□ 楊曉梅
中國四大名著中,《三國演義》里的詩詞比較有特色。這些詩詞或表現(xiàn)人物的性格,或?qū)δ骋欢问录蚪巧簧目偨Y(jié),或褒揚或貶斥某個人物,有著強烈的感情色彩在其中。從語言上來說,大多比較口語化,但也不乏膾炙人口的詩詞。這些詩詞不僅貫穿于文中,起到承上啟下、增加文章文采的作用,一些也起到了警醒世人的作用。
《三國演義》英譯本的譯者是美國漢學家羅慕士,全譯本于1991年由哥倫比亞大學出版社和外文出版社共同在美國出版,1994年由外文出版社首次在中國出版(駱海輝,2011)?!度龂萘x》全譯本受到了各界高度的贊揚,讓這本極有特色的中國古典文學在全世界擁有了更多的讀者。在《三國演義》中,共有詩詞一百九十多首,其中有十首都使用了顏色詞——白。本文對這十首詩詞中“白”的英譯進行分析,嘗試對譯者所采用的翻譯策略進行歸類,以期獲得古詩詞翻譯策略的啟示。
顏色詞在漢語中使用頻率是很高的。在幾千年的勞動生活過程中,人們賦予了顏色詞豐富的文化內(nèi)涵。漢語“白”對應(yīng)為英語的“white”。然而,由于顏色詞豐富的文化內(nèi)涵,它的翻譯策略也不是一成不變的,而是變化多端?;诜治觯P者認為在《三國演義》里的十首帶“白”字的詩詞英譯中,譯者羅慕士共使用了以下幾種翻譯策略:
例1:滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉(zhuǎn)頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅。白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢,古今多少事,都付笑談中。
On and on the Great River rolls,racing east.
Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace.
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.
Yet ever the green hills stay
To blaze in the west –waning day.
Fishers and woodsmen comb the river isles.
White-crowned, they’ve seen enough of spring and autumn tide
To make good company over the wine jar,
Where many a famed event
Provides their merriment.
例2:輔主真堪敬,辭親實可哀。白門身死日,誰肯似公臺!
All homage for upholding his liege lord.
We sorrow as he bids his kin farewell.
At White Gate Tower he met his death unbowed:
The conduct of Chen Gong none can excel.
例3:遼東傳有管寧樓,人去樓空名獨留。笑殺子魚貪富貴,豈如白帽自風流。
Liaodong still keeps historic Guan Ning House;
The name alone survive, no dweller there.
He scorned the wealth and fame that Hua Xin craved,
Who never had the “White Cap’s” manly air.
例1中的“白發(fā)”形容了“漁樵”年事已高,白發(fā)蒼蒼,歲月賦予了他們豐厚的閱歷,從而能看透人生的起起伏伏,是“白”基本義。譯為“white-crowned”,“crown”此處是名詞,根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典:crown:the top part of the head or a hat. 譯成復(fù)合形容詞的結(jié)構(gòu),也與第一闕的“as right and wrong”相呼應(yīng),達到結(jié)構(gòu)統(tǒng)一,獲得詞形的美感。例2中的“白門”指的是“白門樓”,是文中的一個地名。此處直譯為“white”也是恰當?shù)?。?中的“白帽”是一個代詞,指代管寧,管寧常戴白帽,足不履地,終身不肯侍魏?!鞍住币灿鞴軐帩嵣碜院?。此處,直譯為“White Cap”可謂最貼切不過的。
例4:血流芒碭白蛇亡,赤幟縱橫游四方。秦鹿逐翻興社稷,楚騅推倒立封疆。
Slain by Liu in the Mang-Dang Hills,
The white snake bled;
The fire-red flagtriumphant
Toured the realm of Han.
They chased and downed the deer of Qin
To raise a newer shrine;
They brought Chu’s warrior steed to earth
To mark the limes of Han.
此例中的“白蛇”也是“白”的基本義“白色”。是描寫漢高主劉邦斬白蛇而起義的故事。譯者在書后注釋:Liubang(see chap.1) made his comeback from the Mang-Dang marshes and went on to defeat his main rival, Xiangyu of Chu, who rode his famous war-horse in his final hour. 見到“白蛇”不由令人想到了“白娘子”(the White Snake)。用直譯加注的方式才能使目的語讀者明白詩中“白蛇”的故事內(nèi)容,不致產(chǎn)生誤解。
例5:人情勢利古猶今,誰識英雄是白身?安得快人如翼德,盡誅世上負心人!
