羅 薇
20世紀30年代,中國現代修辭學的奠基人陳望道先生在《修辭學發(fā)凡》一書中首次提出“仿擬”這一修辭格,并將其納入“材料上的辭格”一類,在對仿擬辭格的介紹中凸顯了它“仿”和“擬”的特點。由于仿擬辭格的仿擬方式多樣,材料豐富,這一辭格已然發(fā)展成為當下最為炙手可熱的辭格之一,經常出現在文學作品、影視作品、廣告、產品品牌,在人們的日常生活中也很常見。仿擬辭格詼諧幽默,長期以來吸引著廣大群眾,同時也吸引著語言學界的學者們。
學者汪榕培認為仿詞是英語詞匯構成和發(fā)展的一種重要手段;陸國強把仿詞列為英語構詞法的一種:類比構詞,并認為它對人類造詞提供了重要的語義理據;李鑫華則分析了仿詞的哲學思維特點,如此等等,可見仿詞已經成為語言學家感興趣的研究課題之一。在一眾研究學者中,徐國珍對仿詞探討得比較深入,在其專著《仿擬研究》中曾結合認知語言學中的原型、圖示與完型知識來研究仿詞,但多見于修辭格層面及其應用層面。反觀對仿擬辭格翻譯的研究并不多,仿擬翻譯問題一直是困擾著語言學家的重大難題。本文擬從仿詞的生成路徑出發(fā),取材《紅樓夢》原文及霍克斯1973年英譯本,用合成空間理論來推導仿詞生成路徑,結合霍克斯譯本中對仿詞的翻譯分析其譯本,根據《紅樓夢》中仿詞譯本的分析總結歸納仿詞這一特殊修辭格翻譯的可能途徑和策略。
簡單地說,仿詞就是為了達到其特有的諷刺、幽默的修辭效果和新鮮、活潑的語言效果,對原有詞匯進行“大改造”,臨時創(chuàng)造出形式類似,內容上卻頗有新意的詞語。在英語中,仿詞可以被叫作“nonce word”或“imitation word”(a word coined for a particular occasion and not accepted into general usage)。英漢兩者的仿詞就對“仿詞”含義的界定來看有很大的共性,這體現在仿詞極強的口語性上,因此在文學作品中常見于人物對話中,兩者似有異曲同工之妙。然而漢語中的仿詞并非nonce word或imitation word可比擬,漢語仿詞自成體系,在翻譯中也很難套用,因此在許多學者的著作中,仿詞往往被列為不可譯一類的修辭格,馮慶華在《實用翻譯教程》中也持此看法。
根據心理空間中的“成分以及成分之間的關系的表征”這一特性,我們可以根據仿詞與原詞之間映射的成分將仿詞分為音仿、類仿、反仿、合仿、形仿五大類,即仿詞形成的五種路徑:音、類似意義、反義、音義結合、詞形。舉例如下:
(1)音仿:草木皆兵——草木皆冰,戰(zhàn)斗——戰(zhàn)痘;富翁——負翁。
(2)類仿:談虎色變——談腳色變,反客為主——反賓為主。
(3)反仿:大眾化——小眾化,白毛女——白毛男。
(4)合仿:“我又不會作什么濕的干的,……”(《紅樓夢》第四十五回)。
形仿是基于仿詞與原詞在詞形上的相似來體現兩者之間的聯系。漢語中形仿的例子不多,在《紅樓夢》中搜集的35例中也無一例是形仿。但是英語中的形仿卻很常見,這源于兩種語言不同的書寫體系,如:
(5)形仿:marathon——talkthon,clean-cravatish——clean-cravat。
從語義學角度來說,仿詞的生成是指語言的使用者是對語言常規(guī)的一種變異,以引起讀者的語境錯位。讀者需及時調整自身的概念范疇來接收新創(chuàng)的語義。從合成空間理論分析這個調整過程,其本質就是在兩個輸入心理空間之間建立部分匹配,然后將兩個輸入空間有選擇地映射到一個新“合成”的心理空間,在這一合成空間內動態(tài)地形成層創(chuàng)結構。心理空間合成是人們進行思維活動,尤其是進行創(chuàng)造性思維活動時的一種認知過程,它為當代語言學研究提供了一個很好的切入點。一個仿詞的形成離不開心理合成過程,其關鍵在于跨空間映現,輸入空間的部分映射,類屬空間,整合和經過組合、完善、精致后的層創(chuàng)結構。在1996年福克尼耶爾與合作者特納共同發(fā)表了Blending as a Central Process of Grammar,作者在此書中完整而又清晰地建立了合成空間理論模型,并在1997年(149-155)詳細論證了各空間之間的關系與作用,該模型圖示如下:
在分析仿詞形成路徑時,我們有必要將類屬空間按照仿詞的分類分為四部分:音、同義或類似意義、反義或相對意義、詞形四部分。空間之間的跨空間映現和兩個輸入空間之間的部分映射即成為“成分以及成分之間的關系的表征”,仿詞的生成路徑便有跡可循。下面我們結合《紅樓夢》和《紅樓夢》霍譯本中的實例,運用合成空間理論來分析仿詞的生成路徑及其翻譯。
小耗現形笑道:“我說你們沒見世面,只認得這果子是香芋,卻不知鹽課林老爺的小姐才是真正的香玉呢?!保ǖ谑呕兀?/p>
