孫曉蘋
(曲阜師范大學(xué)東方語言與翻譯學(xué)院,山東日照 276826)
“公示語——公開和面對觀眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!盵1]它是一種常見于公共場所的特殊文體,采用簡潔文字,或簡單明了圖示,或文字與圖示并用,起到告知和警示作用。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和我國對外發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施,國際交流日益廣泛。為了促進(jìn)交流,城市公示語以漢英雙語的形式出現(xiàn)是非常有必要的。然而,現(xiàn)存公示語誤譯、濫譯現(xiàn)象相當(dāng)嚴(yán)重,達(dá)不到公示語英譯的預(yù)期功能,進(jìn)而影響城市形象和對外交流。本文擬從目的論視角,以日照市公示語英譯為研究對象,分析探討公示語英譯的語用失誤。
翻譯目的論由德國翻譯理論家漢斯弗米爾和賴斯在20世紀(jì)80年代初創(chuàng)立,是功能派翻譯理論的代表。翻譯目的論認(rèn)為,任何形式的翻譯行為包括翻譯本身,都可以視為一種行動,而行動皆有目的,所以翻譯要受目的的制約,不應(yīng)盲目地忠實(shí)于原文[2]。
翻譯實(shí)際上是一種有目的的跨文化交際行為。其首要原則是目的原則:翻譯行為中的明確目的和意圖決定整個翻譯過程,即“結(jié)果決定方法”;其次是連貫原則和忠實(shí)原則。連貫原則指譯文必須達(dá)到語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文被接收者理解,并在譯入語文化和使用譯文的交際環(huán)境中有意義;忠實(shí)原則不是盲目的“忠實(shí)”于原文,是指原文與譯文應(yīng)存在語際連貫一致,忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定忠實(shí)的程度和形式。[3]47
語用失誤指說話人說話不合時宜、說話方式不當(dāng)、不符合表達(dá)習(xí)慣,違反人際規(guī)范、社會規(guī)約,違背譯入語特有的文化價值觀念,即使在言語交際過程中使用符號關(guān)系正確的句子,仍達(dá)不到預(yù)期的交際目的。[4]在言語交際中導(dǎo)致交際效果失敗的差錯可統(tǒng)稱為語用失誤。[5]公示語是城市對外宣傳的一種方式,其翻譯實(shí)際是一種有目的的跨文化交際行為,讓譯入語讀者理解譯文及其目的。公示語翻譯中的語用失誤會誤導(dǎo)譯入語讀者,達(dá)不到交際目的。因此,為了取得更好的交際效果,譯者在公示語英譯過程中應(yīng)遵循翻譯目的論三原則。
語義內(nèi)涵不符主要是指詞的內(nèi)涵和要表達(dá)的意思不吻合,導(dǎo)致詞不達(dá)意。目的論認(rèn)為翻譯遵循的首要法則是目的法則。這個目的主要解釋為譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。通常情況下,目的指譯文的交際目的。公示語在語體上簡潔,但表達(dá)力強(qiáng),只有語義準(zhǔn)確時才能傳達(dá)出正確意思。因此譯者在翻譯時應(yīng)選擇準(zhǔn)確的詞語,表達(dá)出公示語原文的正確意思,讓譯入語讀者理解譯文,最終實(shí)現(xiàn)跨文化交際。例如:
原文:檢票處驗票處(日照火車站)
誤:Ticket Examiner
正:Ticket Check
原譯文在詞義選擇方面存在問題,examiner本義是“主考者”,無“檢票”之意。因此原譯文造成詞義不對應(yīng),即詞不達(dá)意,結(jié)果造成語用失誤,達(dá)不到交際目的。
原文:開車前五分鐘停止檢票(日照火車站)
錯誤:TICKET CHECK ENDS 5 MINITES PRIOR TO DEPATRURE
正確:Gates close 5 minutes before departure
Ticket check譯為“檢票處”,prior to主要譯為“優(yōu)先于…”,此處直接用before即可。原譯文詞義不對應(yīng)使外籍人士一頭霧水,這種語用失誤導(dǎo)致交際失敗。
死譯硬譯是指在翻譯過程中忽略目地語表達(dá)方式和思維習(xí)慣,字對字地機(jī)械翻譯。這種翻譯在譯入語里產(chǎn)生語義扭曲和語用空缺,造成嚴(yán)重的語用失誤,使交際目的失敗。忠實(shí)法則是指原文和譯文應(yīng)存在某種對應(yīng)關(guān)系,非原文和譯文在內(nèi)容上一字不差。翻譯并不是盲目地“忠實(shí)”于原文,即死譯硬譯,譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況采取適當(dāng)?shù)姆g方法和策略。例如:
原文:萬物有情,小心呵護(hù)(日照萬平口)
錯誤:Love and care to all beings
正確:Please keep off the grass
由于文化背景不同,中國人表達(dá)委婉含蓄,而西方人卻直截了當(dāng)。小草屬于萬物之一,在中國人眼中萬物皆有情,因此小草也有情感,我們要愛心呵護(hù)。萬物包含小草,原譯文忠實(shí)地按原文翻譯,但并不符合西方人的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,明明呵護(hù)小草,為何牽扯萬物呢?所以達(dá)不到讓預(yù)期讀者理解的目的。
原文:旅客止步(日照火車站)
錯誤:No entry
正確:Staff only
西方社會遵循民主平等,人們對強(qiáng)制性的公示語使用非常謹(jǐn)慎。只有在非常特殊的場合才會出現(xiàn)口氣嚴(yán)厲、不容置疑的強(qiáng)制性公示語。因此,譯者在進(jìn)行這類公示語翻譯時,必須考慮這一文化觀念的差異。原譯文的翻譯過分遵循忠實(shí)法則,而忽略連貫原則,造成語氣過硬。而將“旅客止步”譯為Staff only,并未違反忠實(shí)原則,因為目的論的忠實(shí)法則并不是要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差的對應(yīng),而是要求原文和譯文中應(yīng)該存在某種對應(yīng),只要譯者沒有肆意篡改原文即可。
