• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從語用順應(yīng)的角度分析《圍城》中的語碼轉(zhuǎn)換

      2013-08-15 00:54:54吳天樂
      山東工業(yè)技術(shù) 2013年10期
      關(guān)鍵詞:語碼規(guī)約圍城

      吳天樂

      (江蘇科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212003)

      0 引言

      錢鐘書先生的小說《圍城》有一個(gè)突出的寫作特點(diǎn),那就是頻繁的語碼轉(zhuǎn)換。對(duì)于這一現(xiàn)象,學(xué)界通常是從社會(huì)語言學(xué)的“標(biāo)記理論”來考察其社會(huì)功能、語言特點(diǎn)及影響因素等,很少?gòu)恼Z用功能的角度考慮其在人物塑造方面的作用。[1]語碼轉(zhuǎn)換在對(duì)作品的人物塑造和主題的體現(xiàn)上有著不可忽視的作用,是一種重要的藝術(shù)寫作手法,對(duì)其深入的研究有助于理解作者的寫作意圖和小說的精神內(nèi)涵。所以,本文從另外一個(gè)嶄新的角度,運(yùn)用Verschueren的順應(yīng)理論,對(duì)小說中的語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入的語用分析,從而闡釋語碼轉(zhuǎn)換在交際過程中的作用。

      1 理論回顧

      語碼轉(zhuǎn)換泛指語言使用者從使用一種語言(含方言、語體)轉(zhuǎn)到使用另一種語言,它是語言接觸中的普遍現(xiàn)象。[2]近年來,許多學(xué)者都致力于這一現(xiàn)象的研究,就語用學(xué)來看,Verschueren的順應(yīng)理論對(duì)此有著強(qiáng)大的解釋力。

      Verschueren于1987年在Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation一書中首次提出順應(yīng)理論,從一種綜觀的角度來研究語言極其運(yùn)用,隨后又在Understanding Pragmatics一書詳細(xì)闡述了此理論。[3]Verschueren的順應(yīng)論認(rèn)為,語言使用者之所以要進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,并且選擇了特定的語言單位和結(jié)構(gòu),就是為了能夠接近或?qū)崿F(xiàn)自己的交際目的。因?yàn)檠哉Z交際者在交際過程中必定有某種目的,而為了實(shí)現(xiàn)這種目的,他必定會(huì)使用一定的交際策略,語碼轉(zhuǎn)換就是交際者所樂于采用的一種策略。[1]

      本文就以《圍城》中具體的語碼轉(zhuǎn)換的例子為語料,以順應(yīng)論為理據(jù),從語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)三個(gè)方面來看作者是如何通過語碼轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)順應(yīng)的。

      2 《圍城》中語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)分析

      (1)語碼轉(zhuǎn)換對(duì)語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)

      對(duì)語言現(xiàn)實(shí)順應(yīng)的語碼轉(zhuǎn)換指那些由于純粹的語言因素引起的交際者對(duì)于兩種或兩種以上的語言或語言變體的使用。這種語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象完全是語言內(nèi)部因素的原因。[4]由于語言之間的差異,兩種語言不可能一一對(duì)應(yīng)上,它們之間存在著一定的詞匯空缺和語義差異。為了避免翻譯或者理解中的錯(cuò)誤,在這種情況下使用語碼轉(zhuǎn)換可以達(dá)到自己的交際目的。如:

      ①你在英國(guó),到過牛津劍橋沒有?他們的tutorial system是怎么一回事?(P206)

      ②想買副紙牌來打bridge,找遍了鎮(zhèn)上沒有,結(jié)果買了一副象棋。(P235)

      ③鴻漸見了她面,不大自然,手不停弄著書桌上他自德國(guó)帶回的Supernorma牌四色鉛筆。(P243)

      前兩個(gè)是中英語碼的轉(zhuǎn)換,后一個(gè)是中德語碼的轉(zhuǎn)換。在當(dāng)時(shí),無論是“tutorial system”還是“bridge”都是新鮮事物,大多數(shù)人們都不明白這是什么,如果翻譯成中文,即使找到了對(duì)應(yīng)的詞匯,還需要去解釋這是什么,所以出于表述上的簡(jiǎn)潔達(dá)意,沒有翻譯成在當(dāng)時(shí)看來晦澀難懂的“導(dǎo)師制”和“橋牌”。在后面一個(gè)例子中,Supernorma是一個(gè)德國(guó)鉛筆的牌子,在漢語里是沒有相對(duì)應(yīng)的詞語的,如果硬要翻譯過來,受眾可能難以接受,所以直接使用原語碼。

      (2)語碼轉(zhuǎn)換對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)

      對(duì)社會(huì)規(guī)約順應(yīng)而出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換指交際者由于對(duì)某個(gè)特定社會(huì)的文化、習(xí)俗和規(guī)約等的考慮和尊重而出現(xiàn)的對(duì)兩種或兩種以上的語言或語言變體的使用。[4]這種特定的社會(huì)規(guī)約制約著某些言語行為,人們必須遵從一定的文化風(fēng)俗習(xí)慣,在說到某些敏感的詞語或話題時(shí),就可以運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換來達(dá)到目的。如:

