• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)翻譯的核心創(chuàng)造性再現(xiàn)

      2013-08-15 00:54:11胡學(xué)坤
      科技視界 2013年32期
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)語譯文文學(xué)

      胡學(xué)坤

      (咸陽師范學(xué)院 外語系,陜西 咸陽 712000)

      0 引子

      在中國,大約公元224年,佛經(jīng)翻譯界圍繞《法句經(jīng)》的翻譯引發(fā)“文麗”、“質(zhì)樸”兩派的爭論,隨后支謙寫了《法句經(jīng)序》,就佛經(jīng)翻譯闡述了他的思想理念(譚載喜,2000:187)。這一思想后來演變成了嚴復(fù)的“信、達、雅”。20世紀80年代開始,學(xué)者們開始引進西方的理論并加以批評創(chuàng)新,著書立說,提出了許多見解與主張,掀起了一股翻譯研究的高潮。

      當我們把“翻譯”當作思考與研究的對象時,首先就會給自己提出這樣一個問題:什么是翻譯?翻譯是什么?這一問題的提出,具有雙重的含義。首先是翻譯作為一種人類的活動,應(yīng)該在哲學(xué)的意義上,在本體論的意義上,弄清楚它的存在本質(zhì):它到底是一種怎樣的活動?其次是翻譯作為一種實踐活動,它的具體活動形式到底是什么?人們力圖翻譯的是什么?若我們研究一下翻譯歷史,看一看在不同的歷史階段人們是如何思考翻譯問題的,我們就會發(fā)現(xiàn)在某種意義上,翻譯是什么與翻譯什么往往被當作一個問題的兩面,加以探討。國內(nèi)外許多翻譯學(xué)者對翻譯的定義或界定,可以作為佐證。

      文學(xué)翻譯歷來是翻譯研究的核心問題,那么在文學(xué)翻譯中究竟應(yīng)該翻譯什么?如何翻譯?翻譯是否有效?這離不開對文學(xué)翻譯中“核”的本體研究。

      1 “核”

      作為普通詞條的“核”指的是“核果中心的堅硬部分,里面有果仁”(現(xiàn)代漢語大詞典),可以理解為事物的中心(事物之間相互關(guān)系的)主要部分,也就是最接近事物本質(zhì)的中心層?!肮埠恕庇^中的“核”是由普通的核發(fā)展而來的,但它高于普通的核,是對普通核的升華、深化,同時又對其它許多影響事物本質(zhì)的因素進行了熔煉式吸收,要進一步理解翻譯中的“共核”,不妨從源語文本和翻譯活動說起。

      萬象有其“本”,要翻譯的源語文本有其本,翻譯活動自身也有其本,這是無可爭論的。源語文本的本是什么?翻譯活動的本又是什么?這是譯者在下筆之前須澄清的兩個問題。源語文本的本是由文本自身決定的,它不受翻譯的制約,不同體裁的文本之本不同,同一體裁里不同的文本之本亦有不同。廣告文本與詩歌文本各有其本,前者的本在于提供信息,爭取顧客,保持需求,擴大市場,確保質(zhì)量(劉宓慶,1998:20),其最大特點在于勸說性;后者的本在于“言志”,“詩大序”有言為證:“詩者,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩”(狄兆俊,1996:40)。同為詩歌,《圣經(jīng)》中的《詩篇》(Psalms)與《詩經(jīng)》中的情歌的本又是不同的,因為二者所言之志不同,最早的詩篇本為禮拜、祭神時在殿堂所用的贊美詩(圣歌),……其目的是為祭神禮拜活動提供豐富多彩的輔助手段,它起著現(xiàn)代贊美世紀的作用 (卓新平,1992),因而從根本上說它是宗教性的、歌頌性的;《詩經(jīng)》中的情歌,是一份珍貴的文學(xué)遺產(chǎn),它們反映了戀愛自由和感情專一的思想,其價值不僅在于它生動地反映了遠古時代的人們是怎樣相愛的、當時有哪些戀愛和婚姻習俗,而且,還在于它為后世的情詩創(chuàng)作提供了“賦、比、興”等藝術(shù)方法(段楚英,1994)。循此推之,《詩篇》里不同的詩節(jié)也各有其本;《詩經(jīng)》中不同的詩章亦各有其本,或言戀人之情、或言夫妻之情。于翻譯中,文本之本好像一塊無形的磁鐵,譯者的思想在這塊磁鐵的磁力場內(nèi)馳騁跳躍,時而貼近、時而疏遠,文本之本起著核心作用,這便是本文論述的“核”的雛形。

