李民
在我國,學(xué)生上大學(xué)后,從零起點(diǎn)開始學(xué)習(xí)韓國語,這就使得韓國語口譯教學(xué)必須到學(xué)生打下一定的語言基礎(chǔ)后才能夠進(jìn)行。因此,結(jié)合韓國語自身的特點(diǎn),為解決韓國口譯人才培養(yǎng)的諸多問題,本文將對韓國語口譯人才培養(yǎng)模式從理論上進(jìn)行建構(gòu),提出初級視譯訓(xùn)練、專注聽力口譯訓(xùn)練、陪同口譯訓(xùn)練以及會議口譯訓(xùn)練四步模式。
韓國語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生大多會進(jìn)入國家企事業(yè)單位或者大大小小的韓國企業(yè),他們在工作崗位上大部分會從事口譯的工作,扮演譯員的角色。然而國內(nèi)任何一個韓國語專業(yè)都沒有將培養(yǎng)合格的韓國語口譯人才作為培養(yǎng)目標(biāo),似乎都要打造全方位專業(yè)技能的高級人才,這種培養(yǎng)模式同學(xué)生畢業(yè)的去向和市場的需求完全不相符合,無法滿足市場的需求。
大部分學(xué)校在四年級才開設(shè)口譯課程,進(jìn)行口譯訓(xùn)練。而四年級是畢業(yè)年級,學(xué)生們不僅要上課,有的學(xué)生還要準(zhǔn)備研究生入學(xué)考試、公務(wù)員考試,以及找工作等等。因此口譯課的學(xué)習(xí)效果十分不明顯,很多學(xué)生因為經(jīng)常請假缺課,根本無法進(jìn)行正常的口譯訓(xùn)練,嚴(yán)重影響畢業(yè)后在工作崗位上口譯能力的發(fā)揮。
目前,韓國語學(xué)界已經(jīng)開發(fā)的韓國語口譯教材數(shù)量甚少,其中《中韓翻譯教程》、《韓國語口譯教程——從交替?zhèn)髯g到同聲傳譯》被廣泛使用。這兩本教材分為是涉及政治外交、旅游觀光、學(xué)術(shù)研討等方面的演說詞,也就是說這兩本教材是為了培養(yǎng)會議口譯人才量身定做的。而韓國語專業(yè)的本科畢業(yè)后真正能從事會議口譯的人員鳳毛麟角。因此為適應(yīng)市場的需要,韓國語口譯教材改革勢在必行。
2007年,國家教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),要求從事專業(yè)口譯教學(xué)的教師做過50場次以上的會議口譯,其中包括各類主題和層次會議的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,翻譯內(nèi)容應(yīng)該涵蓋經(jīng)濟(jì)、金融、政治、外交、貿(mào)易、科技、教育等各個領(lǐng)域。因此,要想培養(yǎng)出優(yōu)秀的韓國語口譯人才,需要一批具有“積累性經(jīng)驗”和“提高意識型”的口譯教學(xué)隊伍,而這一教學(xué)隊伍的組建可謂任重道遠(yuǎn)。
為適合市場的需要,培養(yǎng)出更加優(yōu)秀的韓國語口譯人才,針對韓國語口譯人才培養(yǎng),筆者提出以下四步模式。
視譯分為視閱口譯和視聽口譯(也叫帶稿同傳)。視閱口譯是以閱讀的方式接受源語信息,邊看邊譯。后者指譯員可以看著稿子,一邊聽著發(fā)言人發(fā)言,一邊跟著發(fā)言人的速度進(jìn)行口譯。本文所說的“視譯”為視閱口譯。多數(shù)研究學(xué)者認(rèn)為視譯訓(xùn)練可以提高學(xué)生快速反應(yīng)的能力和口頭表達(dá)能力。劉進(jìn)通過實證研究發(fā)現(xiàn),適當(dāng)?shù)囊曌g技巧訓(xùn)練可以大大存進(jìn)初學(xué)者交替?zhèn)髯g的水平。因此,將視譯技巧訓(xùn)練內(nèi)容引入交替?zhèn)髯g的課程中,不僅可以提高交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練效果和學(xué)生的交替?zhèn)髯g水平,同時也為未來更好地滿足口譯市場的需求奠定基礎(chǔ)。
在學(xué)習(xí)韓國語之初,授課教師在講解完課文要點(diǎn)后,都會找學(xué)生將課文翻譯成中文,以此來檢驗學(xué)生是否理解了課文的內(nèi)容和語法要點(diǎn)。其實這一過程便是“初級視譯”的過程。視譯由從A語言(漢語即母語)到B語言(韓國語即外語)和從B語言到A語言兩部分組成,一般情況下我們在課堂中進(jìn)行從B語言到A語言的“視譯”。通常授課教師僅僅將此當(dāng)作閱讀理解,并沒有意識到這是口譯中“視譯”練習(xí)的過程。因此,在這一初級階段,教師一方面可以在講授完課文要點(diǎn)后,讓學(xué)生將所學(xué)課文翻譯成中文,另一方面還可以讓學(xué)生參照書后譯文,看著譯文回譯到韓國語,從而實現(xiàn)從A語言到B語言的口譯練習(xí)。在練習(xí)的過程中,教師還應(yīng)該陸續(xù)向?qū)W生介紹順譯、斷句、銜接、重組、語序倒置等口譯技巧。
