陳思莉
(河海大學(xué),210098)
隨著互聯(lián)網(wǎng)科技信息的發(fā)展,計算機(jī)輔助翻譯(CAT)成功擠入市場,與人工翻譯一較高下。有人說:“計算機(jī)輔助翻譯(CAT)僅僅是看似能夠翻譯,實(shí)際上在進(jìn)行著‘虛假’的而非真正意義上的翻譯。只有人才能真正勝任翻譯這項工作。”這樣的說法對嗎?有它的合理性嗎?那么計算機(jī)能實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯嗎?它相比與傳統(tǒng)的人工翻譯優(yōu)勢在哪里?局限性又在哪里?本文首先介紹計算機(jī)輔助翻譯的基本概念及初步了解,比較計算機(jī)輔助翻譯與人工翻譯,談?wù)動嬎銠C(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢及局限性,最后分析造成計算機(jī)輔助翻譯存在缺陷的原因及啟示。
對于大多數(shù)初次接觸計算機(jī)輔助翻譯的人而言,一個對計算機(jī)輔助翻譯比較宏觀的認(rèn)識便是“這是提高翻譯效率的一種新途徑”。不過要想進(jìn)行與人工翻譯的比較,只知道這一特性是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此需要從更加細(xì)化的層面來把握。計算機(jī)輔助翻譯中一個最顯著的特征便是有機(jī)器翻譯(Machine Translation, MT)的介入。全自動的機(jī)器翻譯速度快是其最大的特點(diǎn),但是質(zhì)量并不能總令人滿意。在這樣的情況下,計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)逐漸收到了人們的重視,在一定程度上彌補(bǔ)了機(jī)器翻譯的不足。計算機(jī)輔助翻譯主要由以下四個模塊構(gòu)成:
1.1.1 翻譯記憶(TM)
翻譯記憶是計算機(jī)輔助翻譯的核心技術(shù),是譯員工作站(Workbench)的重要組成部分。其工作原理是將待譯片段與數(shù)據(jù)庫中已有的翻譯片段做比較,如果待譯片段與現(xiàn)有片段匹配率較高,則提供數(shù)據(jù)庫中的譯文供譯員參考。對于系統(tǒng)提供的參考譯文,譯員可以完全照搬,也可以修改后使用,如果不滿意可以棄之不用。(錢多秀,2011:23)筆者根據(jù)自己使用計算機(jī)輔助翻譯工具的經(jīng)歷與感受得出,TM 工具的效果取決于被翻譯文章中重復(fù)內(nèi)容的比重?;谶@一點(diǎn),內(nèi)容相對狹窄,有較高重復(fù)率的專業(yè)技術(shù)資料對于譯員來說就比較適合借助計算機(jī)輔助翻譯工具來處理。特別是翻譯不斷更新的多個版本時,TM 中已經(jīng)儲存的資料幫助更大。相反,對于文學(xué)文本來說,其內(nèi)容變化復(fù)雜,重復(fù)率較低,則不太適合用計算機(jī)輔助翻譯工具。
1.1.2 術(shù)語庫(term base/ terminological data bank)管理系統(tǒng)
術(shù)語庫是一種計算機(jī)化的術(shù)語集合。面向翻譯的術(shù)語庫一般是雙語或多語對照詞表。非文學(xué)文本術(shù)語的翻譯,涉及的范圍廣泛,有制造業(yè)、金融、能源、化工、法律、醫(yī)藥等等。譯員在翻譯術(shù)語是往往覺得枯燥乏味。但計算機(jī)輔助翻譯中的各類術(shù)語管理器可以在翻譯過程中收集儲存大量源語言和目標(biāo)語言術(shù)語,且搜索的速度相當(dāng)之快。Google Translator's Toolkits 以及 SDL Trados,這兩款計算機(jī)輔助翻譯工具都具備術(shù)語庫的功能。
1.1.3 對齊工具
這個工具允許用戶將已有的翻譯成果,即原文和譯文作一一對齊處理。對齊通常需要人工校對,才能達(dá)到譯文和原文的完全匹配。對齊的單位可以是句子,也可以是句子以下的單位,如短語或單詞。對齊后的結(jié)果可以導(dǎo)入到翻譯記憶庫中,供以后翻譯類似的文本時使用。(錢多秀,2011:25)
