• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于“目的論”指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      2013-08-15 00:47:30劉曉芳
      唐山學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年1期
      關(guān)鍵詞:目的論商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)

      劉曉芳

      (長(zhǎng)沙南方職業(yè)學(xué)院 航空服務(wù)系,長(zhǎng)沙410208)

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),國(guó)際經(jīng)貿(mào)往來(lái)日趨頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易中的作用日益凸顯。由于商務(wù)英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)(ESP),而商務(wù)英語(yǔ)翻譯與其他文本翻譯又有很大差別,并且在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中也缺乏各種翻譯理論的指導(dǎo)。因此,從功能角度出發(fā),并結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),借助“目的論”來(lái)指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有重要的意義。

      一、“目的論”的內(nèi)涵

      功能翻譯理論是由德國(guó)譯論家費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)、萊斯(K.Reiss)、諾德(C.Nord)等提出并發(fā)展起來(lái)的功能翻譯理論,其核心內(nèi)容包括目的法則(skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)、忠實(shí)性法則(fidelity rule)和忠誠(chéng)原則(loyalty rule)。

      根據(jù)“目的論”,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即翻譯目的決定翻譯方法。這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的(比如賺錢);譯文的交際目的(比如啟迪讀者);使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法),但通?!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。除目的法則外,“目的論”還有兩個(gè)法則:連貫性法則和忠實(shí)性法則。前者要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;而后者是指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(intertextual coherence),即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度來(lái)決定。[1-4]并且功能目的派認(rèn)為,語(yǔ)際連貫從屬于語(yǔ)內(nèi)連貫,這兩種連貫性法則又同時(shí)從屬于目的法則。

      作為德國(guó)功能理論學(xué)派的核心人物之一——諾德發(fā)現(xiàn)了“目的論”的重要缺陷:片面夸大了目的功能和譯者的作用,由此可能會(huì)出現(xiàn)“激進(jìn)功能主義翻譯”,針對(duì)這一不足,諾德對(duì)“目的論”進(jìn)行了完善,進(jìn)一步提出了忠誠(chéng)原則。忠誠(chéng)原則要求譯者在翻譯行為或翻譯過(guò)程中對(duì)各方參與者負(fù)責(zé),兼顧考慮各方利益,即當(dāng)譯文發(fā)起者、譯文讀者和原作者三方有利益沖突時(shí),譯者必須充當(dāng)協(xié)調(diào)員,努力實(shí)現(xiàn)三方的利益。[1,4]總之,忠誠(chéng)原則為了防止譯者隨心所欲地篡改原文原意,一定范圍內(nèi)應(yīng)考慮譯文發(fā)起者、譯文讀者和原作者三方的利益,實(shí)現(xiàn)三方利益共贏。

      綜上所述,“目的論”主張為適應(yīng)譯文文體目的、新的文化環(huán)境和譯文讀者的需求,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循目的法則、連貫性法則、忠實(shí)法則和忠誠(chéng)原則,采用歸化翻譯法,從譯文讀者的需求出發(fā),根據(jù)譯文預(yù)期目的或功能來(lái)決定翻譯方法和翻譯策略。

      二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

      商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,基本上屬于信息型文本和呼喚型文本,主要向讀者傳遞信息,注重語(yǔ)言功能效應(yīng)。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯其本質(zhì)就是把原語(yǔ)商務(wù)文本根據(jù)其目的轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)商務(wù)文本的過(guò)程,是一種跨文化的商務(wù)交際活動(dòng)。由于商務(wù)活動(dòng)的特殊性,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯與其他一般翻譯相比有其自身的特點(diǎn)。其特點(diǎn)主要體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言和詞匯方面。

      (一)語(yǔ)言特點(diǎn)

      1.專業(yè)性強(qiáng)

      商務(wù)英語(yǔ)涉及眾多的行業(yè)術(shù)語(yǔ),如:FOB(離岸價(jià)格),CIF(到岸價(jià)格),force majeure(不可抗力),balance sheet(資產(chǎn)負(fù)債表)等[5],并且其翻譯必定涉及這些術(shù)語(yǔ),同時(shí)專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一大特點(diǎn)。這就要求譯者必須有相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí),才能很好地把握翻譯的目的。

      2.用詞與句式非常正式、規(guī)范

      商務(wù)英語(yǔ)在用詞和句式上非常規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),并且常用一些動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)。如:We are delighted to receive your letter of March 20asking whether we can supply you with Art.No.54.(很高興收到你方3月20日來(lái)函詢問(wèn)我方可否供應(yīng)貨號(hào)54的產(chǎn)品。)因此,譯者必須事先了解商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格。

