• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際中詞匯的內隱意義與西方文化導入

      2013-08-15 00:49:04黃學玲
      關鍵詞:跨文化語義內涵

      黃學玲

      (運河高等師范學校,江蘇 邳州 221300)

      一、詞匯的內隱意義

      語言最重要的特點和功能就是語言的表義性,而詞匯則是語言用來進行交流和表達思想的重要基礎。人們把對客觀事物的反映用語音和形式加以固化,成為詞的意義。詞的基本意義即是概念意義。概念意義是指詞的命題意義或所指,是外延意義和字典上的首要意義相當。除了概念意義以外,詞還具有內涵意義、聯(lián)想意義與組合意義等。由于詞的語義的多樣性,人們在使用詞匯的時候并不單純地使用詞的概念意義,還可能會有隱含語義,即內隱意義。內隱意義是詞匯在使用過程中普遍存在的現(xiàn)象。在跨文化交際中,人們利用詞匯意義的多層性傳遞內隱語義信息。交際者只有在充分了解目的語文化的基礎上,才能對交際中所生成的詞的隱含語義做出準確的判斷、理解和回應。否則,可能會出現(xiàn)語用失誤。英國語言學者Thomas指出,語用失誤(pragmatic failure)的內涵是“不能理解所說詞語的含義”。Thomas把跨文化語用失誤分為語言語用失誤(pragmalinguistic failure)和社會語用失誤(sociopragmatic failure)??缥幕浑H中的語用失誤主要是由于社會文化背景、價值觀、思維模式、生活方式等的不同,對于交際中詞匯的內隱意義不能正確理解所引起的。

      二、中西詞匯內隱意義的差異與偶合現(xiàn)象

      1.中西詞匯內隱意義的差異

      由于中西方國家的文化淵源、地理位置、風俗習慣、生活方式以及歷史的不同,語言在各自發(fā)展的過程中形成了不同的語義內涵,以致英漢兩種語言中的詞匯意義并不是一一對應的關系。因此,挖掘詞匯的內涵意義有助于正確理解詞匯,提高交際效果。

      (1)動物詞匯內涵差異。同一動物詞在漢英兩種語言中褒貶意義截然不同,表現(xiàn)為同一動物詞在英語中表示褒義,在漢語中卻表示貶義,或與之相反。例如,在英語中owl是一種聰明、機智的鳥,帶有“聰明”“嚴肅”等文化內涵,如as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明),as a grave as an owl(像貓頭鷹一樣嚴肅)。但在中國人心目中,由于它夜間叫聲凄慘,被認為是不祥之物。人們一聽到貓頭鷹叫就會想到厄運或不吉利的事即將來臨,所以才有“貓頭鷹進宅,好事不來”的說法。在英語國家里,人們認為bat是一種邪惡的動物,總是與罪惡如tohave bats in the belfry“精神失?!?,crazy as a bat“神經錯亂”等聯(lián)系。而在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠因其中“蝠”字與“?!弊滞簦恰靶腋!?、“福運”的象征,如舊式家具上的蝙蝠木刻、繡品上的蝙蝠圖案等,表現(xiàn)的都是人們企盼吉祥、幸福的美好心愿。

      (2)顏色詞匯內涵差異。農耕文化是中國文化的主旋律,自古以來人們就崇拜日神,因為太陽火紅的顏色和炎熱的高溫總會給人們帶來五谷豐登、風調雨順的聯(lián)想。紅色在中國人的眼中是喜慶的顏色,年輕人結婚穿紅意味著熱鬧喜慶的典禮和今后的日子將會紅紅火火,因此紅色對中國人來說是一種極具象征意義的顏色。同樣的顏色,對于是海洋文化的西方人來說卻代表著截然不同的意義。在英語里,紅色象征著殘暴流血,有火與血的聯(lián)想,如 red revenge(血腥復仇);a red battle(血戰(zhàn));它又象征著激進的暴力革命,如a red revolution(赤色革命);red activities(左派激進活動);它也象征著危險緊張,如red alert(空襲警報);它還象征著放蕩淫穢,如a red waste of his youth(他那放蕩而荒費的青春),a red light district(紅燈區(qū))。

