亢娟妮 郝文娟
(中北大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院,山西 太原030051)
作為一種特殊的應(yīng)用文體,公示語有著較為廣泛的應(yīng)用范圍,它主要包括建筑、旅游、交通、政治、環(huán)境等。在人們的日常生活過程中,公示語既是一種獨具魅力的文化產(chǎn)物,同時也是一種較為有效的語言交流手段。它不但能夠規(guī)范和約束人們的日常生活行為、思想道德,而且能夠有效地促進社會經(jīng)濟的繁榮發(fā)展與社會文化的進步,在進行社會主義精神文明建設(shè)過程中,發(fā)揮著重要作用。
近年來,我國的對外開放政策持續(xù)推進,對外開放的幅度也越加擴大,國際交流日益頻繁。在一線城市,隨處可見雙語、甚至在重要場合的多語標志,公示語被廣泛應(yīng)用到公共場合,為不同國家的人們提供服務(wù)。隨之,公示語的研究也越來越多、越來越深入,公示語的翻譯,也已經(jīng)得到翻譯界的重視與關(guān)注。因而,本文擬從語用分析、關(guān)聯(lián)理論角度,結(jié)合大量的實例研究與剖析,對漢英公示語的語用規(guī)律和語言特征,作一些研究與探討,在此基礎(chǔ)上,對于公示語的翻譯方法和翻譯對策做出一定的梳理與歸納。
依據(jù)不同的標準,漢語公示語的類型劃分并不統(tǒng)一。從功能目的方面,可以將公示語劃分為警示型、信息型、說服型三大類型的公示語;從語言分析的角度,漢語公示語具有類似的特征,即形式各異、內(nèi)容簡約;在表述內(nèi)容方面,有圖示、文字或者圖、文兼?zhèn)涞谋碚餍问?,以向人們提出某些要求,發(fā)出某種警示,或者喚起人們的注意,傳達特定的信息。因而,與其他的應(yīng)用文體相比較而言,公示語在語用契合、信息傳遞等方面,都有著較為突出的實用性。
警示型公示語通常采用祈使句,使用直截了當?shù)恼Z言,具有強制性、限制性、提醒性等功能,它主要包括警示語和提示語。
例如:請節(jié)約用水Water conservation:every drop counts;小心開水燙手Caution:Boiling Water;小心輕放Handle With Care;小心路滑Caution:Slippery Road.
信息型公示語注重以簡潔的語言,傳達精確的信息,而不太注重使用美學(xué)修辭手段。
說服型公示語是應(yīng)用范圍最為廣泛的一種公示語,它主要應(yīng)用于宣傳語、廣告語等領(lǐng)域,經(jīng)常出現(xiàn)在人流集中的地方,諸如碼頭、車站、商業(yè)街、鬧市口等地方,通過在人流量集中的地方展示公示語,旨在以其獨特而直觀的語言形式,達到規(guī)勸或者說服目的。在漢語公示語中,各種美學(xué)修辭手段經(jīng)常會被應(yīng)用到,通過借助這些生動的形象,來達到愉悅耳目的效果,例如,城市是我家,清潔靠大家。例子中,通過韻律與元韻的應(yīng)用,呈現(xiàn)出一種較為細膩的感情:城市的清潔和衛(wèi)生要靠每一個城市公民共同努力,才能夠維持。在大家享受城市生活的過程中,也要注意到城市的清潔與衛(wèi)生,做到人人愛護城市環(huán)境,共同保護城市公共環(huán)境,將城市定位于公民的家,更能夠體現(xiàn)出城市在每一居民生活中的重要作用。[1][2]
公示語往往應(yīng)用在科教文衛(wèi)機構(gòu)、衛(wèi)生服務(wù)設(shè)施、文化體育場所、旅游景點等的標示語中,以發(fā)揮此類公示語信息傳播的功能。在語感方面,信息型公示語往往具有上口易懂、表達精煉的優(yōu)勢,在英語信息型公示語中,通常采用縮略語、短句、詞組、單詞等方式,例如:
No Tipping謝絕小費
Beware of Sticky Fingers謹防小偷
Keep off the Grass請勿踐踏草地
Fresh Produce新鮮果蔬
Baggage Despository存包處
Internet Cafe網(wǎng)吧
Reserved Parking專用停車場
Ticket—refund Window:No.11 & No.12退票請到11、12號窗口
Transference Signature Service Is Available at All Windows各售票窗口均辦理中轉(zhuǎn)簽字業(yè)務(wù)
