• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從目的論談電影《魂斷藍(lán)橋》字幕翻譯

    2013-08-15 00:42:55李永芳
    文教資料 2013年23期
    關(guān)鍵詞:瑪拉目的論字幕

    李永芳

    (浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058;塔里木大學(xué) 人文學(xué)院,新疆 阿拉爾 843300)

    當(dāng)代社會(huì),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)家間的文化交流越來(lái)越頻繁,各國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。電影作為具有傳播性、廣泛性和大眾性的傳播媒介,成為受眾最多的文化傳播和交流的藝術(shù)形式,是最具當(dāng)代特征的文化載體,它不僅宣揚(yáng)傳播文化,而且反映社會(huì)的各種思潮,折射社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。除了娛樂(lè)之外,觀看外國(guó)影片也成了了解學(xué)習(xí)外來(lái)文化的有效途徑,外國(guó)影片欣賞是人們娛樂(lè)生活的一部分。由于外語(yǔ)知識(shí)和文化的缺乏,只有很少一部分觀眾可以看懂外國(guó)電影,因此外來(lái)電影的翻譯越來(lái)越受到人們的重視。

    一、電影字幕翻譯

    字幕翻譯(subtitling)指翻譯電影、電視等大眾音像交際類(lèi)型時(shí)使用的兩種方式轉(zhuǎn)換的術(shù)語(yǔ),字幕可以是語(yǔ)際間的,也可以是語(yǔ)內(nèi)的(譚載喜,2005)。電影字幕翻譯是電影翻譯的一種形式,是電影對(duì)白的書(shū)面形式,是對(duì)電影畫(huà)面的聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)補(bǔ)充,是在電影播放過(guò)程中,顯示在屏幕下方,與電影畫(huà)面同步的表達(dá)方式,是對(duì)電影畫(huà)面的一種視覺(jué)補(bǔ)足解釋?zhuān)衅渥陨淼奶攸c(diǎn)和要求,受到目的等諸多方面的制約,表現(xiàn)出其獨(dú)特的個(gè)性特點(diǎn)。二十世紀(jì)八十年代,配音電影盛行,但隨著對(duì)外交流的加深,越來(lái)越多的人渴望接觸原聲電影,了解原語(yǔ)和原語(yǔ)文化,由于受到外語(yǔ)知識(shí)和文化缺乏的影響,人們需要借助母語(yǔ)的補(bǔ)充幫助理解,于是,帶字幕翻譯的原聲電影受到歡迎,字幕電影的出現(xiàn),使觀眾既從聽(tīng)覺(jué)上又從視覺(jué)上,全方位地把握電影內(nèi)容,欣賞電影。字幕翻譯研究日益提上日程,越來(lái)越受重視。

    二、翻譯的目的論

    翻譯目的論(Skopos Theory)是將Skopos(希臘語(yǔ),意為“目的”)概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。這一理論認(rèn)為翻譯除了是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換外,還是一種跨文化交際行為,其宗旨就是“目的決定方式”,翻譯策略受到目的的影響。

    翻譯目的論認(rèn)為,所有的翻譯活動(dòng)都受到翻譯目的指引,翻譯目的決定翻譯行為的整個(gè)過(guò)程,通常情況下,翻譯“目的”指的是譯文的交際目的,譯文是為譯入語(yǔ)接受者的交際服務(wù)的,要符合譯入語(yǔ)語(yǔ)境和文化,要能被接受者所理解,譯者就要在具體的語(yǔ)境中明確翻譯所要達(dá)到的目的,依據(jù)目的決定翻譯策略和方法。

    充分性是目的論評(píng)論譯文的標(biāo)準(zhǔn)。充分性指譯入語(yǔ)要符合翻譯目的的要求,擺脫了對(duì)等翻譯的束縛,強(qiáng)調(diào)翻譯的主觀能動(dòng)性。它拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,賦予翻譯更多的涵義,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中。為了達(dá)到翻譯的目的,在保持原文意思不變的情況下可以對(duì)譯文形式進(jìn)行變動(dòng),比如改寫(xiě)或刪減。字幕翻譯的目的是幫助觀眾理解影片,解除跨文化交流的語(yǔ)言和文化障礙,實(shí)現(xiàn)交際目的。為了達(dá)到這個(gè)目的,字幕翻譯應(yīng)該采用靈活的翻譯策略。