這句話實際上是對人物形象的描述,出自賈寶玉之口,這樣形象有趣的語言有力地刻畫了寶玉的性格,其中所使用的仿詞也是不可或缺的因素。“香芋”和“香玉”兩個詞發(fā)音完全相同,是典型的音仿,輸入空間Ⅰ中的“香芋”與輸入空間Ⅱ中“香玉”投射到類屬空間中,相同的發(fā)音這個表征繼而被部分投射至合成空間,形成層創(chuàng)結構,在層創(chuàng)結構中動態(tài)整合,“玉”不僅與“芋”發(fā)音相同,同時也是林黛玉的名字,經組合、完善、精致后,可見寶玉是以“香芋”之于小耗子的寶貴比之林黛玉之于林老爺的珍貴。這樣復雜的意義生成體現在霍譯本中如下:
組別 期末總成績 專業(yè)技能培訓成績疑惑時,隨時可以通過移動設備查找資料,觀看視頻或是同任課教師在線交流,解決疑問。這樣也較好的彌補了傳統課堂教學的不足,使之得以豐富。同時,通過微課教學可以實現相關學科知識的高度融合,為學生深入掌握相關的專業(yè)理論知識和實踐技能,勝任眼科工作的要求奠定相應的基礎[4]。通過本次研究的結果也可以看出,試驗組學生的期末理論考試成績優(yōu)于對照組,并且臨床實訓的成績也明顯高于對照組,這充分說明了微課教學方法對教學效果的強大促進作用。
It is you who are mistaken.You have seen too little of the world to understand.The vegetable tuber is not the only kind of sweet potato.The daughter of our respected Salt Commissioner Lin is also a sweet potato.She is the sweetest sweet potato of them all.
霍克斯巧妙地避開了原文中的音仿,轉而在語義上下功夫,采取了類仿來翻譯這句話。在英語中,“potato”可以被用來形容人;“sweet”也可被用來描述香氣以及可愛、甜美的性格;于是“sweetest sweet potato”與原文中的表層含義和深層含義都非常契合,這樣的翻譯既體現了原文作者的修辭意圖,也保留了“芋”和“玉”意象。
林黛玉:“今兒得罪了我的事小,倘或明兒寶姑娘來,什么貝姑娘來,也得罪了,事情豈不大了?!保ǖ诙嘶兀?/p>
這里采取的是類似意義仿擬,由于“寶貝”一詞,林黛玉順勢由“寶姑娘”薛寶釵仿造出了一個“貝姑娘”,以此來揶揄寶玉,暗示他將薛寶釵視若瑰寶。這句話包含了大量的信息,也充滿了女兒家的趣味性。值得一提的是,仿詞有這樣一個特征,即仿詞一旦產生往往會對原詞產生一定的“擠壓”或“貶低”作用,這一特點在這句話中體現得尤為明顯。由于這句話涉及語義的反向含義,和詞語拆分,對它的翻譯就難上加難了,霍克斯的處理方法是:
It’s a good job it was only me they were rude to.If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that to her,what would be really serious.
面對這個極具漢語特色的類仿,霍克斯選擇了由一個音仿來演繹,他選擇了“cow”來和“寶”形成一對近音詞,首先這樣做可以保留原文的修辭功能,其次體現它的語用功能。然筆者認為這樣的翻譯盡管很巧妙,可是仍然存在一個問題,即這樣的語言選擇是否合乎林黛玉這位封建官宦小姐的性格和修養(yǎng),她是否會選用如此充滿貶義色彩的詞語來諷刺薛寶釵?這一點仍然值得商榷。
鳳姐笑道:“沒得白便宜了外人。——我這話也說錯了,我們看著是‘外人’,你卻看著‘內人’一樣呢?!薄P姐笑道:“可不是呢,有‘內人’的他才慈軟呢,他在咱們娘兒們跟前才是剛硬的呢!”(第十六回)
Xi-feng laughed.“…instead of wasting your kindnesses on those-those little male misses of yours! I shouldn’t have called them‘misses’,though.You treat the misses as your missus and give me the miss! ”…“soft-hearted with his boy friends,maybe,”said Xi-feng with a lubricious smile;“but when he has to do with us women he is hard enough.”
這段翻譯的難點并不在于形成“內”“外”對立,而在于形成對立關系之外如何體現“內人”的含義?;艨怂够乇芰嗽恼Z言語帶雙關的語義部分,轉而從發(fā)音上尋求出路。他將“內人”譯為“missus”,將“外人”譯為“misses”,不僅達到了忠于原文的目的,而且考慮到了原文的美學特點,收到了與原文等同的幽默效果。
“你家去再和那趙二家的商量治你媳婦去罷?!闭f著,眾人都笑了。鴛鴦笑道:“鮑二家的,老祖宗又拉上趙二家的?!辟Z母也笑道:“可是。我那里記得什么抱著背著的?提起這事來,不由我不生氣!”
