• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)學(xué)視域下的金融公示語(yǔ)翻譯研究

      2013-08-15 00:54:11朱慧芬
      科技視界 2013年11期
      關(guān)鍵詞:殘疾人譯者譯文

      朱慧芬

      (浙江金融職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 310000)

      0 緒言

      翻譯生態(tài)學(xué)研究是翻譯研究中的一個(gè)全新的領(lǐng)域。近年來(lái)國(guó)內(nèi)也不斷有學(xué)者將生態(tài)學(xué)概念引入翻譯研究領(lǐng)域。其中朱桂成(2010)探討了整體生態(tài)譯論場(chǎng)的發(fā)生機(jī)理問(wèn)題;胡庚申教授(2006,2009)認(rèn)為可將達(dá)爾文“自然選擇”的原理運(yùn)用到翻譯實(shí)踐和研究中,用生態(tài)學(xué)的途徑研究翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)在傳統(tǒng)的語(yǔ)境(Context)的概念的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新性地將語(yǔ)言、社會(huì)、文化等因素引入翻譯研究?!胺g適應(yīng)選擇論”的核心思想是:翻譯活動(dòng)是以譯者為中心做出的適應(yīng)與選擇,最佳翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境“多維度”選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果,主要體現(xiàn)在“語(yǔ)言、文化、交際”三個(gè)層面上(胡庚生,2006)。

      公示語(yǔ)(Public Signs) 即公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字以及圖形信息(王穎、呂和發(fā),2006:13)。金融機(jī)構(gòu)作為對(duì)外服務(wù)業(yè)中的重要組成部分,研究金融機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)的翻譯對(duì)于提升整個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言環(huán)境有積極的作用。筆者在本文中試圖運(yùn)用胡庚申“翻譯適應(yīng)選擇論”中的“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection)為理論依據(jù)從語(yǔ)言維、文化維、交際維三緯度分析金融公示語(yǔ)的翻譯。

      1 譯者對(duì)語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇

      “譯者對(duì)語(yǔ)言維(即語(yǔ)言形式)的適應(yīng)選擇是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的?!保ê?,2006:134)金融公示語(yǔ)專業(yè)中存在大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),專業(yè)縮略語(yǔ)和專有名詞。譯者在翻譯生態(tài)整體中,必須發(fā)揮自身的主體性,適應(yīng)金融公示語(yǔ)特殊的語(yǔ)言的特點(diǎn),精確地翻譯金融公示語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專用名詞。

      以金融公示語(yǔ)中服務(wù)類型為例,很多金融機(jī)構(gòu)中“對(duì)公業(yè)務(wù)”主要使用“Corporate Banking”和“Business Banking”的譯文?!皞€(gè)人業(yè)務(wù)”則主要使用“Private Banking”和“Personal Banking”、“Cash Business”這幾種譯文。美國(guó)大通曼哈頓銀行、澳大利亞國(guó)民銀行的網(wǎng)站都,將業(yè)務(wù)分為“Business Banking”和“Personal Banking”。而蘇格蘭皇家銀行、匯豐銀行則將“個(gè)人業(yè)務(wù)”用“Personal Banking”和“Private Banking”區(qū)分開(kāi)來(lái),“Private Banking”專門針對(duì)優(yōu)質(zhì)客戶;同時(shí)將“對(duì)公業(yè)務(wù)”用“Business Banking”和“Corporate Banking”區(qū)分開(kāi)來(lái),“Corporate Banking”專門針對(duì)大的企業(yè)或者機(jī)構(gòu)。綜合外籍人士的調(diào)查,最后建議將對(duì)公業(yè)務(wù)”譯為“Business Banking”,而將“個(gè)人業(yè)務(wù)”譯為“Personal Banking”。

      可見(jiàn),金融文本翻譯中譯者應(yīng)以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,通過(guò)資料查找、外籍人士咨詢等方式,確定最精準(zhǔn)合適的譯文,使用精準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞進(jìn)行翻譯,才能適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”,從而做出更加適合原語(yǔ)的譯文選擇。

      2 譯者對(duì)文化維的適應(yīng)與選擇

      “由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞”(胡庚生,2004:136)。譯者必須聯(lián)系目標(biāo)語(yǔ)文化中的文化、思維差異,特別是社會(huì)習(xí)慣方面的差異,選擇適合整個(gè)翻譯生態(tài)的策略,進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。

