• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      女性主義翻譯與權力話語

      2013-07-15 04:30:35費天響綿陽師范學院外國語學院四川綿陽621000
      大眾文藝 2013年22期
      關鍵詞:話語權譯本女性主義

      費天響(綿陽師范學院外國語學院 四川綿陽 621000)

      一、引言

      隨著女性主義運動開始,女權主義者意識到要改變女性的邊緣地位,有必要加強女性話語權與身份認同。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向更是為女性主義翻譯提供了有力的理論支持,女性主義翻譯從后殖民和解構主義翻譯理論中汲取營養(yǎng),打破以男性為中心的翻譯理論研究,喚醒女性的主體意識,要求話語權,成為翻譯研究流派里不容忽視的一支。

      二、翻譯理論中的父權話語

      傳統(tǒng)翻譯理論一直遵循著“忠實”原則,而這一原則是建立在二元對立,圍繞一個中心的基礎之上的。“忠實”原則經(jīng)常以性別比較的形式來確定原作者絕對的話語權,法國翻譯家吉爾·梅納日用les bells infidels(不忠的美人)來比喻翻譯中遵循的原則:譯文應嚴格遵守原文的話語, 沒有或者也不該有任何越界的權力“忠實隱含著“譯語(女性) 和原語(男性或作者) 之間的契約”(Chamberlain, 1992:58) 。這種對翻譯原則父權性的規(guī)定直接影響到翻譯的操作層面,譯者如“戴著腳鐐跳舞”般處理原文,譯者應該將自己置于服從于作者的地位,正如女性與男性的關系一樣,是一種等級關系。這樣的翻譯原則往往限制了譯者主體性的發(fā)揮,正所謂有一千個讀者就會有一千個哈姆雷特,不同的譯者對同一個文本的解讀也是不同的,父權制下的翻譯忠實原則對譯者的限制有可能導致譯文千篇一律,主導話語權,禁止不同的譯本發(fā)聲,從語言層面看,不利于語言表達的豐富,而語言的單一將會局限思維的發(fā)展,對譯語文學系統(tǒng)多樣化帶來負面作用。

      三、女性翻譯中的話語權

      女性翻譯理論認為,翻譯的目的不是再現(xiàn)原文,而是一種對文化的干預和協(xié)調(diào)活動,打破傳統(tǒng)的原文和譯文的等級關系,否認絕對的唯一權威,并創(chuàng)造新的意義,重新定義翻譯的忠實概念。要達到以上目標,首先要利用女性主體意識,從女性視角,女性語言對翻譯進行重構。女性主義者認識到“婦女通過語言獲得解放”。

      1.女性身份的認同

      女性作品更應該由女性譯者或者女性主義者來翻譯,因為只有她們才能感同身受地捕捉到原文里的女性話語,并且忠實的表達出來。所以,女性翻譯視角下的忠實原則是在譯文中表現(xiàn)的女性自覺意識,是女性通過語言掌控自己的生活,并表達出對客觀世界的不同于男性的自我認知。語言學家發(fā)現(xiàn),性別差異會對人們的語言行為有一定的影響,與男性比較,“從語法角度分析,女性更注重語言的準確性,更注意語言的文雅、含蓄和委婉。同時,夸張修飾語的應用和語調(diào)的變換,也顯示出女性語言中含有較多的情感因素”(屈連勝,2010:145)。以下例子列舉了一段《呼嘯山莊》的兩個版本的譯文,方平是國內(nèi)著名的翻譯家,他的譯本較早,楊苡是以女性翻譯家的身份對原文進行了重譯。楊譯本中使用了較明顯的感情色彩詞,如“死”,“傻”這類的程度詞更容易表現(xiàn)出女性自主意識,對比兩種譯文,可以看出方譯本中的女性話語表現(xiàn)出的是一位被動抱怨的女性形象。

      例“...he refuses to open his mouth, except to utter pettish silly speeches, and he affirmed I was cruel and selfish for wishing to talk when he was so sick and sleepy.He always contrives to be sick at the least cross!”

      譯文1:“他死不開口,除了說了些暴躁的傻話,而且他肯定說我又殘忍又自私,因為在他這么不舒服而且困倦的時候,我還想跟他說話,他有一點別扭就總是想法生病?!?楊苡譯,2002)

      譯文2:“他不肯開口,要說也只是些賭氣的話;他還硬說我狠心,自私,不管他身子不舒服,多么想睡,我還偏要找他說話。他總是這樣,只要有點兒不稱心,就要生起病了!”(方平譯, 1993)

      鑒于女性主義翻譯理論的觀點,男性譯者有一種父權統(tǒng)治的思維,因此在翻譯女性作家的作品時,會對原文中的女性角色進行潛意識的壓迫和貶低。男性譯者因為無法感受女性所特有的生理心理體驗,因而不能詮釋出文本之外的涵義。加拿大女權主義者Barbara Godard認為女權主義作品的翻譯應該交給女性翻譯家,父權制原語言應該由“女性駕馭”(womanhandling)轉(zhuǎn)至譯入語。

      2.女性主義翻譯策略與話語權重構

      女性主義翻譯的本質(zhì)是解構和反抗父權話語,其翻譯策略的目的就是顛覆傳統(tǒng)的忠實原則,打破男性話語規(guī)則,建立女性話語權?!芭灾髁x譯者不太關心最終產(chǎn)品和等值或忠實, 而是更關注閱讀、重新閱讀、改寫和重寫, 以及影響這些過程的文化和意識形態(tài)問題”(Flotow,見魏家海,2007:10)。女性主義翻譯號召譯者對原文進行文化介入,強調(diào)譯者的主體性,將譯本作為一種女性爭取社會平等地位的文化力量。女性主義譯者重新翻譯了《圣經(jīng)》,將男性譯本的《圣經(jīng)》轉(zhuǎn)換成中性譯本,兼顧兩性讀者,目的在于提高女性社會地位,爭取平等權利。