口譯訓(xùn)練需要學(xué)生起步時就具備良好的“聽”的意識和習(xí)慣,聽是口譯過程的一個重要組成部分??谧g譯員作為源語信息的傳達(dá)者,首先要對源語信息有很好的理解。
在韓國語口譯人才的培養(yǎng)過程中,要著重培養(yǎng)學(xué)生專注聽力的能力。因此,教師要充分利用聽力課的時間,從初級階段開始對學(xué)生進(jìn)行專注聽力的訓(xùn)練,向?qū)W生滲透口譯的練習(xí)和操作技巧,為日后正式進(jìn)入口譯課程的訓(xùn)練打下堅實的基礎(chǔ)。
韓國語專業(yè)的學(xué)生一般從第一學(xué)期開始便開設(shè)聽力課程,進(jìn)入第二學(xué)期后,學(xué)生們可以在半年學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行簡單的口語交流。因此筆者認(rèn)為,第二學(xué)期開始的聽力課便可以進(jìn)行“專注聽力”的訓(xùn)練。口譯的訓(xùn)練方法大體分為源語重復(fù)(即,影子練習(xí))、源語概括、譯語概括、同聲傳譯等,這些技巧也適用于專注聽力的訓(xùn)練過程,從而達(dá)到既提高聽力能力又提高口譯表達(dá)的雙重效果。實際的操作方法如下:
(1)進(jìn)入第二學(xué)期后,當(dāng)學(xué)生聽完短文,理解短文內(nèi)容,弄清文中的生詞和語法后,可以讓學(xué)生進(jìn)行源語重復(fù)練習(xí)。起初學(xué)生可能不熟悉這種練習(xí)方式,跟不上原文的節(jié)奏,部分語言表達(dá)比較生硬,無法完整地跟隨下來。但久而久之,學(xué)生便會如影隨形般跟上源語內(nèi)容,口語表達(dá)也會做到熟能生巧。這種練習(xí)可以進(jìn)行兩個學(xué)期左右,即一年級第二學(xué)期開始到二年級第一學(xué)期結(jié)束。
(2)隨著專注聽力訓(xùn)練的進(jìn)行,學(xué)生的源語重復(fù)能力會不斷增強(qiáng),口語表達(dá)能力也會有一定的提高,因此可以在進(jìn)行源語重復(fù)練習(xí)的過程中增添源語概括練習(xí)。源語概況練習(xí)是為了在專注聽力、理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,將原文的核心內(nèi)容用語言表述出來,這一練習(xí)可以從一年級第二學(xué)期末開始到三年級第一學(xué)期結(jié)束。
(3)進(jìn)入二年級以后,在前期進(jìn)行的源語重復(fù)、源語概況的基礎(chǔ)上,根據(jù)課堂時間情況而定,可以略微添加譯語概括和同聲傳譯的初級訓(xùn)練。
以上的源語重復(fù)、源語概括、譯語概況、同聲傳譯等這些原本屬于口譯階段的練習(xí)方法被用在聽力課程上,其目的是使學(xué)生在專注聽力的基礎(chǔ)上,進(jìn)行口譯搭配練習(xí),從而達(dá)到既能夠提高聽力又能夠提高口譯能力的效果。但從上述的步驟來看,各部分的練習(xí)各有交叉,其中源語重復(fù)的練習(xí)是最基礎(chǔ)性的練習(xí),到中級階段后可以停止。但無論如何,專注聽力下的口譯訓(xùn)練,是為未來進(jìn)入口譯練習(xí)打基礎(chǔ),是入門階段,所有的訓(xùn)練都只需讓學(xué)生了解這一練習(xí)方法,建立起口譯意識,不必強(qiáng)求學(xué)生做到完美,增添思想上的負(fù)擔(dān)。
鮑川運(yùn)指出,本科階段口譯課屬于外語教學(xué),“其目的在于提高雙語能力,其重點(diǎn)為比較語法和兩種語言的基本特點(diǎn)及其表達(dá)方式、習(xí)慣用語等方面的異同”。筆者在前文曾經(jīng)指出,現(xiàn)在廣泛使用的韓國語口譯教材內(nèi)容全部為會議口譯,對于剛學(xué)習(xí)完基礎(chǔ)知識不久的本科學(xué)生來說往往不知所措。因此,為了彌補(bǔ)這一教學(xué)環(huán)節(jié)上的脫節(jié),使學(xué)生從基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí)到口譯實踐之間有一個良好的過渡,我們將在三年級下學(xué)期設(shè)置“陪同口譯”環(huán)節(jié)。
在三年級下學(xué)期的口譯訓(xùn)練中,可以安排迎接、宴會、導(dǎo)游、貿(mào)易談判等主題的口譯實踐,通過韓漢兩種語言的轉(zhuǎn)換,不僅可以培養(yǎng)學(xué)生的雙語思維能力,掌握口譯的基本技能和方法,同時有利于學(xué)生有意識地借助認(rèn)知知識培養(yǎng)雙語轉(zhuǎn)換思維模式,并借助認(rèn)知知識完成對語篇的理解、記憶、表達(dá)。