      3.語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確具體

      商務(wù)英語(yǔ)注重寫實(shí),并且在修辭方面廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board.(債務(wù)包括由仲裁委員會(huì)指定的那些余額或賠償損失費(fèi)。)所以,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯不可小覷。

      (二)詞匯特點(diǎn)

      1.詞匯本身具有很強(qiáng)的派生能力

      由于時(shí)代的發(fā)展進(jìn)步,再加上商務(wù)英語(yǔ)本身涉及的行業(yè)領(lǐng)域也比較多,詞匯上不斷更新和派生。如:free loan(無(wú)息貸款)、short sale(賣空交易)等,這些派生詞匯的不斷涌現(xiàn)要求譯者必須不斷更新詞匯知識(shí),掌握各種新的構(gòu)詞方法。

      2.縮略詞的廣泛使用

      為了避免長(zhǎng)而繁的語(yǔ)言現(xiàn)象,提高商務(wù)溝通效率,在商務(wù)英語(yǔ)中縮略詞被大量地使用,并且這些縮略詞通常是帶有行業(yè)特征的,容易被人所接受。如:4Ps(營(yíng)銷組合)、WTO(世貿(mào)組織)、ICC(國(guó)際商會(huì))、CWO(訂貨付現(xiàn))等,[6]這些都是從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)該掌握的基本詞匯。

      3.古詞語(yǔ)、外來(lái)詞和重復(fù)詞的大量使用

      由于商務(wù)英語(yǔ)的文體比較正式和規(guī)范,因此常用一些古詞語(yǔ)、外來(lái)詞和重復(fù)詞來(lái)取代普通的英語(yǔ)詞匯。如:商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常使用以where、here、there為詞根,與一個(gè)或幾個(gè)副詞搭配形成合成副詞 whereas(鑒于)、hereby(下述)、thereof(由此)等這樣的古詞語(yǔ),專業(yè)詞匯的外來(lái)詞as per(拉丁語(yǔ))、Pro forma(法語(yǔ)),以及合同、協(xié)議中terms and conditions(條款)同義或近義的重復(fù)詞,[6]這些都是譯者事先應(yīng)該熟知的。

      三、“目的論”在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,“目的論”既是譯者的行動(dòng)指南,又是翻譯的歸宿點(diǎn),其翻譯方法和策略的選擇必定以“目的論”作為指導(dǎo)。同時(shí)“目的論”的法則決定了其翻譯行為或翻譯過(guò)程具有一定的目的性、交際性和跨文化性。因此,“目的論”在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中具有十分重要的應(yīng)用價(jià)值。

      (一)目的法則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      根據(jù)“目的論”的目的法則,在翻譯過(guò)程中起決定作用的是對(duì)特定目的的滿意程度。這個(gè)目的有三種解釋:翻譯過(guò)程中譯者的目的;目標(biāo)語(yǔ)境中譯文的目的;使用特定翻譯策略所要達(dá)到的目的[8]。以廣告翻譯為例,譯者應(yīng)立足于廣告語(yǔ)受眾的有效溝通,在充分掌握廣告業(yè)專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,以地道的翻譯語(yǔ)言,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,促使跨文化的消費(fèi)者認(rèn)可異域的產(chǎn)品或服務(wù),在不同文化的交融中引起消費(fèi)者的情感共鳴,從而引發(fā)潛在的消費(fèi)行為。廣告語(yǔ)言因其特定的目的(為吸引受眾)而有別于其他的語(yǔ)言形式,其翻譯追求的不應(yīng)是對(duì)原文的忠實(shí)移植,而是譯文是否起到了與原語(yǔ)相同的交際功能。在廣告翻譯中譯者可以采用增譯(adding)、刪減(deleting)、改編(adaptation)、改寫(rewriting)等策略來(lái)達(dá)到譯文的預(yù)期目的。

      例1:成就大家,應(yīng)有盡有。譯文:Endless Opportunities,Realize Your Dreams.(第25屆中國(guó)廣州國(guó)際家具博覽會(huì)廣告語(yǔ))

      該廣告雖然漢語(yǔ)不是對(duì)偶句,但其譯文采用了尾韻,具有音韻感。另外,與漢語(yǔ)原文截然不同的是,其譯文采用了增譯的策略,增加了Opportunities和Dreams,使“成就大家”的內(nèi)容與“應(yīng)有盡有”的內(nèi)容具體化,把漢語(yǔ)的籠統(tǒng)所指轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的具體所指,實(shí)現(xiàn)了譯文的預(yù)期目的。