      女性主義翻譯解構了傳統(tǒng)翻譯話語權下的“忠實原則”,除了女性作品應由女性譯者或者女性主義者來翻譯才能算做是真正意義上的“忠實”以外,女性翻譯理論還倡導譯者對文本的操縱,對語言的改寫和再創(chuàng)造,正視女性語言與父權話語的不同,讓女性語言在文本中顯現(xiàn)出來,這些核心問題是從女性主義翻譯理論視角下對“忠實原則”的重新定義。Flotow提出女性主義翻譯實踐的三種常用方式:增補(supplementing)、加寫前言和腳注(prefacing)、劫持(hijacking),從詞匯,詞義及句法層面重塑女性語言,讓女性的身影被看到,女性的聲音被聽到,喚醒女性讀者的性別意識,認同女性身份,解構男性中心主義的女性形象,掌握女性自主話語權。

      3.兩性話語融合

      在女性主義運動經(jīng)歷過一段激烈的時期后,有些學者開始注意到,在翻譯中完全的女性操縱,從本質(zhì)上來說,無異于父權話語霸權的行為,只是以女性角度表現(xiàn)而已,相當于從一個極權走向了另一個極權,最終女性主義運動演變?yōu)橐粓鲆琅f不平等,脫離不了二元論,違背初衷的鬧劇。縱觀歷史,有些男性譯者同樣也能從女性的角度處理文本,譯本也受到好評,西蒙在《翻譯的性別》中指出:“翻譯中的性別問題不只是跟女性有關,跟男性也有關系,男性可以采取女性主義翻譯理論的規(guī)則”。由于女性主義翻譯面臨著走入極端停滯不前的危險,一些女性主義翻譯家提出將翻譯建立在兩性融合的基礎上——“雙性同體”的翻譯思想?!芭宰g者可以成功地翻譯男性作者的作品,而男性譯者也可以成功地翻譯女性作者的作品。女性譯者翻譯男性作家的作品時能夠把握男性的剛強,而男性譯者在翻譯女性作家的作品時能夠傳遞其柔美,那么譯作一定是天作之合”(劉軍平,2004:6)。

      結(jié)束語

      眾所周知,沒有任何一個理論是完美無缺的,新理論為研究客觀事物提供了之前未曾想到的新視角。作為研究者,我們從各種理論中汲取營養(yǎng),不斷發(fā)掘新的觀點,以求自己的研究更充分,更全面。

      女性主義翻譯對傳統(tǒng)的解構主義譯論進行了解構,為翻譯研究開辟了新的視野,但過度的文本操控跨過了翻譯的定義,而走入了創(chuàng)作的領域,這也給翻譯研究帶來了新的問題,例如,翻譯中操控度的把握,譯者和作者之間的關系,翻譯標準的存在性問題,等等。女性主義翻譯還有待完善發(fā)展,創(chuàng)建更系統(tǒng),更科學的研究范式。

      [1]Chamberlain, L.Gender and the Metaphorics of Translation [A].Lawrence Venuti(ed.).Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,Ideology [C].London.New York: Routledge, 1992.

      [2]Simon, S.Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M].London & New York: Routledge, 1996.

      [3]Von Flotow, Luise.Translation and Gender: Translating in the Name of Feminism[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [4]方平譯.艾米麗.勃朗特著.呼嘯山莊[M].上海.上海譯文出版社.1993.

      [5]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國翻譯,2004,(7):3-9.

      [6]屈連勝.翻譯與性別——論女性主義對翻譯的影響 [J].作家雜志,2010,(1):145-146.

      [7]王靜.女性主義翻譯觀照下的譯者性別意識顯現(xiàn) [J].外語與外語教學,2009,(11):43-45.

      [8]魏家海.女性主義譯論與變譯論:話語權力的對話 [J].外國語言文學研究, 2007,(6): 9-13.

      [9]楊苡譯.艾米麗.勃朗特著.呼嘯山莊[M].南京: 譯林出版社, 2002.

      猜你喜歡
      話語權譯本女性主義
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      中國如何爭奪LNG市場話語權
      能源(2017年12期)2018-01-31 01:43:06
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      應提升貧困群眾話語權
      《人·鬼·情》中的女性主義
      文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
      淺析女性主義翻譯
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
      高職應有自身的“話語權”
      《飄》的女性主義解讀
      語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
      被春天取消了話語權以后 [四章]
      詩潮(2014年7期)2014-02-28 14:11:34
      女性主義性政治
      蕲春县| 温宿县| 潜山县| 河池市| 车险| 沁水县| 大石桥市| 卓尼县| 台江县| 营口市| 洛南县| 浦江县| 苍南县| 淮南市| 西贡区| 宣威市| 柘荣县| 寿宁县| 合川市| 辽宁省| 嵊州市| 元阳县| 斗六市| 安徽省| 海淀区| 柘荣县| 涡阳县| 抚顺县| 镇赉县| 两当县| 江都市| 连平县| 米脂县| 金溪县| 龙门县| 永济市| 亚东县| 青龙| 武平县| 巴林右旗| 北流市|