    三、魂斷藍(lán)橋譯本分析

    目的論在電影《魂斷藍(lán)橋》字幕翻譯策略中起到了決定性的作用。在翻譯中使用了以下策略。

    (一)“歸化”策略

    隨著傳播媒介的發(fā)展,影視作品的宣傳日顯重要。在眾多的傳媒信息中,影視作品能否吸引觀眾,除了內(nèi)容的精彩、畫(huà)面的絢麗、演技的精湛,與影視片名有很大的關(guān)系。片名就是作品的商標(biāo),起“導(dǎo)視”的作用,影視的品牌能否打出,與片名有密不可分的關(guān)系。好的片名寓意深刻、引人探索,寥寥數(shù)字,凝聚著作品的精髓,看似幾個(gè)字,卻需破費(fèi)深思。影片片名既要概括影片的主題,又要激起觀眾的欲望。為了達(dá)到這一目的,片名必須具有概括、美感和啟示的功能。

    電影《魂斷藍(lán)橋》講述的是愛(ài)情悲劇,貴族出身的上尉和平民出身的芭蕾舞演員在一戰(zhàn)期間一見(jiàn)鐘情,而后經(jīng)歷生離死別,最后女主人公卻在戰(zhàn)爭(zhēng)、門(mén)第及貞操觀的多重壓力選擇自殺。

    原語(yǔ)片名Waterloo Bridge(中文譯做滑鐵盧)是拿破侖慘敗的地方,有一個(gè)“慘敗”的引申義。在翻譯中如果按照原標(biāo)題的意思翻譯,就很容易使人理解為可能是關(guān)于拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)的,這與故事情節(jié)有很大的出入,而且不能引起觀眾的好奇心。在翻譯中,從目的論出發(fā),在功能表達(dá)上摒棄或超越原文,結(jié)合影片的內(nèi)容、主題和基調(diào),把個(gè)性化色彩的功能取向反映到譯名當(dāng)中,賦予影片神韻,吸引觀眾欣賞,起到片名的導(dǎo)視目的。

    電影片名中,寥寥數(shù)字包涵深刻的寓意,由于中西方文化的差異,原語(yǔ)片名中的外來(lái)文化使觀眾費(fèi)解。為了達(dá)到吸引觀眾欣賞影片的目的,就要對(duì)原語(yǔ)中深邃莫測(cè)的東西進(jìn)行本土化翻譯,加入目的語(yǔ)觀眾熟悉的本民族文化,激起其觀看的欲望。

    把Waterloo Bridge譯成《魂斷藍(lán)橋》很好地結(jié)合了這兩點(diǎn)?!妒酚洝ぬK秦列傳》記載:公元前320年,蘇秦向燕王講過(guò)一個(gè)“尾生抱柱”的故事。相傳有一個(gè)叫尾生的人,與一個(gè)美麗的姑娘相約于橋下會(huì)面。但姑娘沒(méi)來(lái),尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死于橋下。據(jù)記載,這座橋位于陜西藍(lán)田縣,名為“藍(lán)橋”。據(jù)此,相愛(ài)的男女殉情就叫做“魂斷藍(lán)橋”。把Waterloo Bridge譯為《魂斷藍(lán)橋》,中國(guó)觀眾能夠理解。其次,美麗的名字卻彰顯凄楚的悲情,魂已斷藍(lán)橋夢(mèng)亦斷,把在夢(mèng)中重逢的憧憬都打碎了。魯迅先生說(shuō)過(guò),悲劇就是把美好的東西撕碎給人看。而“魂斷藍(lán)橋”這個(gè)傷感的標(biāo)題又進(jìn)一步加深了悲劇的主題,從而使這部影片成為中國(guó)觀眾心目中的經(jīng)典愛(ài)情悲劇。綜上所述,“魂斷藍(lán)橋”四個(gè)字既頗具中國(guó)古典氣息,充滿詩(shī)意的憂傷——魂斷,又為影片定下了基調(diào)——藍(lán),還向觀眾展示了影片中故事發(fā)生的地點(diǎn)——橋,簡(jiǎn)單的譯名傳奇般地詮釋了這部經(jīng)典的愛(ài)情悲劇,讓人反復(fù)品味,回味無(wú)窮。

    (二)融合策略

    電影是通過(guò)畫(huà)面和聲音傳播信息的。字幕不可能獨(dú)立于畫(huà)面和聲音而存在,畫(huà)面、聲音和字幕相互補(bǔ)充、相互影響、融為一體。字幕的表達(dá)可以借助畫(huà)面、文化、背景等其他信息,字幕必須與畫(huà)面同步,必須在話語(yǔ)表達(dá)的時(shí)間內(nèi)完成,受到時(shí)間的制約;而且字幕受屏幕空間的影響,要在屏幕可容納的字符內(nèi)與畫(huà)面信息一致。

