陳勝利
(蘇州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215006;鹽城師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 鹽城 224001)
中國的“龍”譯成英文常用dragon,但中國的“龍”和西方的“dragon”文化差異很大——中國龍被視為“神”,而西方dragon被視為“怪”。它們間的具體差異主要體現(xiàn)在:龍是吉祥的象征,而dragon是邪惡的象征;龍一般沒有翅膀,而dragon有著巨大的蝙蝠翅膀;龍的身體修長(zhǎng),而dragon的身體粗壯;龍為金黃色或其他顏色,dragon主要是黑色的;龍不食人間煙火,而dragon是要吃人和動(dòng)物的。
考慮到中國的“祥龍”并非西方的“惡龍”,為了避免文化上的沖突,國內(nèi)翻譯界多半把“亞洲四小龍”譯為“Asia’s four tigers(亞洲四小虎)”。也就是說,譯“龍”為“虎”了。
2005年,北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物揭曉,原來呼聲最高的“龍”落選。奧組委的解釋是:龍?jiān)谑澜绺鞯赜兄煌睦斫?,因此不宜作為奧運(yùn)會(huì)的吉祥物。于是,“龍”的英譯再次成了人們討論的熱點(diǎn)。有人主張 譯 成 Chinese dragon[1],[2],有 人 主 張 譯 成loong[3],[4],有人主張譯成Long[5],[6],有人主張譯成long[7],也有人主張譯成lóng[8]??梢哉f,“龍”的英譯,進(jìn)入了真正意義上的“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的階段。據(jù)調(diào)查,“約74%的人支持把龍翻譯為loong,13%反對(duì),另13%沒有明確態(tài)度”[3]。可是,無論是漢語詞典還是英語詞典,都查不到loong這個(gè)詞,這種現(xiàn)象耐人尋味。從借詞角度梳理“龍”的英譯現(xiàn)狀及其含義,有助于深化我們對(duì)這一問題的理解。
借詞通常分書面語和口語兩類。書面語常常以詞典收錄為準(zhǔn),口語沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),本文姑且以日常用語為準(zhǔn)。
詞典方面,本文選用英國《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED,在線版)和美國《韋氏第三版新國際英語詞典》(Webster’s Third New International Dictionary,簡(jiǎn)稱 W3,2000年光盤2.5版),因?yàn)閮刹吭~典收詞豐富、完整和權(quán)威,一直在世界范圍內(nèi)享有盛譽(yù)。檢錄結(jié)果如下:OED里收錄了dragon的新增義項(xiàng):來自中國的“龍”;W3不但收錄了dragon的新增義項(xiàng)“龍”,還收錄了“龍”的音譯詞“l(fā)ung”。
OED的“dragon”有兩個(gè)義項(xiàng)。
一個(gè)是中國皇帝的象征(after Chinese lóng dragon,the Chinese imperial emblem)。這一義項(xiàng)也被大多數(shù)普通英語詞典所采納,如,dragon robes(龍袍)、dragon throne(龍位)、dragon’s eye(龍眼)、dragon boat(龍舟)等。看來譯“龍”為“dragon”,不但基礎(chǔ)廣泛,而且還卓有成效。
另一個(gè)義項(xiàng)同“tiger”(虎),指充滿活力的東南亞新興經(jīng)濟(jì)體——in fuller form little dragon after xiǎolóng.Compare tiger n.Additions and Chinese gg- y g g g -ping’,a scene of bustling activity.Any of a number of newly industrialized South-East Asian countries(esp.Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea)characterized in terms of economic success.Freq.attrib.,esp.in dragon economy.Also more fully little dragon.譯成漢語就是:全稱little dragon,源于漢語的“小龍”。比較“虎”做名詞的新增義項(xiàng)和漢語的“龍騰虎躍”,字面意思就是“龍升騰,虎跳躍”,一片繁忙景象。東南亞任何一個(gè)新興的、經(jīng)濟(jì)成功的工業(yè)化國家或地區(qū)(特指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國)。常作定語,尤其指詞組“dragon economy(龍經(jīng)濟(jì)體)”。也常用“l(fā)ittle dragon(小龍)”。
“虎”作名詞的新增義項(xiàng)是:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia,esp.those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea(綽號(hào)或昵稱,指任何一個(gè)較為成功的東亞小經(jīng)濟(jì)體,尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國),就是說,指“東南亞新興經(jīng)濟(jì)體”時(shí),英語可以說成“龍”,如“l(fā)ittle dragon(小龍)”,也可以說成“虎”,如“Asia’s four tigers(亞洲四小虎)”。
W3不但收錄了dragon的新增義項(xiàng)“tiger”(充滿活力的東南亞新興經(jīng)濟(jì)體),還收錄了“龍”的音譯詞 “l(fā)ung”:“2lung;Pronunciation:lü?;Function:noun;Inflected Form:-s;Etymology:Chinese(Pekingese)lung2:DRAGON 3c.”譯成漢語就是:詞目2:龍,音lóng,名詞,復(fù)數(shù)加“s”,詞源為漢語(北京話)long,第二聲,義見“DRAGON項(xiàng)第三條的c小條”(中國神話:與雨水相關(guān)的一種行善的神物,并非西方文化里的惡怪)。