      2 文學(xué)翻譯的核

      要討論翻譯中的“核”,就得把文本的“核”說同翻譯的“本”說及翻譯的過程聯(lián)系起來。文藝學(xué)派、語言學(xué)派及詞典編篡者對翻譯各有不同的詮釋,茅盾認為“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來……”(陳???,2000:375);奈達認為“翻譯從本質(zhì)上說是個交際過程,譯者必須超越字面結(jié)構(gòu),多考慮譯品讀者的文本理解方式,因為有大量的東西隱藏在源語文化和譯語文化之中”(Eugene A.Nida﹠Charles R.Taber,2004);《辭海》把翻譯解釋為“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。這些詮釋有一個共性:把翻譯看成是用一種語言轉(zhuǎn)換另一種語言所表達的東西。

      源語文本最珍貴的莫不在于它的本,抑或文字底下潛藏的主旨、實志、情感、功用、目的、引力、驅(qū)力、思想及它們合起來凝成的“核”,可見翻譯的實質(zhì)不僅僅停留在意思轉(zhuǎn)換的層面上,還要轉(zhuǎn)換出文本的“核”,純翻譯者在翻譯的過程中,思想無論怎樣翻騰,都不能脫離此核,更不可背叛此“核”,換言之,在思想上、行動上要做到與源文共核,只有這樣,譯文才可能與源文共核,否則就可能把諷刺譯成批評、把抒情譯成陳述。請看下例:

      CECILY:This is no time for wearing the shallow mask of manners.When I see a spade I call it a spade.

      GWENDOLEN:[satirically]I am glad to say that I have never seen a spade.It is obvious that our social spheres have been widely different.(The Importance of Being Earnest.Wilde 1979:292)

      賽西莉:現(xiàn)在不是說話藏頭藏尾的時候,我是見到鋤頭,就說鋤頭。[1]

      格溫多林:(挖苦地)我高興地說,我可沒見到鋤頭。顯然我們的社會地位完全不同。[1]原意為“直言不隱”,這里為呼應(yīng)下文,故直譯。(錢之德 1983:259)

      西:膚淺而客套的假面具,現(xiàn)在該除下來了。我要是見到一頭鹿,就不會把它叫做馬。

      關(guān):(諷刺地)我倒樂于奉告,我從來沒見過一頭鹿。顯然我們的社交圈子大不相同。(余光中 1984:95)

      賽:這種時候可用不著禮貌這種破爛面具嘍!不過,跟你這種人頂牛我可沒興趣。

      溫:[挖苦地]頂牛兒?我可沒跟牛打過交道??磥砗苊黠@,你我的社交圈子相差很遠哪?。◤埬戏?1990:58-59)