    為了達(dá)到畫(huà)面與聲音的完美組合,當(dāng)譯者決定字幕譯文取舍時(shí),字幕譯者常常依據(jù)“清除電影構(gòu)成符號(hào)內(nèi)部的冗余信息”的基本原則,采用縮減的翻譯策略(deduction)。比如在《魂斷藍(lán)橋》燭光俱樂(lè)部片段中的翻譯:

    Roy:But that’s got nothing to do with people killing each other.Either you’re excited about life or you’re not.You know,I’ve never been able to wait for the future.When I was very young,a child,in fact,I climbed to the top branch of a high tree,stood like driver and announced to my horrified Governess:Now I shall take a leap into the future” and jumped.I was in the hospital for two months.

    羅依:可這和人們互相殘殺完全是兩回事。對(duì)生活,不是充滿信心就是麻木不仁。要知道,我可從不愿坐等未來(lái)。小時(shí)候,其實(shí)就是個(gè)孩子的時(shí)候,我爬上一棵大樹(shù)定,像一個(gè)跳水運(yùn)動(dòng)員似的,向著嚇呆了的女教師大聲宣布:“我要跳向未來(lái)?!比缓笸乱惶N易×藘蓚€(gè)月的醫(yī)院。

    (徐黎鵑、黃群飛譯)

    翻譯中對(duì)冗余信息進(jìn)行了刪減,看起來(lái)一目了然,符合電影字幕翻譯的目的和特點(diǎn)。

    (三)口語(yǔ)化策略

    電影中的對(duì)話是口語(yǔ)化的語(yǔ)言,就要求字幕翻譯使用簡(jiǎn)潔、直接的語(yǔ)言和口語(yǔ)化的策略,達(dá)到快速理解的目的,比如口語(yǔ)中表達(dá)說(shuō)話人心理活動(dòng)或提示的停頓、重復(fù)等,在翻譯中要符合原文的特點(diǎn)。如:

    Roy:To us.I still don’t get it……not quite.

    Myra:What?

    Roy:Your face……it’s all youth,all beauty.

    羅依:為我們干杯。我還是弄不明白……不太明白。

    瑪拉:什么?

    羅依:你的臉……它是這么年輕,這么漂亮。

    省略號(hào)的停頓在電影中反映了羅伊面對(duì)自己心儀女孩時(shí)的一種害羞的心理。

    (四)融合語(yǔ)境策略

    語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)篇的理解和表達(dá)有著很強(qiáng)的制約和輔助功能,一般有兩種類(lèi)型:“文化語(yǔ)境”和“情景語(yǔ)境”。文化語(yǔ)境制約語(yǔ)言表達(dá)的系統(tǒng)和背景,即講話人在什么文化下講什么話;情景語(yǔ)境制約著說(shuō)話者的具體環(huán)境,說(shuō)話人在某一具體情景中怎樣說(shuō)話要符合這一情景。在翻譯中,字幕的表達(dá)要符合具體的語(yǔ)境。如:

    Roy:To us.I still don’t get it……not quite.

    Myra:What?

    Roy:Your face……it’s all youth,all beauty.

    Myra:What is it your still don’t get?

    羅依:為我們。我還是弄不明白……不太明白?,斃菏裁??

    羅依:你的臉……它是這么年輕,這么漂亮。

    瑪拉:你究竟還不明白什么?

    (羅賽群譯)

    羅依:為我們。我還是弄不明白……不太清楚。

    瑪拉:什么?

    羅依:你的臉,它是這么年輕,這么漂亮。

    瑪拉:還有什么你不明白的?

    在羅賽群的譯文中,“你究竟還不明白什么?”“究竟”一詞表示一種很強(qiáng)烈的語(yǔ)氣,暗示說(shuō)話人生氣或是不耐煩。而在具體的語(yǔ)境中,羅依和瑪拉沉浸在幸福之中,這樣翻譯不符合說(shuō)話的語(yǔ)境。徐黎鵑、黃群飛的譯本比較符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。

    (五)避免歧義策略

    電影的欣賞與文學(xué)閱讀不同:文學(xué)閱讀通過(guò)對(duì)書(shū)面表達(dá)的理解來(lái)欣賞,而電影欣賞通過(guò)聆聽(tīng)和觀看來(lái)欣賞,電影欣賞不能像文學(xué)閱讀那樣可以仔細(xì)品讀,電影畫(huà)面和對(duì)白稍縱即逝,不能花時(shí)間去細(xì)品,字幕也不能通過(guò)加注的方式來(lái)處理。這就要求字幕翻譯盡量清楚明了,少使用或不使用代詞,以免引起歧義。如:

    Roy:Are? you glad to see me again?