事實(shí)上,將“龍”音譯為“l(fā)ung”,可謂歷史悠久。最早記錄可追溯到1815年英國人馬禮遜(Robert Morrison)編撰的《華英字典》。作為中國第一部漢英字典,其影響非常深遠(yuǎn)。它為西方人,尤其是來華傳教士學(xué)習(xí)中文提供了便利,故此,《華英字典》被他們奉為圭臬。其第563頁有較為詳細(xì)的“龍(lung)”的解釋。53年后,英國人威妥瑪(Thomas F.Wade)發(fā)明了用羅馬字母標(biāo)注漢語發(fā)音的方法——威妥瑪式拼法,此法在歐美廣為使用,直至1958年漢語拼音方案公布之后,才逐漸退出使用,并為后者所取代。在威妥瑪式拼法中,“龍”也發(fā)“l(fā)ung”音。譯“龍”為“l(fā)ung”,在 Cannon的《英語中的漢語借詞》[9]詞表中也有體現(xiàn)。他是依據(jù)英美八部權(quán)威案頭詞典查得的 時(shí)間跨度是1975~1984年年OED雖然沒有單獨(dú)將“l(fā)ung(龍)”列為詞條,但卻收錄了幾個(gè)讀音與之相關(guān)的地名和人名,如Lungshan龍山(文化),Lung Ch’üan龍泉(瓷器),以及Ch’ien Lung乾?。ɑ实郏???梢姡g“龍(?。睘椤發(fā)ung”還是比較常見的。由于譯“龍”為“l(fā)ung”歷史悠久、基礎(chǔ)廣泛、影響深遠(yuǎn),所以,“l(fā)ung(龍)”被 W3單列為詞條,也就不足為奇了。
日常用語里的“龍”大致有三種:
一是稱“龍”為“dragon”。2012年,美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表龍年賀詞,用了“the Year of the Dragon(龍年)”;5月,美國發(fā)射了“SpaceX Dragon(龍飛船)”航天器。12月,斯諾克歐巡賽蘇格蘭公開賽入場(chǎng)儀式上,主持人以“Now,enter the dragon(現(xiàn)在進(jìn)來的是中國龍)”來介紹丁俊暉。
二是稱“龍”為“l(fā)oong”。英語詞典和《現(xiàn)代漢語詞典》里都沒有“l(fā)oong”這個(gè)詞,但在漢語口語和方言里卻有。如“龍鳳香煙(Loong Voong Cigarettes)”。上海一帶的方言里“龍鳳”就發(fā)“Loong Voong”音。“Loong”也是香港政府粵語拼音里常見的拼法,如Wong Chun Loong(黃振龍)、Lee Hsien Loong(李顯龍)等。2006年11月,中國第一個(gè)擁有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的計(jì)算機(jī)中央微處理器“龍芯”,其英文名稱被正式確定為L(zhǎng)oongson。2012年11月,第九屆中國國際航空航天博覽會(huì)上,中航工業(yè)向世人展示了一款新型無人機(jī),名曰“翼龍(Wing Loong)”。顯然,這是意譯+直譯的結(jié)果,強(qiáng)調(diào)的是“有翼的龍”,而非億萬年前“有翼的蜥蜴(Pterosaur)”。
三是稱“龍”為“l(fā)ung”。這是粵語正常的拼法。按照此法,功夫名星李小龍可拼寫成Lee Siu Lung,當(dāng)然,也可拼寫成Lee Siu Loong。
從借詞角度看,“龍”通??勺g為“dragon”,有時(shí)可譯為“tiger(特指)”,有時(shí)也可譯為“l(fā)ung”。
從翻譯角度講,對(duì)于文化詞的處理,要么歸化,要么異化,要么兩者兼用。對(duì)于具象的事物(如龍),可保留形象、解釋形象、替換形象、舍棄形象,也可幾種方法綜合運(yùn)用,一切視具體情況而定。所以,譯“龍”為 “dragon(龍)”、“tiger(虎)”以 及 “l(fā)oong(long)”,理論上都是可行的。譯“龍”為“dragon(龍)”,是保留形象——也許更準(zhǔn)確的說法是套用形象,只是形象反差較大,褒貶色彩顛倒。為消除歧義,一般需要輔以必要的解釋,才能降低、弱化乃至消除這一差異。譯“龍”為“tiger(虎)”是替換形象,譯“龍”為“l(fā)oong(long)”則是舍棄形象。
從文化輸出角度看,譯“龍”為“l(fā)oong”的呼聲日高,也契合我國文化“走出去”的戰(zhàn)略思想。但文化輸出和文化接納永遠(yuǎn)是一對(duì)矛盾。理論上講,英語借用漢語方言詞“l(fā)oong(龍)”是完全可能的——英語中有大量粵語借詞就是明證,但英語是否接納,什么時(shí)候接納,這就不得而知了。但有一點(diǎn)毋庸置疑,那就是,隨著中國國際影響力的不斷擴(kuò)大,中國“龍”的美好形象也必將為西方所熟悉。
[1]何曉紅.從“龍馬精神”的翻譯看中英文化內(nèi)涵的差異[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3).
[2]劉白玉,劉夏青,韓小寧.文化軟實(shí)力視野下“龍”的英譯創(chuàng)新研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).
[3]黃佶.關(guān)于“龍”的英譯名修改問題[J].社會(huì)科學(xué),2006(11).
[4]關(guān)世杰.跨文化傳播視角中“龍”與“dragon”的互譯問題與中國國家形象的關(guān)系[J].對(duì)外大傳播,2007(10).
[5]陳愛兵.還“龍”一個(gè)公道[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2).
[6]李媛,蘇彥.結(jié)合語義學(xué)相關(guān)理論談漢字“龍”的最佳翻譯[J].學(xué)術(shù)探討,2011(2).
[7]孟兆芬.從中西方“龍”的演變史看“龍”的翻譯[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(3).
[8]張順生.從龍的英譯實(shí)踐談龍的英文名修改[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2).
[9]Cannon,G.Chinese Borrowings in English[J].American Speech,1988(1).
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年10期