關(guān)聯(lián)理論在本質(zhì)上是一種語言交際理論,主要關(guān)注認知與交際兩個層面。人們之間溝通交際的成功,主要取決于兩個基礎(chǔ)條件,一個是認知模式,另一個則是交際雙方的互明。關(guān)聯(lián)性是輸入到認知過程中的氣味、情景、聲音、行為、記憶、思想、話語等所具有的一種特性,當輸入的內(nèi)容具有加工的價值時,則這些內(nèi)容就存在著關(guān)聯(lián)性。想要明確交際人之間所暗含的意義,信息接收者就要探索語境和話語之間的關(guān)聯(lián)性。
關(guān)聯(lián)理論提出,自然語言的理解過程,就是在接收到自然語言信息的同時,利用語境來尋求到信息之間的關(guān)聯(lián)性,并作出語境假設(shè)的過程。所謂的語境假設(shè),實際上就是認知的假設(shè),信息接收者在與之交際者明確說明的基礎(chǔ)上,憑借其在認知語境中所獲得的詞匯信息、百科信息、邏輯信息,所得出的語境假設(shè)。不管是翻譯中的理解,還是一般意義上的理解,關(guān)聯(lián)的找尋過程,實際上就是推理與認知的過程,而根據(jù)具體的語境與話語的關(guān)聯(lián)情況進行推理的過程,是為了更好地獲得最佳的語境效果的過程。因而,語用學(xué)觀點與關(guān)聯(lián)理論在對于信息的處理與接受方面,有著異曲同工之處。
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀提出,翻譯者應(yīng)該以關(guān)聯(lián)原則為依據(jù),根據(jù)原文中的語用層、語義層、句法層、語音層等多個角度、多個方面來共同探討原作者的交際意圖,從暗含的認知語境中推導(dǎo)出較為接近真實的語境假設(shè);對于目的語信息的接受者,要從認知語境層面出發(fā),篩選出正確的文章轉(zhuǎn)換譯文,當原文中出現(xiàn)的暗含意義需要在譯文中明示時,必須結(jié)合實際的翻譯狀況,在譯文中加以明示,才能夠為不同的語言文化讀者所理解和接受。因而,根據(jù)關(guān)聯(lián)性原則,譯文作者在進行翻譯處理的過程中,必須提供能夠為譯文享用者所接受和理解的語境假設(shè),以幫助譯文享用者能夠以最小的處理努力,獲得較好的語境效果。
公示語的翻譯標準至今尚無定論,基于語言表達形式的復(fù)雜性而言是必然的。翻譯的標準不同,各個翻譯的研究者對于翻譯的描述也不同,認為翻譯是重構(gòu)。由于詞代表著一定的符號,詞與符號是一對一的關(guān)系,而符號則反映著現(xiàn)實,現(xiàn)實沒有發(fā)生變化,則代表現(xiàn)實的詞從一種形式轉(zhuǎn)換為另一種形式之后,其所代表的意義并不會發(fā)生變化。文本就像是用磚構(gòu)建的房屋,詞就是磚,翻譯的過程就是拆卸房屋的過程,在這一過程中,房屋用另一種形式的磚構(gòu)建。翻譯在本質(zhì)上,就是兩種代碼之間的相互轉(zhuǎn)換,因而在翻譯的過程中,應(yīng)該注意不同代碼之間的分析與對比,對于語言系統(tǒng)之間的共同點和不同點,進行恰當?shù)姆治觥?/p>
翻譯在長期的發(fā)展過程中,代碼觀和符號觀,都在不同程度上忽視了語用發(fā)展與運用的動態(tài)性,對于雙語轉(zhuǎn)換的過程,也都不同程度地出現(xiàn)了對于語言文化的忽視現(xiàn)象,從而導(dǎo)致了的翻譯的硬性、缺乏靈動性,出現(xiàn)翻譯的規(guī)約性也就不足為奇。[3][4]
在事實上,對于不同的語言文化現(xiàn)象,從形式主義或者結(jié)構(gòu)主義的語言學(xué)觀點來看,代碼與符號,并不適用于實際的語言翻譯過程,因為在實際的語言翻譯過程中,采用單純的語言符號或者代碼,只會導(dǎo)致原文的語意缺失,對于翻譯并沒有太大的作用,相反,由此所產(chǎn)生出不同語言文化的矛盾,還會造成一定的誤解,不利于跨文化交際。相比較而言,語用學(xué)派對于翻譯的本質(zhì)的探討與論述,無論是從理論上,還是從實際上,都更加的具有可行性。
