款來(lái) 煙靄樓臺(tái)舞翠鬟
      炎黃地理(2017年10期)2018-01-31 02:15:30
      柳江县| 涞水县| 于都县| 浦县| 郯城县| 甘德县| 仪陇县| 辰溪县| 浑源县| 建阳市| 长沙市| 玉树县| 遂平县| 礼泉县| 洪雅县| 莱芜市| 睢宁县| 柘荣县| 刚察县| 贵定县| 泸溪县| 泸定县| 涟源市| 滦平县| 新和县| 平乐县| 巨鹿县| 黄平县| 闽侯县| 隆化县| 宜州市| 全州县| 墨竹工卡县| 隆昌县| 那坡县| 孝感市| 宁国市| 竹北市| 进贤县| 天峻县| 封丘县|