• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      解析文化語境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng)

      2013-08-15 00:49:04陳翠蘭
      關(guān)鍵詞:譯文語境交際

      陳翠蘭

      (火炬職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 中山 528436)

      由于所處環(huán)境以及歷史氛圍、背景的不同,人們對(duì)文化的解析也存在著不同的見解。文化是帶有哲學(xué)性意味的詞匯,是一個(gè)仁者見仁、智者見智的詞匯,因此文化語境則需要采用語言形式進(jìn)行挖掘。語言是在人們的生活環(huán)境、社會(huì)環(huán)境以及自然環(huán)境中進(jìn)行溝通、交際而逐漸發(fā)展應(yīng)用的一種工具。語言隸屬于文化的范疇卻又被文化所影響,因此是文化的重要組成部分,其相互之間的依存關(guān)系使文化與翻譯之間的關(guān)系確立,從而帶動(dòng)了語言翻譯的發(fā)展。語言的翻譯換句話說就是文本的翻譯,論文從文化語境順應(yīng)的角度出發(fā),對(duì)作為學(xué)術(shù)活動(dòng)的翻譯批評(píng)進(jìn)行分析,從而推動(dòng)文學(xué)翻譯批評(píng)理論的發(fā)展與進(jìn)步。

      一、文化語境、語境順應(yīng)以及文學(xué)翻譯概述

      (一)文化語境

      1.文化

      文化Culture是由拉丁文字Cultura轉(zhuǎn)化而來,其最早作為作物、耕種的含義而存在,隨著社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,文化一詞的含義與內(nèi)涵得以延伸。

      別林斯基曾經(jīng)說過,一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特,因此在人類學(xué)家、文化學(xué)者以及跨文化交際學(xué)家中認(rèn)知的文化定義存在很大不同。文化學(xué)者定義的文化與人類社會(huì)有關(guān),其囊括了政治、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、語言與思維各個(gè)方面。人類學(xué)家定義的文化具有普遍性與廣泛性,是人類行為、知識(shí)的總體反映??缥幕浑H學(xué)家對(duì)文化的定義是人際交流的總結(jié),交際屬于流動(dòng)性文化。

      2.文化語境

      文化語境概念最早提出是在1923年,人類學(xué)家馬林諾夫斯基對(duì)各角度的文獻(xiàn)資料進(jìn)行研究,從而使其初步形成。而在新歷史主義批評(píng)理論的推動(dòng)下,文化語境概念得到了廣泛應(yīng)用與發(fā)展。Verchueren的著作《語用新解》對(duì)文化語境的順應(yīng)觀念以及綜觀進(jìn)行了詳細(xì)闡述。他認(rèn)為,對(duì)語言選擇的過程與意識(shí)的有無不存在關(guān)系,與語言內(nèi)外部影響因素也沒有密切關(guān)系,因此交際的環(huán)境與對(duì)象成為語言選擇的主要影響因素。

      語言語境與交際語境是文化語境的兩大方面,物理世界、社交世界以及心理世界是交際語境中囊括的三個(gè)方面,其中社交世界是交際語境中的重點(diǎn)因素,文化是影響社交的主要方面。語言使用者由于受到文化以及社會(huì)規(guī)范的相關(guān)制約,因而對(duì)文化語境產(chǎn)生了重要的影響。

      (二)語境順應(yīng)

      順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性、語境關(guān)系順應(yīng)、順應(yīng)過程的意識(shí)程度以及結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)是語境順應(yīng)的四個(gè)表現(xiàn)方面,其四個(gè)方面之間的關(guān)系相互制約而又相互依存。在翻譯過程中,語境順應(yīng)的不僅僅是虛構(gòu)的文本世界,也是譯文讀者所處的交際世界,因此探討語境順應(yīng)的過程中必須對(duì)所處的社交世界有所了解。

      (三)文學(xué)翻譯批評(píng)