語用學(xué)派提出,翻譯作為一種信息交流工具和手段,它所強調(diào)的是原文讀者與譯文讀者所獲取的信息的等效性,更加地關(guān)注語言交流過程中的語用效果。長期以來,語言經(jīng)過發(fā)展,逐漸成為了文化的載體,它對于文化的傳承具有重要作用,因而,也必須在特定的文化語境中,對于語言進行理解,例如,英美文化中,有一種個人主義文化,即將個人價值置于社會總價值基礎(chǔ)之上,對于社會的語言文化現(xiàn)象,要置于特定的語言文化環(huán)境之下,其語用特征是注重自我、注重交往的平等性,保存距離;其心理特征是:安全感來源于自我奮斗的過程,權(quán)利中心傾向于個人,人與人之間的心理差距較大。而相較于中國的文化,則基本上是一種集體主義文化或是社會團體文化,其語用特征是較多地表現(xiàn)出對于他人的依賴性、尊敬老人、較為親密、自我貶抑、涉及個人細節(jié);其心理特征是安全感源于人們之間的相互信賴心理,權(quán)利中心傾向于集體,人與人之間的心理距離較小。
語用翻譯觀是一種等效的翻譯觀,它主要包括社交語用等效翻譯,語言語用等效翻譯等,而在本質(zhì)上是跨文化、跨語言交際,致力于準確的傳達出源語篇中的隱含意義,以盡可能的實現(xiàn)翻譯中的語用等效性。在許多方面,語用翻譯觀都超越了代碼翻譯與符號翻譯觀,對于翻譯理論與實踐都具有較強的指導(dǎo)意義。
語用翻譯觀,較為注重雙語轉(zhuǎn)換過程中的語用等效性及語言在特定語境中的語用含義。對于公示語翻譯,語用含義集中體現(xiàn)在交際意圖和文化信息方面,因而,公示語翻譯成功的關(guān)鍵在于對于交際意圖和文化內(nèi)涵的恰當表達。例如:
請您足下繞一繞,花草對您笑一笑。Flowers and grass will smile at you if you walk around the lawn.
小草微微笑,請您走便道。Little grass is smiling slightly,Please walk on the pavement.
小草有生命,腳下請留情。Little grass has life,please watch your step.
保護綠草,留住綠意。Preserve green grass and retain the green color
護一片綠葉,獻一份愛心。Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.
這些例子都傳達了相同的信息,即警示游客不要踐踏綠地,要呵護草坪。漢語公示語在行文結(jié)構(gòu)上則更加注重禮貌性、委婉性,較多地使用美學(xué)修辭格尾韻修辭格、平行格,例如委婉語、雙關(guān)語的應(yīng)用,很少會使用帶有強制性的祈使句、命令句等,因而公示語較富有意象美、音韻感,讀來朗朗上口。在英語譯文中,中英文之間的語言符合代碼的一一對應(yīng),可以在每一個語言轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)中,找出與之相關(guān)的語用代碼或者符號,然而語意之間的對照,并不十分的吻合,語意信息并不能夠忠實的一一傳達。洋涇浜英語所造成的歧義與誤解,在很大程度上阻礙了每個跨文化交流者的視角及概念分析。當語用分析在具體的實踐過程中遇到挫折之后,就會產(chǎn)生出較為強烈的社會反差效應(yīng),阻礙不同語言使用者間的交流與合作,之所以會出現(xiàn)這種狀況,就是因為人們對于跨文化交際中的語言文化背景理解的差異性所造成的。當前,人們在進行交流與溝通的過程中,往往會遇到不同的語言文化理解障礙,例如,對于公示語的應(yīng)用中,中國的文化理解中,存在著一種與語言認知能力有關(guān)的誤讀,而這主要來源于對于文化現(xiàn)象的不理解,忽略了對于語言表述的規(guī)約性。英語與漢語相比較,在行文上更加的直白,而漢語則更為的含蓄、委婉。實際中,語言規(guī)約制約著特定的語用信息的表達,在上例中,用一句英語Keep off the grass就可以涵蓋所有的句子信息。
[1]葉苗.旅游資料的語用翻譯[J].上海翻譯,2005,(2).
[2]肖輝.英漢語用差異視閥下習(xí)語文化可譯性探究[J].上??萍挤g,2004,(1).
[3]束慧娟.公示語翻譯規(guī)范化初探[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008,(6).
[4]謝炆炆.淺談公示語的翻譯[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008,(4).