      鄉(xiāng)下姑娘Cecily用了一個成語“call a spade a spade”,意為“直言不諱”,而在倫敦長大的Gwendolen姑娘故意按字面解釋,以嘲笑Cecily是鄉(xiāng)下來的種田人,可見文本的“核”在于它的戲劇性、嘲笑性、人物的差異性,文字符號在此的核心功用就是為了最大限度地凸現(xiàn)此“核”。錢之德用了直譯加注解的手法,余光中用了“鹿”和“馬”兩個鄉(xiāng)間事物來顯現(xiàn)Cecily的身份,張南峰用了“頂牛”這個鄉(xiāng)土氣息濃厚的習語來烘托吵架的氣氛,三位都是譯界大家,其譯文自有規(guī)矩所依,單就字面結(jié)構(gòu)而言,很難判定孰高孰低,一旦考慮到文本的“核”,就不難給譯文一個評判,錢譯的戲劇性不足,因為它可能讓不懂英語而又沒機會看注釋的觀眾一頭霧水——鋤頭突然是從哪里冒出來的?余譯考慮到了觀眾的因素,戲劇性要強一些,但是人物的差異性不明顯:其一,見過鹿不等于低微,并非鄉(xiāng)下人才會見到鹿,貴族經(jīng)常會下鄉(xiāng)打獵,還把鹿頭制成標本掛在家里;其二:沒見過鹿,不等于高貴,鄉(xiāng)下人沒見過鹿的人多的是,別說鹿這類野生動物了,許多農(nóng)民甚至連驢、馬也沒見過。另外,“膚淺”、“客套”兩詞不像是出自鄉(xiāng)下人之口。

      張南峰先生對譯學(xué)很有建樹,他曾用翻譯目的論對錢譯和余譯作了評價,后來又運用德拉巴斯替塔的雙關(guān)語翻譯理論解析了他自己的譯文。他說,如果我們接受雙關(guān)語不必譯為相同的雙關(guān)語才算翻譯的觀點……假如我們意識到,翻譯觀只是相對的,不一定有正確錯誤之分;……假如我們接受等效論和其他一些觀點,認為最重要的是保留源文的修辭效果和文本完整,而不一定要保留源文雙關(guān)語的結(jié)構(gòu)和兩層意思,不一定要在完全對應(yīng)的文本上制造雙關(guān)語,甚至可以改動上下文,已容納譯文的雙關(guān)語,那么我們就可能想出多種解決辦法(張南峰2004:179)。他認為源文雙關(guān)語的作用在于制造吵架的氣氛并且提供機會讓Gwendolen這個住在城里的貴族姑娘嘲笑Cecily是種田人。(他本人)的譯文放棄了雙關(guān)語的兩層意思,卻基本上能起相同的作用,其關(guān)鍵是找一個習語,其中包含一樣跟農(nóng)事有關(guān)的事務(wù),讓Gwendolen借題發(fā)揮(張南峰 2004:181)。依德氏的雙關(guān)語翻譯理論來看,張先生的譯文的確可謂佳譯,但其譯文并不完美:其一,譯文舍棄了源文的意思,事實上此雙關(guān)語在漢語中有幾乎類同的翻譯(見后文本文作者給出的譯本)。其二,譯文的嘲笑性不強,對于一個使用鋤頭而不是牛作為勞動工具的人來說,牛的嘲笑效果不大。下面以表格的形式對三組譯文從“共核”的角度進行比較,戲劇性、嘲笑性、人物的差異性每項滿分各三分,足夠符合得三分,基本符合得兩分,有點聯(lián)系得一分,毫無關(guān)系得零分,總滿分九分。

      可見,三位先生的譯文得分點各不相同,當然翻譯中的“共核”非不如此簡單,它與其它的翻譯理論有著繼承與批判的關(guān)系,下文將簡要論述“共核”與其它主要翻譯理論的關(guān)系。

      3 正名翻譯的“核心觀”

      通過上文的論述,“核心觀”可歸納成四點:

      1)譯者對源文本的“核”要有清楚的認識;

      2)譯者在翻譯的過程中以“共核”(不背離文本的核)為宗旨,以盡量譯出文本的“核”為目標;

      3)評價譯作時以譯文是否與源文“共核”為標準;