      文學(xué)翻譯批評(píng)理論是一種功能主義理論,其改變了一一對(duì)應(yīng)原文進(jìn)行翻譯的固定式、刻板式翻譯的模式,將翻譯行為予以擴(kuò)展,從而拓寬了翻譯的手段與視野,為譯文翻譯者以及讀者形成了良好的翻譯行為范疇,從而將文本交際的功能體現(xiàn)出來。我國著名翻譯學(xué)者林紓曾經(jīng)對(duì)翻譯作品進(jìn)行轉(zhuǎn)述,雖然故事生動(dòng),卻不免影響了原文的創(chuàng)作風(fēng)格,而傅雷先生則在翻譯的基礎(chǔ)上加入了自身的理解,從而使譯文成為真正的文學(xué)作品。

      賴斯曾經(jīng)提出目的論理論的觀點(diǎn),其認(rèn)為忠實(shí)法則、連貫法則以及目的法則是翻譯順應(yīng)相關(guān)情境與文化必須遵循的三條法則,只有這樣,才能夠讓讀者更容易融入作品情境中去,提高作者的可接受度。

      (四)語言與文化關(guān)系例證

      “語言是自我的表現(xiàn),同時(shí)也是文化的反映”是德國語言學(xué)家洪堡特提出的重要觀點(diǎn),其認(rèn)為地理環(huán)境氣候、動(dòng)植物、神話傳說以及寓言、歷史等均會(huì)對(duì)文化產(chǎn)生影響,進(jìn)而形成文化語境順應(yīng)的環(huán)境。

      例如:“in smooth water”直面翻譯為“在平靜的水域”,卻可以意譯為“諸事平安”,“fish wife”則可由“漁婦”意譯為“罵街的潑婦”,“odd fish”則可由“怪魚”引申為“怪物”,其為順應(yīng)自然環(huán)境與語義所進(jìn)行的文學(xué)翻譯。作為神話故事、寓言中的經(jīng)典,也可以予以人性化的翻譯,例如a sword ofDamocles(達(dá)摩克利斯之劍)、between Scylla and Charybdis(腹背受敵)、Pandora's box(潘多拉的盒子)等。

      (五)文化與翻譯例證

      語言必須深埋于文化的泥土中才得以生存,文化也必須為語言的發(fā)展提供棲身之處,因此語言作為文化有機(jī)體的心臟成為翻譯中重點(diǎn)注意部分,不同的語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換不僅指代表層的意義,還涉及不同文化的轉(zhuǎn)移與溝通,因此必須重視翻譯過程中詞匯空缺、詞義沖突、語義聯(lián)想、語用涵義、民族心理差異等語言結(jié)構(gòu)。

      其中,在魯迅《阿Q正傳》中有這樣一段話:“‘這斷子絕孫的阿Q!’遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音?!狈g為英文則為“‘Ah Q,may you die sonless!’sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.”從這段話中,我們可以看出不同文化下的語法結(jié)構(gòu)的不同以及憤怒的結(jié)構(gòu)架構(gòu)的不同。

      二、文學(xué)語境對(duì)文學(xué)翻譯所產(chǎn)生的作用

      在文學(xué)翻譯批評(píng)中,思維模式的差異、價(jià)值觀念的差異以及宗教信仰的差異、地理文化和人文歷史的差異等均會(huì)影響人們的文化語境認(rèn)知能力。

      在思維模式的差異中,語言既作為交際的工具,也作為傳達(dá)一個(gè)民族以及思想的重要介質(zhì),因此在翻譯過程中,需要應(yīng)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、書寫形式、語言結(jié)構(gòu)改變原有的定性思維方式,使翻譯的文章具有本土風(fēng)格的靈活性與完整性,體現(xiàn)文學(xué)作品的層次性與條理性。

      在宗教信仰的差異中,文學(xué)翻譯不僅需要烙印上民族宗教的色彩,也應(yīng)該對(duì)相關(guān)宗教材料予以深入挖掘與準(zhǔn)備,從而準(zhǔn)備體現(xiàn)文本中的語言含義。