對于職業(yè)譯者來說,可能有兩個原因?qū)е滤麄儾魂P(guān)注機(jī)器翻譯的發(fā)展及其應(yīng)用。一是機(jī)器翻譯看起來像是一片沒有什么值得研究的領(lǐng)域;二是不少職業(yè)譯者缺乏對于變成語言,人工智能及神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)等對于機(jī)器翻譯至關(guān)重要的知識。對于譯者來說,另一個使他們對于機(jī)器翻譯產(chǎn)生抵觸情緒的原因可能是譯者沒有參與機(jī)器翻譯的輸入過程。但是以上這些并不能阻礙機(jī)器翻譯在現(xiàn)實(shí)的存在。事實(shí)上,隨著全球化的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的日益進(jìn)步,翻譯領(lǐng)域收到前所未有的沖擊。全球交流的與日俱增為翻譯帶來更多的機(jī)遇,極大地拓寬了翻譯市場。21 世紀(jì)的翻譯已經(jīng)完全擺脫了傳統(tǒng)概念,更加依賴現(xiàn)代通訊技術(shù),走向“通訊翻譯時代(tele-translation age)”。(陳誼,2008)
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的時代,尤其隨著國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,中國翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。根據(jù) ABI(Allied Business Intelligence Inc.)的統(tǒng)計報告,2003 年全球年翻譯產(chǎn)值超過 130 億美元,亞太地區(qū)占 30%,中國大陸市場約為 127 億元人民幣。2005 年世界翻譯市場的規(guī)模達(dá)到227 億美元,中國大陸翻譯市場規(guī)模為 210億元人民幣,中國翻譯市場需求正面臨著急劇膨脹的趨勢,翻譯產(chǎn)業(yè)正作為一支新興的生力軍登上我國的經(jīng)濟(jì)舞臺。
計算機(jī)輔助翻譯的主要優(yōu)勢在于它能夠讓傳統(tǒng)的基于思維的翻譯活動更為順暢,更為快捷,剔除其中的部分阻礙。(賈欣蘭,2003)并且對翻譯之后譯員的活動繼續(xù)產(chǎn)生影響。其優(yōu)勢主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)具有扶持譯員把譯出語文本的項目和句型結(jié)構(gòu)與譯入語文本中的項目和句型結(jié)構(gòu)相匹配的等同的能力。(梁愛林,2004)譯員可以借助計算機(jī)掌握一些人力所達(dá)不到的技能,如譯出語與譯入語間多樣化的形式及意義上的對等。
(2)具有扶持譯員把專業(yè)知識應(yīng)用到超越語法結(jié)構(gòu)和詞匯項目層面,組成語篇的能力。(梁愛林,2004)這能夠是譯員將已有的零散的、不成體系的專業(yè)知識整合,創(chuàng)造成清晰的,符合要求、符合規(guī)范的語篇。而這過程本身對于譯員來說也是一種學(xué)習(xí)。這種學(xué)習(xí)不僅是對知識、信息的學(xué)習(xí),要是對其所從事工作性質(zhì)、過程的學(xué)習(xí)。隨著多媒體數(shù)據(jù)庫知識的大量涌現(xiàn),各類知識已不再局限于以文字的形式出現(xiàn),而更直觀地以聲音、圖片、動畫等形式表現(xiàn),這對于計算機(jī)使用者來說無疑是一次革命性的發(fā)展,大大地提高了接受知識的效率。
(3)具有教學(xué)輔導(dǎo)的能力。教師可以把計算機(jī)輔助翻譯列入到譯員的培訓(xùn)計劃和培訓(xùn)課程之中,幫助譯員積累翻譯的經(jīng)驗,給譯員提供指導(dǎo)。(梁愛林,2004)
計算機(jī)輔助翻譯最大的缺點(diǎn)自然是譯文有時經(jīng)不起推敲。計算機(jī)輔助翻譯工具更適用于術(shù)語重復(fù)率高的科技類文本。正是術(shù)語庫,翻譯記憶庫能發(fā)揮效力的地方。而計算機(jī)輔助翻譯工具不適合文學(xué)文本,因為其修辭豐富,上下文聯(lián)系緊密。文學(xué)文本中有大量的反語,諷刺等引申意義,這是機(jī)器目前所無法勝任的。除此之外,語言的模糊性也會給機(jī)器翻譯增加難度。例如:
對于同一句話,機(jī)器會做出不同的語義解釋:
(1)When turning over control,operators will switch to zero.
