王新蘭
(新鄉(xiāng)學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453003)
針對(duì)謝天振教授于2008年在《中國(guó)翻譯》第五期發(fā)表的題為“翻譯本體研究與翻譯研究本體”一文,呂俊教授和侯向群教授在2010年《中國(guó)翻譯》第一期刊登的題為“范式轉(zhuǎn)換抑或視角轉(zhuǎn)變”一文中談到了他們的一些看法,認(rèn)為他(謝天振)所表達(dá)的對(duì)譯學(xué)研究的看法是一種文化學(xué)立場(chǎng),并對(duì)某些學(xué)者堅(jiān)持以文本和語言為研究重點(diǎn)的譯學(xué)觀提出了批評(píng),繼而指出這些研究只是開辟了一種新的視角,難以從根本上引發(fā)范式革命,即真正發(fā)生文化轉(zhuǎn)向。很顯然,這是翻譯研究中的語言學(xué)立場(chǎng)向文化學(xué)立場(chǎng)提出的反駁和挑戰(zhàn)。那么,這兩個(gè)立場(chǎng)就非得各自為營(yíng),分個(gè)孰輕孰重嗎?下文將對(duì)這兩位教授在這篇論文中的觀點(diǎn)加以梳理,并談一些自己的拙見。
1.兩位教授在“范式轉(zhuǎn)換抑或視角轉(zhuǎn)變”一文中認(rèn)為,20世紀(jì)80年代在西方發(fā)生的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向拋開文本和語言的研究,卻專注于對(duì)外部因素的研究,而且沒能將這些外部因素與文本和語言聯(lián)系起來。這實(shí)在是一種誤解,翻譯的文化研究并沒有完全離開文本。首先,文化研究是由比較文學(xué)學(xué)者提出來的,他們?cè)谘芯窟^程中發(fā)現(xiàn)某些翻譯文本對(duì)于原文的不忠,而且這種不忠是用所謂的直譯、意譯或是誤解、誤釋都無法解釋的,從而發(fā)現(xiàn)了傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯理論所沒有涉及的領(lǐng)域。由此,比較文學(xué)學(xué)者開始嘗試從文化角度來研究翻譯,在翻譯界掀起了文化轉(zhuǎn)向的熱潮。因此說,文化學(xué)派脫離了文本的研究是片面的。比如,文化學(xué)派的代表人物之一赫爾曼斯主編的《文學(xué)的操控:文學(xué)翻譯研究》(1985)這本書中除了他本人的一篇介紹外,在共收入的十一篇文章當(dāng)中有七篇都涉及原文與譯文語言層面的收集、對(duì)比和分析。另一位文化學(xué)派的代表勒菲弗爾的很多著作中也包含著大量文本與不同譯文語言層面的比較。例如在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的指控》第四章,作者注意到古希臘戲劇家阿里斯托芬的劇本Lysistrata,當(dāng)女主角祈求和平女神把斯巴達(dá)和平使者帶來的時(shí)候說:“如果他不肯把手伸給你,就揪住他的sathes age(penis)把他拉過來?!睘榱吮荛_這個(gè)讓人們無法接受的詞,在不同的時(shí)期出現(xiàn)了許多不同的譯法:“命根子”“鼻子”“腿”等,因此,作者意識(shí)到譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)受到在當(dāng)時(shí)占主導(dǎo)地位的主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)的影響??梢?,翻譯的文化研究并沒有拋開文本與語言的研究,而是從文本出發(fā),挖掘出了其背后存在的所謂的“外部因素”。
當(dāng)然,這與結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯研究不同,他們從文本出發(fā),但關(guān)注的重點(diǎn)卻不在文本或是忠實(shí)的實(shí)現(xiàn)上,相反他們?cè)谘芯窟^程中對(duì)那些不忠實(shí)的現(xiàn)象更為關(guān)注。他們發(fā)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律無法解釋這種翻譯現(xiàn)象,因此他們只能跨出文本層面,在更大的范圍內(nèi)尋求答案。他們的根本理論目標(biāo)不是提供具體的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的方法,而是意圖在更廣泛的領(lǐng)域里發(fā)掘和認(rèn)識(shí)翻譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律。誠然,可能是由于文化研究的來勢(shì)洶涌,以致確實(shí)有一些文化學(xué)者對(duì)語言學(xué)翻譯理論感到不屑甚或提出一些批評(píng),這是因?yàn)檫@些學(xué)者并沒有以一種發(fā)展的眼光來看待語言學(xué)途徑的翻譯研究,他們對(duì)語言學(xué)翻譯理論的認(rèn)識(shí)還停留在20世紀(jì)六七十年代的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)階段。