      價(jià)值觀念也是受文化語境順應(yīng)影響的重要因素,其體現(xiàn)在年齡以及群體差異中,體現(xiàn)在不同文化風(fēng)格上,由此便產(chǎn)生了個(gè)人主義以及民族主義等詞匯。

      地理文化以及人文歷史的差異性也會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生影響,其不僅是地域的差異,也是社會(huì)進(jìn)展過程中的文化沉淀,因而其對(duì)于表現(xiàn)特定歷史事件具有重要意義。例如,在翻譯拿破侖“遭遇滑鐵盧”時(shí),便可以翻譯為“to meetone’s Waterbo”。在文化延伸中,翻譯可以與我國關(guān)羽“夜走麥城”相聯(lián)系,從而增加翻譯的相通意味。

      三、文學(xué)語境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng)解析

      語言順應(yīng)性、語言變異性以及語言商討性是語言應(yīng)用的三大特征,語言選擇的過程中必須將三大特征作為選擇前提。

      文學(xué)語境的順應(yīng)過程必須要在可以選擇的相關(guān)活動(dòng)以及項(xiàng)目中作出滿足交際的變通,從而使交際需求得以體現(xiàn)。語言使用的核心是語言選擇,因此語境的順應(yīng)過程是動(dòng)態(tài)的過程,其在語言結(jié)構(gòu)因素以及語境因素的雙重作用下提高了語言使用的靈活選擇性,生成了具有動(dòng)態(tài)特點(diǎn)的不同含義。意義在生成過程中依賴語境與話語之間的互動(dòng)關(guān)系完成。在這個(gè)過程中,語言選擇會(huì)受到語境因素的影響,進(jìn)而話語意義也會(huì)發(fā)生改變,語言選擇同時(shí)會(huì)使語境發(fā)生變化,從而提高選擇的質(zhì)量。

      在順應(yīng)性的動(dòng)態(tài)過程中,譯文語言的選擇受到語言結(jié)構(gòu)以及語境變化的影響而發(fā)生很大程度上的改變,從而具有了滿足讀者與文本交際的功能。

      (一)語言風(fēng)格選擇與文化語境順應(yīng)解析

      人、事在行為動(dòng)作過程中表現(xiàn)的特點(diǎn)被看做行文的素質(zhì)以及氣質(zhì),這種行為被稱為“風(fēng)格”。因此在翻譯過程中,文化語境的順應(yīng)過程必須體現(xiàn)作品的語言風(fēng)格,體現(xiàn)作家應(yīng)用語言方法表達(dá)思想的特點(diǎn)。不同時(shí)期的文化,因歷史以及社會(huì)因素影響,因而存在差異性,由此處于不同文化背景下的作家所寫出的文學(xué)作品也具有不同的風(fēng)格差異。例如:簡·奧斯汀之前以狄更斯為代表的文學(xué)作品大多體現(xiàn)男性主義色彩,而以簡·奧斯汀為代表則體現(xiàn)出了屬于英國田園風(fēng)格式的女性思維,因此風(fēng)格的傳達(dá)十分重要。傅雷說過,風(fēng)格在英國注重神似而非形似,因此在進(jìn)行文學(xué)翻譯批評(píng)的過程中,應(yīng)該從整體把握文學(xué)作品,掌握作品的精髓,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,帶動(dòng)讀者了解那個(gè)時(shí)代與背景的心聲,實(shí)現(xiàn)文本與讀者之間的交際能力。

      姚斯與伊塞爾提出了“以讀者為中心”,而在翻譯理論中,則有“以譯者為中心”的理論,但是其并不意味著在脫離原文與原文背景的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該考慮讀者、譯者、原文文本以及世界之間的關(guān)系,在忠誠原則的基礎(chǔ)上對(duì)動(dòng)態(tài)的語境順應(yīng)關(guān)系予以整合。

