CR的編輯們:
您好!我在看CR時,有一些疑惑不解的問題,望賜教!
1. CR第1頁第4行中的“keeping”為何要用ING形式?
2. 第40頁中,第二段倒數(shù)第四行出現(xiàn)的“prep”,是否為誤寫?還是確有此詞?
3. 第41頁第三段第五行“i.e.”的意思是什么?
4. 第58頁第3段“And I think maybe this pain I feel all the time now is something serious.”初看時,本人理解為“母親夙有頑疾,近來更加嚴(yán)重,所以母親要留遺書給兒子”。但此處this pain,譯者卻譯為母子間的“心結(jié)”。不知為何如此翻譯?
5. 地道英文中第五段最后一句“until they squeeze tight around my heart”被譯為“我的內(nèi)心翻江倒海,靈魂夜不能寐?!彪m然都是在表達(dá)主人公的后悔之情,是否顯得有些失真?
因為本人在讀高三,英語實力不怎樣,所以看CR有點吃力,疑惑比較多,可我們老師說不要管那么多,做題應(yīng)付高考就夠了。不過我有志于翻譯專業(yè),所以想認(rèn)真點,希望小編們給我一些建議。打擾了!祝CR越來越棒!
鄒嘉秋
鄒嘉秋同學(xué):
你好!
看到你的信的時候,霎時心中有些感動。滿頁針對雜志文章所提出的問題,這對我們來說并不是負(fù)擔(dān),更稱不上是煩擾,這是最令我們幸福的時刻。非常感謝你如此認(rèn)真地對待CR,小編本來還有一些未處理完畢的工作,看完你的信,頓時一身輕松。廢話不說,先針對你提出的幾個問題做一下解答吧!
1)3月號第一頁卷首語中,原文中原句為:“These can be any number of small things
from not being late for class, keeping your bedroom tidy, to spending more time practicing a musical instrument.”你說的沒錯,這里是對于那任何一件小事兒的列舉,“from…to…”正是我們所常說的“從…到…”,至于中間的keeping為何要用ING形式,自然是此句中動詞形式保持一致了。
2)第40頁,第二段倒數(shù)第四行出現(xiàn)的“prep”,確有此詞不假。在此奉上注釋:prep [????] v. 作好準(zhǔn)備;n. 預(yù)備;預(yù)習(xí);準(zhǔn)備功課。
3)第41頁中出現(xiàn)的“i.e.”在英英釋義中是這樣表達(dá)的:“adv. that is to say; in other words”,至于翻譯成“比方說”、“也就是說”、“換句話說”都是可以的。
4)第58頁中第三段中出現(xiàn)的“this pain”是指母親因適應(yīng)不了當(dāng)?shù)氐奈幕尘昂蜕罘諊粌鹤酉訔壱灾庐a(chǎn)生心結(jié)。此處之痛,便是指母子間的心結(jié)。
5)至于最后一個問題:“until they squeezed tight around my heart”被譯為“內(nèi)心翻江倒海,靈魂夜不能寐”是譯者的習(xí)慣問題,有的譯者會在潤色上下很多功夫,至于失真,是指徹底改變作者原意,所以這種翻譯不算失真。
高三是關(guān)鍵時期,老師的說法也是可以理解的,畢竟高考對人的一生有重大的影響。不過,對于對英語相當(dāng)感興趣的學(xué)生來說,“額外”地用CR為自己“加餐”也是很不錯的選擇。所以,我們建議你在不影響英語復(fù)習(xí)和考試的前提下多用CR增強(qiáng)英語能力。我們也希望藉此機(jī)會,向所有即將步入中考、高考考場的讀者們表達(dá)我們的祝愿,恭祝大家金榜題名,夢想照進(jìn)現(xiàn)實!
瘋狂英語閱讀版