鄒美珍
鄒美珍/浙江農(nóng)業(yè)商貿(mào)職業(yè)學(xué)院教師,碩士(浙江紹興312000)。
近年來,經(jīng)濟全球化的發(fā)展對人們生活的影響越來越明顯,科技成果的介紹、最新技術(shù)的引進、國際貿(mào)易的交流都離不開語言之間的翻譯。為了順應(yīng)社會的發(fā)展,自然而然人們對外語教學(xué),尤其是英語翻譯教學(xué)的重視程度也不斷上升。翻譯能力是學(xué)生對外語語言和母語熟練程度及兩者相互轉(zhuǎn)換能力的綜合體現(xiàn),直接影響學(xué)生語言水平的提高及其對國際化社會的適應(yīng)能力。眾所周知,英語和漢語分屬于印歐語系和漢藏語系,是完全不同的兩個語系,兩種語言在音、形及句子的結(jié)構(gòu)上有很大的差異性。陸國強在其著作《英漢和漢英語義結(jié)構(gòu)對比》一書中提到:“語義能力是指說話人的內(nèi)在語義知識,即每個人腦中內(nèi)在地掌握了本族語的語義結(jié)構(gòu),從而正確地生成和解釋語言信息。這種語義能力實際上是一種語感,或者說是一種語言直覺。要把一種語言有效地轉(zhuǎn)換成另一種語言,培養(yǎng)和提高語義能力是成敗的關(guān)鍵?!敝挥谐浞至私馀c掌握英語和漢語的不同,才能對兩種語言有良好的駕馭能力,才能盡可能地實現(xiàn)翻譯的對等,并使譯文達到“信、達、雅”的標(biāo)準。因此,英漢語言對比學(xué)習(xí)在翻譯教學(xué)中起著不可忽視的作用。隨著英語教學(xué)法的不斷改進,我國英語教學(xué)水平也在不斷地提高,但是不難發(fā)現(xiàn),由于語言差異,英語教學(xué)尤其是英語翻譯教學(xué)在課堂中遇到了許多難以克服的障礙。
根據(jù)連淑能的觀點,“翻譯及教學(xué)和研究的經(jīng)驗表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對比基礎(chǔ)之上?!币虼?,從事翻譯教學(xué)的工作者應(yīng)當(dāng)幫助學(xué)生進行有效的語言輸入,通過把握兩種語言表達上的差異實現(xiàn)有效的語言輸出,從而把一種語言承載的信息用另一種語言完整無誤地表達出來。然而,通過對目前部分英語學(xué)習(xí)者翻譯實踐結(jié)果的觀察,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生在翻譯實踐中主要會遇到這樣的困擾:雖然能理解,卻不會表達或者表達失誤;生搬硬套,辭不達意;譯文不符合語言習(xí)慣,使得翻譯的文本看起來晦澀難懂,就是人們常說的“中式英語”,甚至譯文傳達的意思與原文意思出現(xiàn)偏差。從翻譯教學(xué)方面看,中英詞匯不對等、中英句子結(jié)構(gòu)不同、文化背景差異是造成誤譯的主要原因,即英漢語言差異對翻譯實踐存在著不可避免的負遷移效應(yīng)。以下是一則在大學(xué)英語教學(xué)中遇到的學(xué)生翻譯練習(xí)誤譯案例:
Once in a while I cried out of frustration,and sometimes I felt like giving up.