首先從這段話中,我們可以看到賈母卓越的表達能力和她對時事的清晰認識。她有著敏銳的洞察力,所以她故意把“鮑二家的”說成是“趙二家的”,轉移了話題,然后以開玩笑的方式緩解了氣氛,同時又暗指了賈璉的道德問題。“鮑”和“趙”由于發(fā)音相近形成第一對音仿詞,“抱”和“鮑”以同樣的方式結成第二對音仿詞,基于“抱”的語義衍生出“背”,形成第三對仿詞。與之前兩對不同,第三對仿詞是類仿,這就是整個合仿的形成過程,音義結合。相比之前闡述過的三種仿詞,這種仿詞的復雜程度要高一些,在翻譯上卻有著異曲同工之妙。
“Better get back to that Zhao Er woman while you have the chance and carry on where you left off with your plans for poisoning her!”the other all laughed.“It was Bao Er’s wife,my old love,not Zhao Er’s,”said Faithful,laughing. “That’s what I said,did I?”Grandmother Jia snapped.“Well,‘Zhao’or‘Bao’or brown cow how can I be expected to remember such things?”
霍克斯采取的仍然是音仿,用音的關聯貫穿整個合仿,由“趙”到“鮑”再到“brown cow”,這樣的處理方式達到了原作者曹雪芹的初始意圖,符合這幾個字詞在原文中的語用功能。同時,值得一提的是,在完成翻譯文字和原作意圖的基礎上,霍克斯還加入了音韻美,使譯文通讀起來更具幽默氣息。
如上所述,形仿是利用仿詞與被仿詞在形狀上的相似來體現兩者之間的關聯。由于漢語的書寫體例,漢語中形仿的例子很少,搜集到的《紅樓夢》35例中也無一例是形仿。但是英語中的形仿卻很常見,這給我們一種啟示,即漢語仿詞在英譯時,可以由英語中的形仿詞來體現。以下就是一個典型的形仿翻譯實例:
趙姨娘:“小淫婦!你是我銀子錢買來學戲的,不過娼婦粉頭之流!……”芳官:“我一個女孩兒家,知道什么是粉頭面頭的!”(第六十回)
“粉頭”是古代對妓女的一種稱呼,同時也是對女戲子的一種蔑稱,因為兩者都給人留下了涂脂抹粉的印象,所以“粉頭”既可以指妓女也可以被用來稱呼女戲子?!胺垲^”一詞中的“粉”有多重含義,如脂粉、粉色、面粉、米粉等等,而后來出現的“面頭”就是根據“面粉”這一詞語仿造而來,屬于類仿。芳官仿造這個“面頭”來回避“粉頭”的貶損含義,維護自己的尊嚴。這也是一個攜帶有濃重民族色彩的詞語,其字面意思和傳統含義有較大的差別。接下來,我們來看在翻譯中形仿的體現。
Little strumpet!...Play-actors and prostitutes are the class of people you belong to;…I’m a little girl,not a trumpet or whatever it was you called me.
在這個譯文中,霍克斯利用了他的母語優(yōu)勢,在英語中找到了一對形仿詞“strumpet”(妓女)和“trumpet”(喇叭),這對仿詞既表達了原文中“粉頭”的傳統含義又體現了“面頭”的語用功能,是很貼合原文翻譯策略的。
仿詞作為最能體現漢語特征的修辭手法之一,它的生成路徑包含了大量復雜的認知操作,且語料極其豐富,具有極大的偶然性。然而這些復雜的過程還是有跡可循的,從語言的成分將仿詞分解為幾部分或幾個版塊有利于我們更清楚地認識它的形成路徑,并逆向探索它的翻譯策略。如霍克斯的譯本中所體現的,在理清仿詞的仿造手法和形成路徑后,可以不必拘泥于語音、語義的一一對應,完全可以在其他的板塊中找到解答。正是由于仿詞可利用的語料非常豐富,在其形成后,譯者完全可以利用余下的語料形成新的對應,仿詞翻譯難這一問題便可迎刃而解了。
[1]陳望道,修辭學發(fā)凡[M].上海:復旦大學出版社,2011.89
[2]陸國強,現代英語詞匯學 [M].上海:上海外語教育出版社,1999.65-68
[3]汪榕培,英語新詞追蹤[J].外語與外語教學,2000,(8):13
[4]李鑫華,英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000
[5]徐國珍,仿擬研究[M].南昌:江西人民出版社,2003
[6]李國南,英漢修辭格對比研究[M].福州:附件人民出版社,1999;126
[7]Owen Watson,Longman Modern English Dictionary England:Hazell Watson&Viney Ltd,1976
[8]馮慶華,實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.179
[9]Gilles Fauconnier&Mark Turner,Blending as a Central Process of Grammar[A].Ed.Adele Goldberg Conceptual Structure,Discourse and Language[C].Stanford:CSL I Publications,1996
[10]曹雪芹,紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2010
[11]David Hawkes&John Minford.The Story of the Stone[M].Penguin Press,1973