2.兩位教授在文中提到他們將??碌臋?quán)力話語理論運(yùn)用于翻譯領(lǐng)域,只是強(qiáng)調(diào)了主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的操控,而沒有注意到人們利用翻譯活動(dòng)來揭示和反抗主流意識(shí)形態(tài)。很顯然,這是對(duì)“操控派”理論的批判,但操控理論只是文化轉(zhuǎn)向的一個(gè)方面。文化轉(zhuǎn)向的內(nèi)容,我們這里姑且稱之為翻譯研究的文化學(xué)派,應(yīng)該和翻譯研究學(xué)派廣義上的概念基本上是一致的,這和兩位教授在文章里涉及到的文化轉(zhuǎn)向的內(nèi)容也基本一致,可以指早期的霍姆斯、蘭姆伯特、勒弗維爾,以及既承繼了霍姆斯觀點(diǎn)又有多元系統(tǒng)理論背景的佐哈和圖里,還有醞釀并倡導(dǎo)了翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的斯內(nèi)爾-霍恩比、巴斯奈特和勒弗維爾(后期),還可以擴(kuò)展到翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向后的女性主義翻譯研究學(xué)者和后殖民主義翻譯研究學(xué)者。兩位教授在這里或許是受到了赫爾曼斯的影響,但正如王洪濤所說的那樣,他以“操縱”來涵蓋整個(gè)文化轉(zhuǎn)向的特點(diǎn)顯得過于片面和狹隘。
所謂翻譯研究的文化學(xué)派,顧名思義,他們關(guān)心的是翻譯與文化的關(guān)系,具體來講就是譯者為什么會(huì)選中這篇文章或這本書翻譯,而不去選那篇文章或那本書翻譯?翻譯問世之后對(duì)社會(huì)文化到底產(chǎn)生了什么影響或預(yù)期產(chǎn)生什么影響?這其中當(dāng)然包含譯者的能動(dòng)作用,巴斯奈特對(duì)這一點(diǎn)也反復(fù)做了強(qiáng)調(diào),而且她還通過具體翻譯文本的分析指出,讓譯者保證自己擺脫那些在不同的時(shí)刻流行并主宰翻譯的成規(guī)的限制是可能的……因?yàn)樽g者始終在為將自己的實(shí)用性閱讀和目標(biāo)語文化系統(tǒng)的要求相結(jié)合而奮斗。由此可見,譯者的任務(wù)不僅僅是從語言上再現(xiàn)原作,還要對(duì)目標(biāo)語文化的建構(gòu)付出努力,這也是所謂的“文化學(xué)派”翻譯研究者的一個(gè)重要使命。因此,“文化學(xué)派”不僅讓我們看到了翻譯活動(dòng)背后那只操控的手,同時(shí)也指出譯者作為有著自己獨(dú)立意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)理想的改寫者,也在試圖以自己的翻譯行為來推動(dòng)目標(biāo)語文化的發(fā)展進(jìn)程或?qū)ζ溥M(jìn)行重新建構(gòu),因此翻譯也就演變成了主動(dòng)的“操控”。
3.另外兩位教授在文中還談到文化學(xué)派的這些研究只是開辟出了一種新的視角,難以引發(fā)范式革命,即真正發(fā)生文化轉(zhuǎn)向。“范式”是美國(guó)著名哲學(xué)家托馬斯·庫恩在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中提出的概念。他認(rèn)為,每一個(gè)科學(xué)發(fā)展階段都有特殊的內(nèi)在結(jié)構(gòu),而體現(xiàn)這種結(jié)構(gòu)的模型即“范式”,它是某一學(xué)科在發(fā)展中達(dá)到成熟的標(biāo)志,而科學(xué)發(fā)展的動(dòng)態(tài)模式便是一種范式通過科學(xué)革命向另一種范式過渡,即“前科學(xué)→常規(guī)科學(xué)→科學(xué)革命→新的常規(guī)科學(xué)”。
如前所述,“文化學(xué)派”翻譯研究者發(fā)現(xiàn)用語言學(xué)文本層面的轉(zhuǎn)換根本無法解釋現(xiàn)實(shí)中的翻譯現(xiàn)象,于是出現(xiàn)了“科學(xué)革命”?!拔幕瘜W(xué)派”就有一種成為新的常規(guī)科學(xué)的趨勢(shì),正如王洪濤所說,翻譯研究學(xué)派研究范式對(duì)語言學(xué)派研究范式進(jìn)行反撥和超越,符合科學(xué)發(fā)展的一般規(guī)律。這里所說的翻譯研究學(xué)派其實(shí)主要就是翻譯研究的文化學(xué)派。