較為正確的譯文:偶爾我也會因為覺得沮喪而哭出來,有時甚至想要放棄。
學(xué)生誤譯:⑴偶爾我會由于沮喪性而哭泣,有時想要放棄。
⑵由于這種沮喪性,我偶爾會哭泣,有時想過要放棄。
名詞化是英語常見的現(xiàn)象,主要指用名詞來表達原來屬于動詞或者形容詞所表達的概念,如用抽象名詞來表達動作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等(連淑能,1993)。而漢語則屬于動態(tài)語言,傾向于多用動詞或形容詞,英語學(xué)習(xí)者抓住了這一特征才可能實現(xiàn)語言之間的準確轉(zhuǎn)化。在這個翻譯案例中,學(xué)生很顯然沒有把握到英漢語言特征在這方面的差異,因此,直接把英語中的抽象名詞翻譯成了漢語名詞,使得譯文句子讀起來生澀而缺乏生動性,不符合漢語語言組織習(xí)慣,是較為錯誤的翻譯。
因此,有效的翻譯教學(xué)應(yīng)該是一方面立足于外語語言的學(xué)習(xí),另一方面又要對學(xué)生的母語學(xué)習(xí)加以引導(dǎo),并比較兩門語言之間的不同,從而為準確的翻譯實踐提供完整的“輸入”與“輸出”工具。
英國翻譯理論家紐馬克認為:“譯者的技藝首先在于他掌握特別豐富的詞匯和全部的句法表達方式,即譯者以優(yōu)雅、靈活和簡潔的方式運用句子的能力?!边@就給翻譯教學(xué)提供了新的思路,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)教會學(xué)生掌握兩種語言的基本知識,了解語言的結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)語言之間的差異及怎樣把這種差異應(yīng)用到翻譯練習(xí)中去,指導(dǎo)翻譯實踐。本文通過翻譯實踐案例分析來論證英漢語言對比學(xué)習(xí)的重要性。
Example 1:I marveled at the relentless determination of the rain.
較為合理的譯文:雨無情地下個不停,我感到很驚異。
學(xué)生誤譯:我對下雨的這種無情與決心表示很詫異。
英語的抽象性直接體現(xiàn)在其大量的名詞化現(xiàn)象中。英語中的抽象名詞意義非常廣泛,主要表達“曲”、“虛”、“隱”、“泛”的概念,也便于作者掩飾含混或真實的想法,以迎合某種表達的需要;相對而言,漢語則是一門具體的語言,以實的形式表達虛的概念,以具體生動的語言表達抽象空洞的內(nèi)容。這種現(xiàn)象的形成除了英語使用者與中國人的思維模式存在差異之外,還主要由于兩種語言在構(gòu)詞法上存在不同。漢語沒有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動詞、形容詞或其他詞。而英語豐富的詞義虛化手段使得抽象表達法廣泛使用。充分掌握到這一點,才能正確翻譯英語中的抽象名詞。
在這個英語句子當(dāng)中,抽象名詞“determination”表示行為或者動作意義。此類名詞在句子中充當(dāng)主語,賓語或其他名詞性成分時往往相當(dāng)于主謂結(jié)構(gòu)或者動賓結(jié)構(gòu)。漢語中也有一些抽象詞尾,如“主義”、“性”“度”等來傳達某種抽象的意義,但是英漢語言的這兩種抽象法在意義層面卻不盡對等,因此,在英漢翻譯中,譯者如果采用相應(yīng)的漢語抽象名詞來傳達英語中的抽象名詞的意思,往往會顯得譯文不自然、不通順、不符合漢語語言組織的習(xí)慣。
在較為合理的譯文中,譯者很好地抓住了英漢語言表達的差異,把英語句子中的抽象名詞翻譯成了漢語的謂語成分,形象生動而又準確地傳達了原作者的意思;而在學(xué)生誤譯中,很明顯,學(xué)生對英漢語言表達的差異缺乏了解,使得在翻譯實踐中生搬硬套、思維固定,套用漢語中的抽象名詞來傳達英語中抽象名詞的意義,使得譯文晦澀、不形象,造成難以讀懂的后果。
Example 2:The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out the“winners”and“l(fā)osers”.