      例2:Canon Delighting You Always.譯文:感動(dòng)常在佳能(佳能電子產(chǎn)品在中國(guó)的廣告語(yǔ))。

      該廣告的主要目的是向中國(guó)推銷佳能電子產(chǎn)品,把英文Delighting可譯成對(duì)等中文“喜悅”,盡管“喜悅或快樂”與西方英語(yǔ)國(guó)家推崇個(gè)人感受的文化價(jià)值一致,但有礙譯文預(yù)期目的的實(shí)現(xiàn)。因此,根據(jù)“目的論”的目的法則,以預(yù)期目的為目的,考慮到中國(guó)傳統(tǒng)文化的主流價(jià)值觀,運(yùn)用了改寫策略,沒有選擇英文Delighting的對(duì)等中文“喜悅”,而是用了“感動(dòng)”來(lái)代替“喜悅”一詞,符合當(dāng)代中國(guó)人的心理消費(fèi)需求,實(shí)現(xiàn)了與目標(biāo)消費(fèi)者的共鳴,達(dá)到了較好的營(yíng)銷目的。

      由此可見,商務(wù)英語(yǔ)翻譯,特別是廣告翻譯和宣傳資料的翻譯,采用譯寫法處理,本土化運(yùn)作,往往會(huì)讓商家或經(jīng)營(yíng)主收到理想的傳播效果和市場(chǎng)效應(yīng)。

      (二)連貫性法則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      “目的論”提出的連貫性法則強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇內(nèi)連貫,以譯者對(duì)原文本內(nèi)容的理解為重點(diǎn),而商務(wù)英語(yǔ)翻譯是以譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的靈活運(yùn)用為重心,在翻譯過(guò)程中,著重體現(xiàn)交際性,這兩者可以說(shuō)是異曲同工。以商務(wù)合同翻譯為例:由于中西方文化背景不同,在翻譯時(shí),除了準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容外,還應(yīng)注意形式和表達(dá)方式的得體性以及目標(biāo)受眾的心理和文化感受,突出合同法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。

      例如:The sellers shall guarantee that the commodity is made of the best materials,with first class workmanship,brand new,and complies in all respects with the quality,specifications and performance as stipulated in this contract.The sellers shall guarantee that the goods,when correctly assembled and properly operated and maintained,shall perform satisfactorily for a period of 36months beginning from the date on which the commodity arrives at the port of destination.譯文:賣方保證貨物全新,未曾使用,材料質(zhì)地優(yōu)良,做工一流,在質(zhì)量、規(guī)格和性能等諸方面均符合合同規(guī)定,并保證在安裝和操作正確,適當(dāng)維修條件下,貨物正常運(yùn)轉(zhuǎn)36個(gè)月,自貨物到達(dá)目的港之日算起。[7]

      為了讓商家充分理解合同條款,避免法律糾紛,此譯文采用了“增譯”的策略,例如:“The sellers shall guarantee that the commodity is made of the best materials,with first class workmanship,brand new,and complies in all respects with the quality,specifications and performance as stipulated in this contract.”被翻譯成“賣方保證貨物全新,未曾使用,材料質(zhì)地優(yōu)良,做工一流,在質(zhì)量、規(guī)格和性能等諸方面均符合合同規(guī)定”,盡管譯文讀起來(lái)顯得有些繞口,甚至給人啰嗦的印象,但從某種意義上來(lái)說(shuō),正體現(xiàn)了這類文本的語(yǔ)言風(fēng)格。

      因此,合同法律文本翻譯不僅要體現(xiàn)正式性和規(guī)范性,而且還要體現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)性和重要性。在不影響原文信息的前提下,譯者應(yīng)深入了解目的語(yǔ)文化和交際環(huán)境,盡量保證譯文準(zhǔn)確清晰,避免理解差異,做到語(yǔ)篇內(nèi)連貫。

      (三)忠實(shí)性法則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      “目的論”的忠實(shí)性法則保證語(yǔ)篇間連貫(即忠實(shí)于原文),這種譯入語(yǔ)與原語(yǔ)之間的忠實(shí),必須符合邏輯,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,要求譯者準(zhǔn)確無(wú)誤地將原文語(yǔ)言信息通過(guò)譯文語(yǔ)言來(lái)表達(dá),實(shí)現(xiàn)信息等值,體現(xiàn)跨文化性。由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的很多內(nèi)容比較嚴(yán)肅、莊重,如商務(wù)信函、商務(wù)規(guī)約、產(chǎn)品說(shuō)明以及單證等,而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的忠實(shí)性不僅要求譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,而且還要求譯文應(yīng)精確傳譯商務(wù)術(shù)語(yǔ),做到譯文既簡(jiǎn)潔、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)又確保禮貌、信息、功能對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)商務(wù)交際目的。