Status is what counts and always has!
Who needs to honor heroes without rank?
Oh, let me have a Zhang Fei straight and true,
Who’ll pay out every ingrate what he’s due.
例6:修竹交加列翠屏,四時籬落野花馨;床頭堆積皆黃卷,座上往來無白丁。
The bamboo forms a veil of green outside.
Where year-round hedgerows exhale flowery scents.
Learned works are piled around his bed;
No common men have come before his seat.
在這兩個例子當中,“白”是喻義。在中國文化里,“白色”多含負面意思,如“辦白事”、“打白條”、“白軍”、“舉白旗”、“一窮二白”,等等。例5的“白身”等同于“布衣”,表無家世,無權(quán)勢,無官職,一普通老百姓的含義。漢語中,“白丁”指無文化之人,也可指文化不高,見識普通之人,如“談笑有鴻儒,往來無白丁”,此處“白丁”對應(yīng)“鴻儒”。例6是描述諸葛亮的詞,諸葛亮飽讀詩書,連床頭都堆滿了書本,交往的人自然也不是泛泛之輩。因此,譯者采取了意譯的策略準確傳達出原文的含義。
例7:將軍氣概與天參,白發(fā)猶然困漢南。至死甘心無怨望,臨降低首尚懷慚。
His martial powers set him high as Heaven,
Yet in the end this greybeard went in bonds.
Resigned to death, he held no man to blame;
Surrender made him hang his head in shame.
例8:“白發(fā)居西蜀,清名震大邦。忠心如皎月,浩氣卷長江。
This grand, grey man of Riverlands,
Whose spotless name the whole realm knows,
Proved constant as the bright and lofty moon;
Within the Jiang his might spirit rolls.
例9:高皇手提三尺雪,芒碭白蛇夜流血;平秦滅楚入咸陽,二百年前幾斷絕。
Han’s founding king drew his snow-white sword
And slew the silver serpent in the Mang-Dang Hills;
He quelled Qin, smote Chu,and claimed Xiangyang.
Ten score passed; the line would have expired.
例7和例8都表示相同的含義,也是“白”的基本義。這里,譯者采用了替代的翻譯策略,用“grey(灰)”來譯原文“白(white)”,以符合目的語讀者的習慣和表達方式,但效果是相同的。例9中的“白蛇”與例4中的“白蛇”所指為同一物。例4出自書中第14回,例9出自第38回。因此,例9就不需再用加注的方法?!皊ilver(銀白色)”是實體顏色詞,屬于“白色(white)”之一。筆者認為此處譯者采用替代的翻譯策略是出于以下原因:一是避免重復(fù),因在譯文的第一句已經(jīng)使用了“snow-white”一詞;二是前后呼應(yīng),“(silver)銀白”對應(yīng)“雪白(snowwhite)”,通過前后對比、呼應(yīng)給人以強烈的視覺感。
例10:嗚呼三載逝升遐,白帝托孤堪痛楚!孔明六出祁山前,愿以只手將天補。
Near death in Baidi, having reigned three years,
Bei sadly placed his son in Kongming’s care.
By six offensives from the hills of Qi
Kongming sought to change Han’s destiny.
此詩中的“白帝”是一個地名,位于重慶奉節(jié)縣。關(guān)于“白帝”的詩詞還有李白的“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還”;酈道元的“有時朝辭白帝,暮到江陵”。對于這樣一個有名的地名,譯者采用音譯的策略,不失為最佳的選擇,增加了目的語讀者對于源語國家的文化和地理知識的了解。
從以上分析可知,羅慕士對這十首詩詞中“白”字采用了五種翻譯策略。這些翻譯策略的靈活采用使得他的詩詞譯文不僅與整個小說融為一體,而且脫離小說的背景來欣賞也是意思完整,從這個角度上來說,羅慕士的譯文忠實原文但又不拘泥于原文,準確傳達原文意思的同時也盡量消除源語文化與目的語文化之間的差異。他不僅準確詮釋了“白”在詩詞中含義,同時也兼顧了詩詞在音、形、義的美感。因此,這十首詩詞中顏色詞“白”的翻譯策略值得我們學習和借鑒。
[1]駱海輝.論典籍英譯的譯者素質(zhì)——羅慕士個案研究[J].攀枝花學報,2011(2).
[2]羅貫中著,羅慕士譯.三國演義[M].外文出版社,2003.