兩位教授在文中提及霍恩比在Turns of Translation Studies一書中的一些觀點(diǎn):Snell-Hornby曾指出,21世紀(jì)初正在出現(xiàn)一種回歸趨勢(shì),例如一些曾經(jīng)反復(fù)出現(xiàn)過的觀點(diǎn)以及語言學(xué)的觀念又再度興起;后來又指出譯學(xué)發(fā)展的最令人矚目的趨勢(shì)是:回到語言學(xué)。然而當(dāng)我們翻開霍恩比的那本書發(fā)現(xiàn),在第五章中她確實(shí)關(guān)注到翻譯研究界近年來似乎出現(xiàn)了“回歸語言學(xué)”的傾向:重新討論“對(duì)等”“原型語義”等的論文時(shí)有發(fā)表,有的國(guó)際翻譯研究會(huì)議(如2001年第三屆歐洲翻譯研究大會(huì)EST)將“回歸語言學(xué)”列為會(huì)議主題,然而霍恩比對(duì)此持反對(duì)態(tài)度,認(rèn)同弗美爾對(duì)此所提出的批評(píng)即“大量缺乏新意的學(xué)術(shù)成果使鐘擺擺回傳統(tǒng)”,稱這種轉(zhuǎn)向?yàn)橐环NU字形轉(zhuǎn)向。可見,霍恩比雖然指出語言學(xué)似乎有一種回歸的趨勢(shì),但她認(rèn)為是一種重復(fù)和倒退,對(duì)這一趨勢(shì)是持否定態(tài)度的,不像呂教授那樣持一種非常積極的迎接語言學(xué)回歸的態(tài)度。其實(shí),霍恩比所說的重復(fù)和倒退也有失偏頗,實(shí)際上翻譯研究的語言學(xué)派并沒有停留在奈達(dá)、紐馬克、卡特福德等學(xué)者研究的層面上,它也在悄然發(fā)生著變化。最近幾十年來,一批曾經(jīng)從語言學(xué)立場(chǎng)出發(fā)研究翻譯的學(xué)者,比如莫娜·貝克、哈蒂姆、梅森、豪斯等,正嘗試著借鑒語言學(xué)的特定分支或特定的語言理論,如語用學(xué)、系統(tǒng)功能語法、認(rèn)知語言學(xué)、批評(píng)話語分析等,將非語言因素也納人了他們的研究領(lǐng)域。
20世紀(jì)六七十年代的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)早已拓寬了視野,因此說語言學(xué)的回歸也是不甚恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)榇藭r(shí)的語言學(xué)已非彼時(shí)的語言學(xué)了。他們的研究在某種程度上也流露出向文化轉(zhuǎn)向的跡象,不再像傳統(tǒng)的語言學(xué)派學(xué)者那樣把翻譯僅僅看成是語言轉(zhuǎn)換,而同樣意識(shí)到翻譯是體現(xiàn)和推動(dòng)社會(huì)發(fā)展的力量。因此,也不能不說他們或許是受了文化轉(zhuǎn)向的影響。
正如謝天振所說:“這些理論流派之間的關(guān)系并不是后者顛覆前者或者取代前者的關(guān)系,而是一種相互補(bǔ)充、同濟(jì)共生、不斷豐富、不斷發(fā)展的關(guān)系”,翻譯研究的語言學(xué)范式和文化范式也應(yīng)該是一種互補(bǔ)互融的關(guān)系。
1.內(nèi)部研究與外部研究相補(bǔ)充
翻譯不僅是一種跨語言,更是一種跨文化的交際行為。如果說翻譯本體只是指語言轉(zhuǎn)換這一過程,翻譯本體研究也只是對(duì)這一過程本身所進(jìn)行的研究,那么翻譯研究的本體就不可能僅僅局限于語言轉(zhuǎn)換這一過程本身。因?yàn)檎Z言文字的轉(zhuǎn)換不可能在真空中運(yùn)行,脫離不了社會(huì)文化這個(gè)大語境。本體論者之所以批判文化學(xué)派的理論,主要在于他們對(duì)于翻譯研究的本體的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。翻譯的本體研究不等于翻譯研究的本體。翻譯活動(dòng)自然離不開語言的轉(zhuǎn)換,因此說翻譯活動(dòng)的本體為語言是沒錯(cuò)的,錯(cuò)就在于把翻譯的本體僅僅理解為純粹的、機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換。翻譯的本體研究指的是翻譯活動(dòng)所涉及的研究對(duì)象,翻譯研究的本體指的是整個(gè)學(xué)科的根基或使其區(qū)別于其他學(xué)科的本質(zhì)。也就是說,語言學(xué)研究關(guān)注更多的是文本層面的語言轉(zhuǎn)換,或稱之為內(nèi)部研究;而文化研究關(guān)注的是翻譯整個(gè)事業(yè)或翻譯學(xué)科的建設(shè),從選材到策略的制定,乃至最后翻譯產(chǎn)品的接受層面,也可稱之為外部研究,這和文本層面的語言轉(zhuǎn)換結(jié)合起來也就是整個(gè)翻譯活動(dòng)的運(yùn)作程序,因此兩種范式之間應(yīng)該是一種互補(bǔ)共存的關(guān)系。
2.規(guī)定性研究與描述性研究相溝通
霍爾姆斯在《翻譯研究的名與實(shí)》一文中勾畫了一個(gè)整體框架,描述了翻譯研究所應(yīng)該涵蓋的內(nèi)容。根據(jù)他的觀點(diǎn),整個(gè)學(xué)科可分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究。純翻譯研究又可再分為理論翻譯研究和描述性翻譯研究。翻譯的本體研究?jī)H僅是理論翻譯研究下面的一個(gè)分支,其研究成果與描述性翻譯研究的成果匯合后形成上位的純翻譯理論。按照霍姆斯的解釋,純理論翻譯學(xué)的目標(biāo):一是描述翻譯現(xiàn)象(描述性翻譯研究);二是建立一些普遍的原則,用以解釋和預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象(理論翻譯研究)。