      例如:The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be refereed to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.譯文:雙方首先應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。如果協(xié)商未果,合同中又無(wú)仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。[7]

      此譯文充分表明了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的忠實(shí)性。忠實(shí)性法則要求譯文必須具有較高程度的準(zhǔn)確性,這種準(zhǔn)確性首先表現(xiàn)在商務(wù)術(shù)語(yǔ)的正確運(yùn)用上,其次是要求在傳遞原文基本信息時(shí)盡量不要違背本意。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須避免失真和模棱兩可的現(xiàn)象出現(xiàn),否則后果不堪設(shè)想。因此,譯文要忠實(shí)于原文。

      (四)忠誠(chéng)原則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      對(duì)一般商務(wù)英語(yǔ)翻譯只要以“目的論”的目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則作為翻譯指南就可以實(shí)現(xiàn)其翻譯的目的和功能,但對(duì)一些特殊商務(wù)文本的翻譯(比如商品廣告和說(shuō)明書的翻譯),必須同時(shí)堅(jiān)持忠誠(chéng)原則,兼顧翻譯各方的利益。在翻譯過(guò)程中,譯者要堅(jiān)持客觀公正,不能對(duì)原文本利用篡改、增譯、刪減等策略來(lái)幫助商家(翻譯發(fā)起人)欺騙消費(fèi)者(讀者)。最后譯者要以忠誠(chéng)的譯文推向讀者,保證信息的真實(shí)性與可靠性。

      例如:CLINICARE Time Renewal collection helps repair severe long term damage to make your hair more shiny &smooth.Try it out for a few weeks!譯文:CLINICARE時(shí)光損傷修護(hù)產(chǎn)品組合,可以在短時(shí)間內(nèi)修護(hù)頭發(fā)長(zhǎng)期以來(lái)受到的嚴(yán)重?fù)p傷,讓你的秀發(fā)更加閃亮順滑。嘗試幾周,驚喜立現(xiàn)!

      該譯文采用了“直譯”的策略,用簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)、流暢的語(yǔ)言既表達(dá)了原文本的信息,又沒有欺騙讀者。例如“Try it out for a few weeks”被翻譯成“嘗試幾周,驚喜立現(xiàn)”,其中“嘗試”一詞,既做到了宣傳產(chǎn)品的效果,又體現(xiàn)了對(duì)讀者的忠誠(chéng)。[8]

      以上譯例說(shuō)明,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者必須采取諾德提出的“功能加忠誠(chéng)”的原則,才能保證功能的實(shí)現(xiàn)和翻譯各方利益的統(tǒng)一,從而順利實(shí)現(xiàn)商務(wù)交際。

      四、結(jié)語(yǔ)

      商務(wù)英語(yǔ)屬于特殊用途英語(yǔ),其本身在語(yǔ)言、詞匯、句式等方面具有一定的特殊性和專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)的這種特殊性決定了其翻譯必然伴有一定的目的性。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的與“目的論”的翻譯原則可謂不謀而合,兩者具有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性。因此,“目的論”不僅在宏觀上為商務(wù)英語(yǔ)翻譯指明了方向,而且在微觀上為譯者順利實(shí)施不同商務(wù)英語(yǔ)文本的翻譯策略提供了可行性途徑。

      [1]Nord Christiane.Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]Vermeer Hans J.Skopos and commission in translational action[M]//Andrew Chestman.Readings in translation.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989.

      [3]Vermeer Hans.A framework for a general theory of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [4]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.

      [5]翁鳳翔.商務(wù)英語(yǔ)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

      [6]陳怡,廖麗蓉,晏莉.對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯策略[J].商務(wù)必讀,2012(2):239-240.

      [7]呂和發(fā),任林靜.全球化商務(wù)翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

      [8]麥春萍.“翻譯目的論”下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2010(7):151-152.

      猜你喜歡
      目的論商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      筠连县| 温宿县| 松滋市| 板桥市| 宁南县| 巴彦县| 武冈市| 勃利县| 岚皋县| 乐昌市| 灌云县| 长白| 苍南县| 南郑县| 杨浦区| 利津县| 大姚县| 杭州市| 桃源县| 安平县| 泽普县| 安乡县| 天津市| 全椒县| 岗巴县| 曲沃县| 吉安县| 洪江市| 康定县| 措勤县| 巴青县| 惠水县| 高陵县| 紫云| 伊通| 长兴县| 洱源县| 尤溪县| 巴林右旗| 阳山县| 南岸区|