      例如:在《傲慢與偏見》中“However little known the feelings orviews ofsuch a man may be on his firstentering a neighborhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property ofsome one orotheroftheirdaughters.”譯文1中這樣翻譯:“這樣的單身漢,每逢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固,因此人們總是把他看作是自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)?!弊g文2中這樣翻譯:“這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍的人家盡管對(duì)他的性情見識(shí)一無所知,卻把他視為某一個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)?!?/p>

      譯文1與譯文2相比較,譯文1更為書面化,而作為文學(xué)作品來講,根深蒂固的解釋遠(yuǎn)比深入人心要來得優(yōu)雅,同時(shí)也符合了簡·奧斯汀作為女性作家的優(yōu)雅筆調(diào)。

      (二)文化意象選擇與文化語境順應(yīng)選擇解析

      文化語境順應(yīng)不僅應(yīng)該重視語言風(fēng)格的選擇,也應(yīng)該重視文化意象的選擇。意象是一種審美體現(xiàn),是經(jīng)由客觀物體對(duì)比的情況下在主觀情感的反映中形成的藝術(shù)形象。例如,我國文學(xué)作品中將梅蘭竹菊比作品質(zhì)好的人,將馬比作具有忠誠、勇敢以及力量的代表;而在英國作品中,則將水比作情欲,將花比作美人。因此在英語與漢語的文學(xué)轉(zhuǎn)換中,重視不同文化之間的差異性,不僅需要對(duì)其歷史、社會(huì)背景予以了解,也需要對(duì)英漢語言中存在的象征性詞匯予以本質(zhì)以及表達(dá)方式上的轉(zhuǎn)換。

      論文通過對(duì)文化語境、文化順應(yīng)、文學(xué)翻譯批評(píng)之間的關(guān)系進(jìn)行分析,從而舉例論證文化與語言的關(guān)系、翻譯與語言的關(guān)系,然后通過文學(xué)語境對(duì)文學(xué)翻譯所產(chǎn)生的作用予以分析,從而解析文學(xué)語境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng),為文學(xué)翻譯提供理論依據(jù),推動(dòng)文學(xué)翻譯水平的發(fā)展與進(jìn)步。

      [1]陳亞斐.從多元系統(tǒng)理論看文學(xué)翻譯的文化語境順應(yīng)[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2):177-179.

      [2]楊麗華.林紓翻譯研究[D].湖南師范大學(xué),2012,(3):158-177.

      [3]劉愛華.譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評(píng)的理論探索[D].山東大學(xué),2012:145-177.

      [4]王麗耘.中英文學(xué)交流語境中的漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思研究[D].福建師范大學(xué),2012:144-155.

      [5]趙璧.博弈論視角下的重譯者策略空間[D].上海外國語大學(xué),2012:177-179.

      [6]王英鵬.跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海外國語大學(xué),2012:45-88.

      [7]呂自先.從文化語境順應(yīng)看商務(wù)英語翻譯策略[J].中國商貿(mào),2012,(23):206-207.

      [8]胡作友,李而聞.翻譯目的論視閾下的文學(xué)翻譯批評(píng)——以《格列佛游記》為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(2):91-96.

      [9]劉靜平.文學(xué)翻譯中的文化語境再現(xiàn)[J].芒種,2013,(9):209-210.

      猜你喜歡
      譯文語境交際
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      情景交際
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      譯文摘要
      I Like Thinking
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
      山东省| 依安县| 沿河| 永仁县| 通海县| 赞皇县| 大城县| 临邑县| 海林市| 丹阳市| 文昌市| 长顺县| 岐山县| 建水县| 阿克| 清水县| 榆林市| 盐津县| 会东县| 张家界市| 英山县| 张家港市| 鄂伦春自治旗| 姜堰市| 北碚区| 孟州市| 海盐县| 延边| 宁陵县| 灯塔市| 阿荣旗| 柏乡县| 临沧市| 崇仁县| 平山县| 米林县| 肇源县| 修文县| 滁州市| 富源县| 出国|