      (3)數字詞匯內涵差異。據圣經所說,世界就是在七天內創(chuàng)造的。每星期內有七天,人的一生分為七個生長時期,主禱文也分為七個部分,七的倍數也被認為是神秘而神圣的。英語中的seven是一個被賦予神奇色彩的數字,具有特殊的文化內涵。帶有seven的習語如seven virtues七大美德,seven deadly sins七宗罪,the seven sacraments七大圣禮等。在漢語中,“7”和“4”有時會被一些人視為禁忌,因其與漢字“氣”、“死”諧音。在人們選擇電話號碼、車牌號、門牌號時,一般都會盡量避開“74(氣死)”、“14(要死)”之類的數字。漢語中“三、六、九”很受中國人偏愛。在國人眼中,“三”代表“全部”,含“完全、完美”之意,如“三思而后行”、“三人行,必有我?guī)煛薄ⅰ叭^六臂”等?!傲痹谥袊幕惺莻€充盈著吉祥、圓滿、順利、平安、興盛等美好意念的數字。民間也有“六六大順”的吉語,農歷的初六、十六、二十六被認為是舉行婚禮的吉日。源于對天的崇拜,在中國人眼里,“九”是富有神奇色彩的數字,漢語中帶“九”的習語如“九死一生”“一言九鼎”等,“九”還是封建帝王的象征數字,皇帝被稱為“九五之尊”。

      (4)語義內涵范圍差異。由于英漢兩種語言不同的語義結構,表達不同的概念系統(tǒng),使得有些英漢詞匯的語義內涵范圍不同。例如,有些英語詞匯的語義比漢語的詞匯寬泛,英語的一個單詞可以表達多種不同的漢語含義,例如動詞make可以有“做、制造、構成、變成、迫使、產生、獲得、實行”等多重含義。同時,有些漢語詞匯的語義比英語的單詞要寬泛,例如“做”這個動詞可以用do、make、be、become、compose、prepare等多個詞匯表達。

      當然,由于中西方社會文化背景、思維方式、價值觀念等多重因素,英漢詞匯差異還有很多方面。例如,英語中的peasant與漢語中的“農民”涵義不同,英語中的peasant是貶義詞。《美國傳統(tǒng)詞典》給peasant下定義:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”,“教養(yǎng)不好的人、粗魯的人”?!缎戮幘暿洗髮W詞典》:“一般指未受過教育的、社會地位低下的人”。在漢語中,“農民”指直接從事農業(yè)生產勞動的人,無論在革命斗爭中或是在社會主義建設中都是一支重要的力量,絲毫無貶義。所以,此處的農民須對應譯成farmer。另如,歷史上英國曾與荷蘭爭霸,兩國沖突不斷,甚至發(fā)生戰(zhàn)爭,這直接影響到兩國人民的感情。由于英國人對荷蘭人產生蔑視的情感,因此,英語“Dutch”含有貶義。例如,Dutch uncle隱含“嘮嘮叨叨的人”;Dutch courage隱含“酒后之勇”之意。再如,freeze這個詞的基本含義是“冰凍、結冰”,而在美國人的日常口語中卻是“站住、不許動”。一位留學生如果了解到美國社會私人可以擁有槍支,對私闖民宅而不聽勸阻者可以開槍這種文化背景知識,并且明白此種交際場景下freeze的隱含語義,就不會付出了生命的代價。

      2.中西詞匯內涵的偶合現(xiàn)象

      隨著時代的發(fā)展和各民族文化相互交融滲透,不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的“偶合現(xiàn)象”。這種相似性必然會反映到語言詞匯中來,因而在英語和漢語中我們經常會發(fā)現(xiàn)許多相似的表達。例如,“笨鳥先飛”英語為the earlybird can catch the worm;中西方對紅色也有理解相同的一面,英語中red-letter days一般指圣誕節(jié)或喜慶的日子;紅色在漢英語言中都有象征革命的意思,如漢語中有紅軍(the Red Army),英語中有 a red battle(血戰(zhàn))等。電影《虎膽龍威》,英文名為Die Hard,漢語的字面意思是“死硬”。“死硬”這個詞實際上來自英語的動詞短語to die hard,die意思是“死”,hard是“硬”,合在一起就是“死硬”,本意是“拼死抵抗”。事實上,這是源于英國“中薩克司團”的團長在一次戰(zhàn)役中說的一句話:They(指士兵)were all die-hards(他們都是拼死抵抗的)。他把動詞當作名詞使用了,所以這個團得到了一個外號,叫The Die Hards(拼死團)?,F(xiàn)在,它已經演變?yōu)椤八烙卜肿印保杏⑽恼Z義完全交融。了解了die hard的含義及其背景知識,更能有效地幫助學生理解電影主人公約翰·麥克蒂爾的果敢和堅毅的性格特征,同時也對其硬漢形象印象深刻。