      例如在某些金融機(jī)構(gòu)專門設(shè)有“殘疾人專用窗口”,并配有“Especial Window For The Disabled”字樣的譯文。如果放在目標(biāo)語(yǔ)文化中,一般金融機(jī)構(gòu)不設(shè)有“殘疾人專用窗口”。在外國(guó)文化匯總殘疾人是與正常人平等的,用“special”反而讓顧客覺(jué)得被區(qū)別對(duì)待了。國(guó)外金融機(jī)構(gòu)中更多地以實(shí)際行動(dòng)體現(xiàn)對(duì)殘疾人的幫助。有學(xué)者已經(jīng)提出,某些特殊的公示語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的譯文,如果試圖譯出反而會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者有不適感的,比如“請(qǐng)勿隨地大小便”、“請(qǐng)勿隨地吐痰”等建議可以省譯。筆者認(rèn)為“殘疾人專用窗口”也可以參考這樣的方法進(jìn)行省譯,代之以金融機(jī)構(gòu)實(shí)際行動(dòng)上對(duì)殘疾人的關(guān)懷。

      3 譯者對(duì)交際維的適應(yīng)與選擇

      “翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說(shuō)譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換以外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,注重原文中交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”(胡庚生,2004:137-138)。英國(guó)翻譯家紐馬克(2001)認(rèn)為文本的功能主要有:表達(dá)功能(Expressive Function)、信息功能(Informative Function)、呼喚功能(Vocative Function)。而金融文本的交際功能集中體現(xiàn)在信息功能、呼喚功能。

      在信息功能方面,譯者應(yīng)將譯文置于整個(gè)社會(huì)、文化的背景中進(jìn)行考慮。例如在某銀行為顧客提供的申請(qǐng)單中,將姓名部分翻譯成“English Name”。這樣的譯文讓英美國(guó)家以外的人士不知所措。因此翻譯金融公示語(yǔ)時(shí),不能只考慮本文的因素,還需要考慮可能的交際對(duì)象,以及如何有效表達(dá)信息。筆者建議直接翻譯成Name 即可。

      在呼喚功能方面,譯者應(yīng)根據(jù)具體文體的特點(diǎn)和呼喚效果的差異進(jìn)行適應(yīng)性的選擇和選擇性的適應(yīng)。例如匯豐銀行廣告語(yǔ)“The World’s Local Bank”體現(xiàn)了該銀行的經(jīng)營(yíng)特色,銀行擁有世界性的資源,又能立足服務(wù)地方。

      原文:HSBC,The World’s Local Bank

      譯文1:匯豐銀行,國(guó)際性的地方銀行

      譯文2:匯豐銀行,環(huán)球資源,服務(wù)地方

      譯者在翻譯時(shí)考慮到廣告的呼喚功能特點(diǎn),進(jìn)行了一些調(diào)整。首先,對(duì)譯文進(jìn)行了一些增補(bǔ),將World 譯成了“環(huán)球資源”;其次,在進(jìn)行分譯,用了兩個(gè)四字詞,使譯文讀來(lái)更有節(jié)奏感,更有力度,更容易識(shí)記。經(jīng)過(guò)調(diào)整譯文2 更加適應(yīng)匯豐銀行宣傳的意圖和顧客的期待,適應(yīng)文本的呼喚功能。

      4 結(jié)語(yǔ)

      在金融公示語(yǔ)的翻譯中,譯者需進(jìn)行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。譯者在翻譯過(guò)程中不僅要考慮對(duì)金融公示語(yǔ)語(yǔ)言維、交際維、文化維的適應(yīng),還要兼顧各個(gè)維度有機(jī)結(jié)合和平衡。

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2]胡庚申.從譯文看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].上海:外語(yǔ)教學(xué),2006(7).

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海:上海翻譯,2009(2).

      [4]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].上海:外國(guó)語(yǔ),2009(3).

      [5]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006,12.

      [6]Peter Newmark.A Text Book of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [7]http://www.hsbc.com/1/2/[OL].

      猜你喜歡
      殘疾人譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      關(guān)愛(ài)殘疾人
      我驕傲
      方便殘疾人用的櫥柜Chopchop
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      為殘疾人筑一個(gè)“中國(guó)夢(mèng)”
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:42
      威海市| 泰兴市| 武宁县| 淅川县| 黔江区| 哈巴河县| 富裕县| 肇源县| 六枝特区| 武城县| 常州市| 五华县| 蚌埠市| 巴塘县| 新乡市| 临安市| 临朐县| 新化县| 陵川县| 宜春市| 郧西县| 文成县| 林州市| 高淳县| 金塔县| 香港 | 清水河县| 广德县| 津南区| 古浪县| 镇沅| 白沙| 大姚县| 和硕县| 雷波县| 南和县| 南靖县| 江西省| 怀宁县| 江津市| 包头市|