較為合理的譯文:談判期間,各國的利益變化不定,好像萬花筒似的,這就使人難以分辨出究竟誰是“勝者”,誰是“輸家”。
學(xué)生誤譯:各國利益的不斷改變使得人們區(qū)分誰是“勝者”,誰是“輸家”成為不可能。
英語句子有著嚴謹?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),通常包括名詞性短語和動詞性短語,主次分明、層次清楚、提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò),因此英語正式文體中的長句比較普遍。但是,英語句子復(fù)雜而不流散,往往語法一致、意義一致、結(jié)構(gòu)緊湊。英語強調(diào)各個句子之間要用詞匯手段或句法手段連接成并列關(guān)系或主從關(guān)系的整體;而總體來說,漢語傾向于使用流散的句式,不受形態(tài)的約束,沒有主謂一致、形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系。漢語主謂結(jié)構(gòu)具有很大的靈活性、多樣性與復(fù)雜性,因此,漢語沒有英語中那種聚集的句式關(guān)系來駕馭整個句子。
在較為合理的譯文中,譯者把握到了漢語句式結(jié)構(gòu)與英語句式結(jié)構(gòu)的差異,放棄了逐字逐句翻譯的方法,采取短句翻譯和變換主語相結(jié)合的方式來傳達英語長句的意思,這樣既使得引文完整地傳達了原作者的意思,并且遵循了漢語語言規(guī)范,又符合漢語流散性的語言特征,因此不失為優(yōu)秀的譯文;而學(xué)生的誤譯主要在于其用英語語言“聚集性”的思維模式替換了漢語“流散性”的思維模式,長句譯成長句,造成譯文讀者理解困難甚至出現(xiàn)誤解,這有悖于翻譯的用途。
Example 3:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and people I met.
較為合理的譯文:我訪問了一些地方,遇到了不少人。要談起來,奇妙的事情可多哩。
學(xué)生誤譯:關(guān)于我所訪問的地方和遇見的不少人有許多奇妙的故事可以講。
相對于英語來說,漢語沒有形態(tài)變化,少用甚至經(jīng)常不用關(guān)聯(lián)詞。在一個漢語句子當(dāng)中,詞的先后順序主要靠時間順序和邏輯關(guān)系來傳達,即常用分句和流水句來逐層敘述思維的各個過程。因此,漢語句子的長度受到了極大的限制,無法像英語那樣層層環(huán)扣,不斷延伸。按照王力的觀點,“西洋人做文章把語言化零為整,中國人做文章幾乎是化整為零。”因此,在英漢翻譯時,常常需要把英語中的長句子破句重組、化繁從簡,而不是機械地按照英語長句的順序來堆積漢語詞語以組成譯文。在較為合理的譯文當(dāng)中,譯者掌握了英漢語言之間的這種差異,先分析原文句子中的時間順序、邏輯與思路,并掙脫原文的句子結(jié)構(gòu),重新組織語言,用符合漢語語言習(xí)慣的短句子對作者要表達的意思進行準確地傳達,既達意又通順。反觀學(xué)生誤譯,不難發(fā)現(xiàn),這是一個典型的逐字逐句的機械譯文,可能基本達到了“達意”的目的,但在“信”“雅”方面卻大大需要加強。因此,翻譯教學(xué)者在教學(xué)過程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)先傳授英語語言差異的相關(guān)知識,使得學(xué)習(xí)者能掌握某種規(guī)律,避免在譯文中出現(xiàn)類似于背離語言習(xí)慣的譯文。
由于缺乏對英漢語言差異的理解而造成的翻譯實踐失誤的例子舉不勝舉,正因為如此,英漢語言對比學(xué)習(xí)在翻譯教學(xué)中的重要性也日益突出。對英漢語言特征進行對比學(xué)習(xí)是英語學(xué)習(xí)者做好翻譯實踐的前提條件和必要準備。
總而言之,英語文體的顯著特征是“形合”、“抽象”、“被動”、“物稱”與“聚集”,而漢語則是“意合”、“具體”、“主動”、“人稱”與“流散”的語言。這兩種語言特征的巨大差別導(dǎo)致了英語學(xué)習(xí)在在從事翻譯練習(xí)與實踐時,往往受困于兩種語言之間正確而靈活的相互轉(zhuǎn)換?;谝陨锨闆r,這要求英語教學(xué)工作在教授翻譯課程時,引入語言對比學(xué)習(xí)的方法,使學(xué)生充分認識到語言之間的差異給翻譯造成的障礙應(yīng)當(dāng)如何去克服,只有這樣,學(xué)習(xí)者才能利用不同語言各自不同的表現(xiàn)方法,以順應(yīng)這些差異,防止表達錯誤,避免運用失當(dāng),從而達到翻譯交際的目的。
[1]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993
[2]方夢之.英譯時漢語主題語的轉(zhuǎn)換[J].外語研究,1995
[3]王力.中國語法理論[M].山東教育出版社,1984
[4]鄭樹棠.新視野大學(xué)英語(讀寫教程)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2001
[5]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2001,(5):35-40