      4)“核”觀具有開放性,不排斥其它翻譯理論的價值。

      可見,翻譯的“共核”觀對翻譯實踐和翻譯研究都具有深刻的意義,它既具有規(guī)范性,也具有描述性,需要強調(diào)的是,它不束縛譯者在“核”磁場之內(nèi)的主觀能動性,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域尤其如此,針對“意義”、“風格”之爭的問題,主張誰是文本的“核”就以誰為本位,另一個為外位?在“本位觀照,外位參照”翻譯學(xué)方法論的基本原則上(劉宓慶2001:41),分為兩種方法,一是,以意義為基礎(chǔ),盡量顯現(xiàn)風格;二是,以風格為基礎(chǔ),盡量保留意義。前文中“call a spade a spade”這個雙關(guān)語在文本中“風格”起著“核”的作用,因此翻譯時采用第二種策略,三人的譯文都做到了以風格為基礎(chǔ),但沒有作到盡量保留意義。現(xiàn)在以方法二作為附加分,滿分3分,足夠符合得3分,基本符合得2分,有點聯(lián)系得1分,毫無關(guān)系得0分,這樣總滿分為12分,新的分析表如下:

      筆者經(jīng)過推敲,給出了自己的譯文:

      史西莉:現(xiàn)在沒時間戴什么面籠子說客套話,我這人是巷子里趕豬——直來直去。

      關(guān)多琳:(挖苦地)很高興地告訴你,我從未見過豬。很明顯啊,我們的社交圈子相差甚遠。

      譯文引用了很通俗的歇后語翻譯源文的雙關(guān)語,凸現(xiàn)了風格效果,意思也基本和原意匹配,“豬”這個字眼在中西文化里都是有很多聯(lián)想意義的,增加了文本的戲劇性和嘲笑性,另外把“Mask”譯成“面籠子”,愈加顯露了CECILY的身份,因為在鄉(xiāng)下,農(nóng)民經(jīng)常給牛羊戴嘴籠子;在GWENDOLEN的話中,用了“從未”、“甚遠”兩個書面詞也是為了突出人物的身份差異性??梢姡g文做到了與原文的共核。

      4 結(jié)語

      文學(xué)是語言文字的藝術(shù),文學(xué)翻譯就是語言文字藝術(shù)的再現(xiàn),即用一種語言文字的文學(xué)藝術(shù)形式再現(xiàn)另一種語言文字所承載和表現(xiàn)的文學(xué)藝術(shù)形式。由于文學(xué)語言文字意義的生成與形式表現(xiàn)緊密結(jié)合在一起,在翻譯中造成極大的困難,文學(xué)翻譯充滿創(chuàng)造性,而不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換活動。在文學(xué)翻譯中,要忠實地堅守對原文核心得理解,而后創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文的核心要素。

      [1]劉宓慶.問題與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998,20.

      [2]狄兆俊.中英比較詩學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1996,40.

      [3]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000,375.

      [4]Eugene A.Nida﹠Charles R.Taber.Preface of The Theory And Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [5]Wilde, Oscar.The Importance of Being Earnest,Salome[M].Harmondsworth:Penguin.1979.

      [6]王爾德戲劇選[M].錢之德,譯.廣州:花城出版社,1983,259.

      [7]不可兒戲[M].余光中,譯.香港:山邊社,1984,95.

      [8]王爾德喜劇選[M].張南峰,譯.福州:海峽文藝出版社,1990:58-59.

      [9]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004,71.

      猜你喜歡
      雙關(guān)語譯文文學(xué)
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      譯文摘要
      概念整合理論視角下的雙關(guān)語認知
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      I Like Thinking
      雙關(guān)語的隨附性解釋
      也說雙關(guān)語的解讀機制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細化
      我與文學(xué)三十年
      小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
      雙關(guān)語翻譯簡析
      石河子市| 南雄市| 水城县| 上蔡县| 柘荣县| 沐川县| 双桥区| 苏州市| 崇义县| 余江县| 鹰潭市| 米泉市| 巧家县| 金昌市| 秦安县| 绥德县| 沙田区| 济阳县| 蚌埠市| 文水县| 安岳县| 虹口区| 罗平县| 聂拉木县| 息烽县| 清新县| 荆州市| 钟祥市| 双鸭山市| 渑池县| 文安县| 金川县| 萨嘎县| 满城县| 泸西县| 闵行区| 永定县| 德安县| 罗定市| 高邑县| 姚安县|