      三、西方文化的導入

      在大學外語教學中,有必要導入一些與所學語言內容相關的文化知識,以提高大學生的跨文化交際能力。林汝昌先生提出文化導入分三個層次推進,強調了語言教學中導入文化:(1)講授目的語的語言結構知識,消除外語學習中影響理解和使用的文化障礙,重點是導入有關詞匯的文化因素和有關課文內容的文化背景知識。(2)較系統(tǒng)地導入相關的文化知識,根據每篇課文或每冊書的內容,歸納出能涵蓋課文或全書的文化框架。(3)導入更廣泛的文化內容,包括一個民族的歷史和哲學系統(tǒng),即綜合與概括一種文化的社會模式及其價值系統(tǒng)的文化表現(xiàn)形式。據此,外語教師在進行西方文化導入時應注意以下三個方面:

      1.幫助學生樹立自覺的文化意識,提高文化素養(yǎng)。在大學英語語言教學中,教師從詞匯、文體、語篇等多個方面融入文化背景知識,如英語國家的風俗習慣、思維方式、價值觀等,讓學生了解西方文化對英語的影響和作用。同時,創(chuàng)設具有典型英語文化語言風格的表達情景,讓學生感受異域文化,培養(yǎng)學生自覺的文化意識,提高文化素養(yǎng)。

      2.通過對比增強文化差異的敏感性。對比分析是對跨文化研究的主要方法,跨文化交際學所關注的核心就是文化差異。在語言教學中,通過對中西方國家歷史背景、宗教信仰、風俗習慣、生活方式、價值觀念等的對比,使學生了解兩種文化的差異本質及其深層原因,同時傳授西方國家的國情知識,提供各種時代信息,增強學生文化差異的敏感性,從而在交際中自覺實現(xiàn)“文化轉換”和“角色轉換”,提高交際能力。

      3.找準語言教學與文化的結合點。首先,深刻挖掘詞匯豐富的語義內涵,向學生輸入文化背景知識。其次,充分利用英美文學、英美概況等課程,向學生傳授西方國家的發(fā)展歷史、地理概況、政治體制、人文環(huán)境等,豐富學生的西方文化知識。另外,鼓勵學生積極參與第二課堂,實踐文化知識。積極參與“英語沙龍”“英語角”等活動,和外教進行交流。大量閱讀英文報刊、雜志,收聽英文廣播,觀看英文電影、記錄片,關注英語國家時事要聞等,更深刻地了解西方國家的人文和自然特征,豐富西方文化知識,拓展國際視野。

      [1]高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:4.

      [2]胡壯麟.西方文體學詞典[M].北京:清華大學出版社,2004:11.

      [3]張俊星,羅亦君.淺析紅、白顏色的中西文化內涵及其翻譯策略[J].銅陵職業(yè)技術學院學報,2010,(2):37-39.

      [4]夏之秋.趣聞英語手冊[M].天津:天津科技翻譯出版公司,2002:1.

      [5]林汝昌.外語教學的三個層次與文化導入[J].外語界,1996,(4).

      猜你喜歡
      跨文化語義內涵
      活出精致內涵
      理解本質,豐富內涵
      語言與語義
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      挖掘習題的內涵
      石黑一雄:跨文化的寫作
      藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
      要準確理解“終身追責”的豐富內涵
      學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
      “上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      認知范疇模糊與語義模糊
      贵定县| 泰兴市| 大化| 苗栗市| 宜宾县| 依安县| 色达县| 安图县| 大关县| 河津市| 谢通门县| 鹿泉市| 宝丰县| 满城县| 东宁县| 会同县| 邵阳县| 内黄县| 南康市| 沙坪坝区| 山阳县| 银川市| 绥芬河市| 林甸县| 嫩江县| 富裕县| 福泉市| 阳泉市| 江城| 达孜县| 渝北区| 株洲市| 化德县| 巴里| 龙口市| 潞西市| 柳江县| 顺义区| 文山县| 绩溪县| 贡嘎县|