      ④講不到幾句話,鮑小姐笑說:“方先生,你教我想起了我的fiancé,你相貌和他像極了!”方鴻漸聽了,又害羞,又得意。(P13)

      ⑤蘇小姐勝利地微笑,低聲說:“Embrasse—moi!”(P95)

      這兩個(gè)例子都是漢法語碼的轉(zhuǎn)換,前一個(gè)例子中,鮑小姐用直接說出“fiancé”,即使思想開放如鮑小姐,在當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)大環(huán)境下,也不太容易輕易說出未婚夫這個(gè)詞,仍然需要保持一定的矜持。蘇小姐是海歸的博士,受過西方文化的熏陶,但即使這樣,她畢竟是大家閨秀,有著較高的身份和修養(yǎng),在當(dāng)時(shí)的中國(guó),大家閨秀是不可以主動(dòng)追求男人的,出于女性的自尊和對(duì)愛情的渴求,蘇小姐巧妙地運(yùn)用了語碼轉(zhuǎn)換來表達(dá)自己的想法。

      (3)語碼轉(zhuǎn)換對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)

      對(duì)受眾心理的順應(yīng)不同的語言或語言變體的使用反映出人們的社會(huì)心理,交際者可以利用語碼轉(zhuǎn)換來趨吉避諱、創(chuàng)造幽默、標(biāo)志身份等種種心理動(dòng)機(jī)。[5]如:

      ⑥跟孫柔嘉親密的是她的姑母,美國(guó)留學(xué)生,一位叫人家小孩子“你的baby”、人家太太“你的Mrs.”那種女學(xué)生。(P321)

      ⑦張先生大笑道:“我不懂什么年代花紋,事情忙,也沒工夫翻書研究??墒俏矣衕unch:看見一件東西,忽然what’d you call靈機(jī)一動(dòng),買來準(zhǔn)OK。他們古董掮客都佩服我,我常對(duì)他們說:‘不用拿假貨來fool我。O yeah,我姓張的不是sucker,休想騙我!’”(P43)

      語言是一種符號(hào),某種程度上,語言是一個(gè)人身份地位的標(biāo)志。[6]這兩個(gè)例子中的孫柔嘉的姑母和張先生的英語水平有限,但是卻總是在對(duì)話里夾雜著英語,他們覺得這樣做可以顯示和炫耀自己的地位,是屬于上流社會(huì)的,所以即使是無謂的英文詞,他們也要進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。

      3 結(jié)語

      通過對(duì)小說《圍城》中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語用分析可以得出,文學(xué)作品中語碼轉(zhuǎn)換也是出于對(duì)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)。它的恰當(dāng)運(yùn)用,對(duì)于交代人物身份、刻畫人物性格、塑造人物形象、體現(xiàn)人物身份認(rèn)同、表露人物心理以及豐富文學(xué)作品的語言魅力等都能起到畫龍點(diǎn)睛的作用。[1]同時(shí)也證實(shí)了語用順應(yīng)理論對(duì)文學(xué)作品中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析的可行性,有助于進(jìn)一步探討語碼轉(zhuǎn)換的研究。

      [1] 劉江.《圍城》中語碼轉(zhuǎn)換的語用順應(yīng)分析[J] .重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):68-71.

      [2] 密雙.漢語新聞?lì)愲s志中廣告語篇的語碼轉(zhuǎn)換[J] .廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2009(9):227-229.

      [3] 李元?jiǎng)?順應(yīng)論在中國(guó)的研究綜述[J] .成都大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2007(3):123-126.

      [4] 李玉坤.從語言的順應(yīng)性看廣告中的漢英語碼轉(zhuǎn)換[J] .語言應(yīng)用研究,2007(7):81-83.

      [5] 于國(guó)棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J] .當(dāng)代語言學(xué),2004(5):331-336.

      [6] 馮麗云.《圍城》中語碼轉(zhuǎn)換的語用分析[J] .兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):22-24.

      猜你喜歡
      語碼規(guī)約圍城
      《圍城》圍住的從來都是心
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      電力系統(tǒng)通信規(guī)約庫抽象設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
      一種在復(fù)雜環(huán)境中支持容錯(cuò)的高性能規(guī)約框架
      “圍城”內(nèi)外
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
      一種改進(jìn)的LLL模糊度規(guī)約算法
      “圍城”之戰(zhàn)
      國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用研究
      報(bào)章語碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
      《謎城》:走出自我的圍城
      電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
      修辭的敞開與遮蔽*——對(duì)公共話語規(guī)約意義的批判性解讀
      张家川| 香港| 辽源市| 民权县| 特克斯县| 云南省| 阳谷县| 马龙县| 遵义市| 墨玉县| 卢湾区| 安多县| 徐州市| 蓬莱市| 怀仁县| 色达县| 金塔县| 太谷县| 团风县| 正宁县| 元谋县| 西吉县| 兴安盟| 河间市| 项城市| 含山县| 巴南区| 教育| 天长市| 岳阳市| 奉化市| 乌拉特中旗| 九江市| 成都市| 庆元县| 香港| 永靖县| 临夏县| 东乌| 哈密市| 肃南|