語言學(xué)研究往往是規(guī)定性的,難以解釋和預(yù)測(cè)實(shí)際存在的一些翻譯現(xiàn)象;文化學(xué)范式,即描述性翻譯研究恰恰發(fā)現(xiàn)了那些語言學(xué)研究無法解釋的現(xiàn)象,當(dāng)然,它也不會(huì)一直停留在描述的層面,這一點(diǎn)在切斯特曼對(duì)莫娜·貝克的采訪中也可得到驗(yàn)證,莫娜·貝克曾說,事實(shí)上,所有理論無論創(chuàng)立者怎樣努力去追求其超然性和描述性,都預(yù)含規(guī)定性設(shè)計(jì)。因此描述性翻譯研究的成果可以融入理論翻譯研究這個(gè)分支,也就是說兩種范式之間是可以溝通的,擁有著共同的目標(biāo),即建立一些普遍的翻譯原則。
雖說文化學(xué)派在研究視野、性質(zhì)、取向等方面通過對(duì)語言學(xué)派的補(bǔ)充和超越建立了自己的研究范式,但并不是對(duì)語言學(xué)范式的否定?;舳鞅鹊姆g研究的綜合法就是在吸收了語言學(xué)派和文化學(xué)派各自的優(yōu)點(diǎn)之基礎(chǔ)上提出來的。我們不應(yīng)該因?yàn)檎驹谖幕瘜W(xué)派的立場(chǎng)上就無視語言學(xué)派的發(fā)展;同樣,我們也不能為了捍衛(wèi)語言學(xué)派的立場(chǎng)就極力否定文化學(xué)派的存在。語言學(xué)范式和文化范式應(yīng)該是一種互補(bǔ)互融的關(guān)系。
因此,如果文化學(xué)派和語言學(xué)派能夠放下偏見,以一種開明的心態(tài)來看待翻譯研究的發(fā)展,互相了解、互相溝通、互融互補(bǔ),那么翻譯研究就不會(huì)再受到被語言學(xué)研究或是文化研究吞噬的威脅。翻譯研究中具有跨學(xué)科視野的語言學(xué)派和文化學(xué)派應(yīng)該相互溝通、互為補(bǔ)充,從不同角度、不同層面去探討包括口筆譯在內(nèi)的各種翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象,從而使翻譯研究對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義和認(rèn)識(shí)意義都能得到進(jìn)一步的提升,這樣會(huì)更有利于翻譯研究的學(xué)科建構(gòu)以及翻譯研究的進(jìn)步和發(fā)展。
[1]呂俊,侯向群.范式轉(zhuǎn)換抑或視角轉(zhuǎn)變——與謝天振教授商榷[J].中國(guó)翻譯,2010,(1):41-45.
[2]Hermans Theo.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[M].London:Croom Helm,1985.
[3]Lefevere Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[4]王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[5]Bassnett,Susan.Translation Studies(third edition)[M].London and New York:Routledge,2002.
[6]王寧.比較文學(xué)與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2009,(5):19-26.
[7]庫恩.科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)[M].金吾倫,胡新和,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[8]王洪濤.從此岸到彼岸的反撥與超越[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5):126-131.
[9]張瑩.翻譯學(xué)科世紀(jì)末的轉(zhuǎn)向——評(píng)斯奈爾-霍恩比的新書《翻譯研究的轉(zhuǎn)向——新范式還是新視角》[J].中國(guó)翻譯,2007,(6):22.
[10]謝天振主編.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[C].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[11]謝天振.翻譯本體研究與翻譯研究本體[J].中國(guó)翻譯,2008,(5):6-10.
[12]耿強(qiáng).對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯研究本體回歸的思考[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6):31-35.
[13]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳等,譯.北京:商務(wù)印書館,2007.
[14]莫娜·貝克,安德魯·切斯特曼.重述之道德規(guī)范[J].趙文靜,譯.中國(guó)翻譯,2009,(4):34-44.