盡管絕大部分學(xué)生畢業(yè)后不會從事會議口譯工作,但筆者依然認(rèn)為應(yīng)該在本科階段四年級上學(xué)期開設(shè)一個學(xué)期的會議口譯課程,一來是為了在“陪同口譯”訓(xùn)練的基礎(chǔ)上進(jìn)一步拔高,讓學(xué)生對口譯的認(rèn)識和學(xué)習(xí)達(dá)到一個新的高度,二來可以為學(xué)生未來進(jìn)一步提高個人能力和水平作鋪墊。
會議口譯訓(xùn)練以交替?zhèn)髯g訓(xùn)練為主,教學(xué)內(nèi)容選擇一些“與時俱進(jìn)”的主題,如中韓兩國重大政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、體育、醫(yī)療衛(wèi)生、糧食、環(huán)保等內(nèi)容,同一主題以韓譯中、中譯韓各一次的形式進(jìn)行。按照國際慣例,職業(yè)翻譯一般是從外語譯入母語,但中國的翻譯市場情況比較特殊,尤其是交替?zhèn)髯g中一般都是同一個翻譯負(fù)責(zé)中譯外和外譯中,因此,教師在教學(xué)環(huán)節(jié)中要處理好二者之間的關(guān)系,合理分配培訓(xùn)時間,使得學(xué)生在畢業(yè)后可以勝任中譯韓和韓譯中兩方面的工作。
在這一階段的訓(xùn)練中,教師要向?qū)W生介紹職業(yè)口譯市場與特點(diǎn),使學(xué)生了解譯員最基本的職業(yè)素養(yǎng),還要重點(diǎn)對學(xué)生進(jìn)行全方位的口譯訓(xùn)練,包括無筆記交替?zhèn)髯g訓(xùn)練、筆記與表達(dá)訓(xùn)練、高級視譯訓(xùn)練等,同時還要針對每個主題,讓學(xué)生了解專業(yè)背景知識和學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。
中國國內(nèi)的韓國語教育受各學(xué)校師資配備、教學(xué)時間安排、培養(yǎng)目標(biāo)設(shè)定等因素的影響,口譯人才的培養(yǎng)模式和效果也不盡相同。而隨著市場發(fā)展的需要,韓國語口譯人才的培養(yǎng)必須提上日程也是一個不爭的事實。筆者提出初級視譯、聽力口譯訓(xùn)練、陪同口譯訓(xùn)練以及會議口譯訓(xùn)練四步模式,從而對韓國語本科口譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行理論建構(gòu),希望能夠?qū)鴥?nèi)各高校韓國語口譯人才的培養(yǎng)起到一定的參考作用。但本文僅從理論上加以建構(gòu),希望更多的學(xué)者能夠從實證角度對韓國語口譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行進(jìn)一步的探討。此外,本文僅探討了本科階段韓國語口譯人才的培養(yǎng)模式,在不久的將來,韓國語學(xué)設(shè)立MTI碩士口譯方向,從本科到碩士的層級性、實踐型翻譯人才的培養(yǎng)機(jī)制更將是今后學(xué)者們需要關(guān)注的問題。
[2]和靜.關(guān)于本科口譯教學(xué)的理性思考——中國譯協(xié)高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)心得[J].中國翻譯,2009(5).
[3]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國翻譯,2009(6).
[4]胡敏霞.口譯教學(xué)師資培訓(xùn)的幾點(diǎn)感悟[J].中國翻譯,2009(5).
[5]劉進(jìn).以視譯促交傳——一項基于實證的相關(guān)性研究報告[J].中國翻譯,2011(3).
[6]張敏.中韓翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社.
[7]尹敬愛,權(quán)赫哲,吳紹正.韓國語口譯教程——從交替?zhèn)髯g到同聲傳譯[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2008.
[8]徐然.“專注聽力”——口譯聽力培訓(xùn)方法之我見[J].中國翻譯,2010(3).
[9]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國出版集團(tuán)中國對外翻譯出版公司,2009.
[10]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004(5).