機(jī)器翻譯:當(dāng)交到控制中時,操作員會轉(zhuǎn)換到零位。
(2)When turning over control,operators will switch to zero.
機(jī)器翻譯:當(dāng)營業(yè)額達(dá)到控制時,操作員會轉(zhuǎn)換到零位。
(3)When turning over,control operators will switch to zero.
機(jī)器翻譯:當(dāng)翻轉(zhuǎn)時,控制操作員會轉(zhuǎn)換到零位。
(章宜華,2002)
語言符號和符號的組合與其在語境中的所指、寓意和比喻的用法往往不同;翻譯是復(fù)雜的心里語言活動,這需要譯員具備一定的認(rèn)知能力,對原文進(jìn)行語義解釋的能力以及創(chuàng)造性地、連貫性地把譯出語轉(zhuǎn)換成譯入語的能力。
盡管機(jī)器翻譯的研究已經(jīng)進(jìn)行了幾十年,可是它的應(yīng)用有很大的局限性。目前最先進(jìn)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)也只能在非常有限的范圍內(nèi)取代人工翻譯。(袁亦寧,2002)機(jī)器翻譯可以實(shí)現(xiàn)文字間的轉(zhuǎn)換,但目前暫不具備識別文本復(fù)雜的心里認(rèn)知能力,因此它更適用于引申含義少、重復(fù)率高的非文學(xué)文本。翻譯活動自身的語言特性符號特性以及文化性不僅為機(jī)器翻譯提供了可能,同時也阻礙了機(jī)器翻譯向著更智能的層次發(fā)展。雖然計算機(jī)輔助翻譯在特定的領(lǐng)域已經(jīng)得到成功的應(yīng)用,如加拿大的METEOR 天氣預(yù)報系統(tǒng),但是我們應(yīng)當(dāng)明白,在相當(dāng)長的一段時間內(nèi),機(jī)器翻譯要想全部代替人的工作還有很長的路要走。
大眾化,小型化,專業(yè)化,智能化是機(jī)器翻譯今后的發(fā)展目標(biāo)。(梁愛林,2004)總體來說,隨著科技水平的日新月異,計算機(jī)輔助翻譯發(fā)展的前景應(yīng)當(dāng)是非常光明的。
[1]錢多秀.《計算機(jī)輔助翻譯》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]陳誼,范姣蓮.計算機(jī)輔助翻譯——新世紀(jì)翻譯的趨勢,中國現(xiàn)代教育裝備,2008 年第 128 期.
[3]賈欣蘭.選擇恰當(dāng)?shù)挠嬎銠C(jī)輔助翻譯工具,術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2003 年第 3 期.
[4]梁愛林.計算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢和局限性,中國民航飛行學(xué)院院報,2004年 3 月.
[5]章宜華.計算機(jī)輔助翻譯漫談,上??萍挤g,2002年第1 期.
[6]袁亦寧.國外計算機(jī)翻譯的發(fā)展和近況,上??萍挤g,2002 年第 2 期.