交際信息失真是指譯者對原文理解不準(zhǔn)確或者翻譯中用詞不當(dāng),導(dǎo)致交際信息不對應(yīng)。[6]公示語英文翻譯和原文所傳達(dá)的意思若不吻合,則違反忠實(shí)原則,使目標(biāo)語信息產(chǎn)生語用失誤。例如:
原文:失物招領(lǐng)(日照火車站)
錯誤:Lost Property
正確:Lost and Found
原譯文中最重要的功能“招領(lǐng)”并未翻譯出來。這則公示語的主要目的是讓旅客去領(lǐng)丟失的物品,而原譯文卻譯成“丟失的財產(chǎn)”。這種翻譯造成信息扭曲,沒有將原文完整的意義傳達(dá)出來,違反目的論的忠實(shí)原則,造成語用失誤,導(dǎo)致交際目的失敗。
原文:憑當(dāng)日當(dāng)次車票進(jìn)站候車(日照火車站)
錯誤:Waiting area for ticket holders only
正確:Admission by Current Ticket
公示語原文主要強(qiáng)調(diào)旅客憑當(dāng)日當(dāng)次車才能進(jìn)站候車。而原譯文傳達(dá)的信息是有票就可入內(nèi),并未說明是當(dāng)日當(dāng)次車票。這種譯文傳達(dá)的信息比原來少,遺漏了部分信息,因而造成語用失誤,達(dá)不到交際目的。
中式英語是指按漢語的表達(dá)方式將譯文譯成英語,顯然違背了連貫原則。公示語的翻譯主要是以目的語讀者為主,因此譯文應(yīng)符合他們的思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣,讓來華外籍人士看懂,真正實(shí)現(xiàn)對外宣傳和跨文化交流的目的。中式英語通常達(dá)不到這種目的,讓外籍人士對譯文感到迷惑。例如:
原文:請勿亂扔果皮(日照萬平口)
錯誤:No throw peel
正確:No Littering
原譯文將原文直譯,造成語法錯誤,no后應(yīng)跟動名詞形式。這種英漢詞語的一一對等、對號入座的方式,既生硬又可笑。因此翻譯應(yīng)套用國際上通用的譯法No Littering。
原文:民警值班室(日照火車站)
錯誤:Duty room For People's Police
正確:Police Office
暫不考慮原譯文大小寫錯誤,原譯文譯者將“民警”直接譯為People's Police。在英語中沒有“民警”的直接對應(yīng)詞,所以在翻譯時統(tǒng)一譯為police即可。“室”應(yīng)譯為“辦公室office”而非room。上述錯誤翻譯不符合表達(dá)習(xí)慣,最好直接套用西方語言存在的表達(dá)以便交流和溝通。
當(dāng)英漢兩種語言中都存在表達(dá)相同意思的公示語時,譯者首先要盡可能做到“入鄉(xiāng)隨俗”,即有現(xiàn)成對應(yīng)的表達(dá)可以直接照搬,套用英語相同的表達(dá)說法。[7]。英語中有很多公示語的現(xiàn)成說法,譯者可直接套用國際上現(xiàn)成的翻譯,實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期功能,讓預(yù)期讀者理解。如:出口(Exit),閑人免進(jìn)(Staff Only)。
目的論的代表人物漢斯·威米爾認(rèn)為翻譯并非是一對一的語言轉(zhuǎn)化活動,而是一種有目的的行為活動。譯者根據(jù)翻譯目的而采取何種翻譯策略和類型,即“目的決定方式”[3]47。由于不同的文化背景,譯者根據(jù)具體語境發(fā)現(xiàn)原文的觀點(diǎn)、內(nèi)容與翻譯目的差異很大,只能對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懸赃_(dá)到預(yù)期的功能。如萬物有情,小心呵護(hù)(Please keep off the grass)。
公示語英譯的受眾是外國人士,像禁止隨地吐痰、禁止亂寫亂畫等這樣完全針對本國老百姓的公示語,在譯入語中無法找到“對應(yīng)物”,即“零對應(yīng)物”,所以沒有必要譯出來。[8]這類公示語譯出后可能有損中國公民形象,因此可完全不譯。
公示語翻譯是一個國家或城市對外交流水平和文化環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),其質(zhì)量高低直接關(guān)系到一個國家和城市的形象。規(guī)范、正確、統(tǒng)一的公示語翻譯能在對外交流中傳遞最佳信息,實(shí)現(xiàn)跨文化的交際目的。為成功實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者必須在翻譯過程中,遵從目地語表達(dá)方式和思維方式,并從交際目的和具體語境出發(fā),采取適當(dāng)?shù)姆g策略和原則,避免語用失誤。
[1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:13.
[2]胡賡申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:27.
[3]仲偉和,鐘玨.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3).
[4]莫愛屏.語用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010:141.
[5]何自然,冉永平.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:348.
[6]邵有學(xué).公示語翻譯的再思考[M].中國科技翻譯,2009,(2):49.
[7]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):18.
[8]樊桂芳.公示語翻譯的互文性視角[J].中國科技翻譯,2010,(4):50.