    Myra:(lowers her voice)Yes.

    Roy:I sense a reservation.

    Myra:Well,I suppose there is one.

    Roy:What? Why?

    Myra:What’s the good of it?

    羅依:你又見(jiàn)到我高興嗎?

    面對(duì)當(dāng)今的發(fā)展趨勢(shì),小語(yǔ)種的教學(xué)模式也在不斷改革,從單一培養(yǎng)模式到復(fù)合培養(yǎng)模式,實(shí)行“3+1”(在中國(guó)學(xué)習(xí)3年小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)知識(shí),到相關(guān)小語(yǔ)種國(guó)家學(xué)習(xí)1年)或者“2+2”(在中國(guó)學(xué)習(xí)2年專(zhuān)業(yè)知識(shí),到相關(guān)小語(yǔ)種國(guó)家學(xué)習(xí)2年)的學(xué)制對(duì)學(xué)生進(jìn)行培養(yǎng),這樣既加強(qiáng)了專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),有能夠讓所學(xué)知識(shí)得到鍛煉,在實(shí)踐中提升自我能力。

    瑪拉:(輕聲地)高興。

    羅依:我感到你有所保留。

    瑪拉:嗯,也許有吧。

    羅依:是什么?為什么?

    瑪拉:高興又有什么用呢?

    (劉美、王勤學(xué)譯)

    羅依:又見(jiàn)到我高興嗎?

    瑪拉:是的。

    羅依:我感到你有點(diǎn)保留。

    瑪拉:嗯,我想是這樣吧。

    羅依:是什么?為什么?

    瑪拉:這又有什么用呢?

    (徐黎鵑、黃群飛譯)

    第一種翻譯中,把“it”指代的意思“高興”翻譯出來(lái),一目了然。而在第二中譯本中,用代詞“這“翻譯出來(lái),在很短的時(shí)間內(nèi),接受者不知道指代的是什么。

    電影藝術(shù)是傳播文化的手段,為促進(jìn)民族文化交流搭建起了橋梁。隨著影視文化交流日益頻繁,字幕翻譯越來(lái)越受到重視。字幕翻譯受到目的論的限制,為了使文化傳播更準(zhǔn)確,達(dá)到影視傳播的目的,就要很好地把握影視劇字幕翻譯的目的,以期達(dá)到傳播交流的目的。

    [1]譚載喜主譯.[英]Shuttleworth,M.&Cowie,M.翻譯研究詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

    [2]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5).

    [3]李曉梅.從目的論談?dòng)⑽挠捌帜粷h譯的策略[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(12).

    [4]劉利艾.從目的論析電影字幕翻譯[J].安徽文學(xué),2008,(12).

    [5]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(1).

    [6]Christiane Nord.目的性行為——析功能翻譯理論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

    [7]尹鵬.電影語(yǔ)言特點(diǎn)在翻譯中的再現(xiàn)——基于電影《魂斷藍(lán)橋》和《泰坦尼克號(hào)》的描述性研究[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(5).

    [8]馮慶華.從實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002,(8).

    猜你喜歡
    瑪拉目的論字幕
    Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
    安娜·露易莎·阿瑪拉爾詩(shī)選
    請(qǐng)坐在我旁邊
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
    從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
    整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
    論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
    人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
    馬來(lái)西亞瑪拉工藝大學(xué)學(xué)生漢字學(xué)習(xí)情況分析
    目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
    玉树县| 湖北省| 韶山市| 德州市| 靖边县| 石嘴山市| 兴义市| 盱眙县| 光泽县| 厦门市| 北安市| 祁东县| 扎兰屯市| 吴川市| 定州市| 陇南市| 新干县| 南宁市| 宿迁市| 东源县| 阿克陶县| 湛江市| 晋城| 章丘市| 堆龙德庆县| 南丰县| 淮滨县| 怀仁县| 柘城县| 嘉鱼县| 阜阳市| 理塘县| 杂多县| 阿坝县| 阳山县| 桐梓县| 屏山县| 台安县| 怀集县| 同心县| 泸西县|