文/楊國榮
關(guān)于中國文化走出去的若干思考
文/楊國榮
人物簡介
楊國榮,教育部長江學(xué)者,華東師范大學(xué)學(xué)術(shù)委員會副主任、人文社會科學(xué)學(xué)院院長、中國現(xiàn)代思想文化研究所所長,國務(wù)院學(xué)位委員會哲學(xué)學(xué)科評議組成員,中國哲學(xué)史學(xué)會副會長,中華孔子學(xué)會副會長,上海中西哲學(xué)與文化比較研究會會長、美國比較哲學(xué)雜志編委,清華大學(xué)等校的客座教授。在海內(nèi)外出版學(xué)術(shù)著作10余部,其中主要部分收入《楊國榮著作集》(11種,2009年出版)。多種論著被譯為英、韓、德等文在國外出版或發(fā)表。
中國文化走出去現(xiàn)在已成為一個重要的話題,在中國經(jīng)濟(jì)、政治、文化發(fā)展到當(dāng)前這樣一個階段以后,這也是自然的要求。從現(xiàn)實的層面看,走出去首先需要考慮:我們是否有值得走出去的東西,這是很重要的前提。這個問題也可以從兩個方面來考慮,從中國古代文化方面來說,對孔子、老子等思想的理論意義、學(xué)術(shù)價值,基本上沒有什么異議。然而,除此以外,當(dāng)代中國人文學(xué)科研究當(dāng)中是不是也有一些值得走出去的東西?這就涉及另一個問題。在這一方面,“走出去”和“沉下來”是相互關(guān)聯(lián)的:當(dāng)代中國文化要走出去,首先要沉下來形成具有價值的東西。在這個意義上,國際化和本土化也是并行不悖的。如果我們把走出去變成某種外在“姿態(tài)”的宣示,那么,它的意義和價值便可能會受到很大限制。
走出去并不僅僅是一個要求,在一個實質(zhì)的層面上,走出去的東西應(yīng)該真正對西方文化、歐美文化能夠產(chǎn)生影響。這里涉及兩個問題。一是從實質(zhì)層面來說,我們推出去的東西同時應(yīng)當(dāng)是歐美文化發(fā)展所需要的東西,亦即人無我有,其獨(dú)特品格、獨(dú)特價值為他們需要,但又是他們所缺乏,這樣的東西才真正會受到歡迎,并使西方文化愿意接受、樂意接受。另一方面,我們介紹的東西同時也不應(yīng)該跟西方已有文化之間相互對立,不能使之對他們而言成為格格不入的東西。從歷史的角度來看,以往文化交流中已經(jīng)提供了一些值得我們思考的問題。
這里可以簡單回顧二個方面,一個是佛教的傳入,一個是西方文化的傳入。當(dāng)佛教傳入的時候,當(dāng)時中國確實需要印度相關(guān)文化、宗教。佛教傳入之所以后來能夠形成重要的影響,也與之相關(guān)。一方面,它在實質(zhì)層面上提供了當(dāng)時中國沒有的東西,而這些東西又是當(dāng)時中國所需要的,具體而言,包括終極層面的關(guān)切、對精神生活細(xì)致的分析,等等。這是漢民族以往傳統(tǒng)文化比較缺乏的,而在那時候恰恰是漢民族所需要的。另一方面,從接受方式來講,也經(jīng)過了漫長的過程,一開始外來的印度文化跟已有的中國文化之間也有摩擦,但是后來逐漸他們走上一條和中國已有文化相容的道路。例如,佛教后來接受了中國傳統(tǒng)儒學(xué)性善的觀念,把佛性與性善結(jié)合起來,同時,又結(jié)合中國日用即道的觀念,對此岸和彼岸進(jìn)行溝通,于是逐漸地不再表現(xiàn)為中國文化的異己形態(tài),相反,能夠與之結(jié)合起來??梢钥吹?,一種文化要對另外一個文化產(chǎn)生真正的影響,需要以上提到的實質(zhì)與形式二個前提。
另外一個例子就是西方文化的早期傳入。明清之際,西方文化也希望“走出去”,到東方產(chǎn)生影響。當(dāng)時傳教士們便帶著他們的宗教理念到中國來。但是開始時候,他們介紹西方文化的實際影響非常有限。他們提出一些諸如“天主實義”等觀念,從實質(zhì)層面上看沒有真正構(gòu)成當(dāng)時中國的需要。到了近代,情況就不一樣了,那時候中國人開始自己迫切向西方需求真理,西方文化則適應(yīng)了中國當(dāng)時的歷史需要,由此,它們逐漸在語言、觀念等不同程度上也融入到中國文化之中,產(chǎn)生了重要的影響。
以上歷史提示我們,現(xiàn)在講走出去,既要考慮西方文化到底有一些什么層面的需要,也要考慮我們以什么方式進(jìn)入到它們已有的文化當(dāng)中去,使他們能夠認(rèn)同和接受。
從另外一個角度來說,現(xiàn)在中國文化在西方的影響,已產(chǎn)生了一定的實際結(jié)果,這里可以提出三個詞或觀念。一是“道”,二是“功夫”,三是“關(guān)系”。這三個詞在英語世界中現(xiàn)在都用音譯,以保持其原有的中國涵義?!暗馈保╠ao)這個詞是形而上層面的,跟西方的邏各斯(logos)差不多在一個層面上,盡管它取得了英文的形式(dao),但其涵義依然保持了“道”這一中國概念原有的內(nèi)容。第二是“功夫”,相對于形而上的“道”,它具有形而下的內(nèi)涵?,F(xiàn)在的外國年輕人,對“功夫”是非常熱衷的,而且他們就用gongfu(功夫)這一音譯,該詞在觀念和狹義的行為方式上已經(jīng)對西方文化產(chǎn)生了某種影響。第三個詞是介于形上與形下之間,即“關(guān)系”(guanxi),現(xiàn)在已成為社會學(xué)意義上的概念,西方不用relationship或tie來翻譯,而是直接用guanxi來表示,其中保留、隱含了深厚的中國文化意蘊(yùn),后者也隨著這個詞進(jìn)入西方社會而影響到西方文化。外國商人做生意,或者學(xué)術(shù)交往,有時候也往往會注意到guanxi這個方面。以上現(xiàn)象從一個層面表明,從中國獨(dú)特的文化背景出發(fā),可以提供一些西方文化中也需要的文化觀念和內(nèi)涵,并在實質(zhì)方面對他們產(chǎn)生影響。另一方面,這些觀念和他們已有的文化并非截然沖突,而是他們可以認(rèn)同,可以接受的。
與此相關(guān),在價值觀層面上,同樣地要跟西方進(jìn)行對話。在這方面,我們目前似乎老是處于被動的格局中,往往被迫應(yīng)戰(zhàn)。然而,在價值觀的層面上,比如像人權(quán)這種觀念,我們可以在更高的層面上,把西方的人權(quán)觀念容納到我們所理解的人權(quán)觀念之中,然后再做進(jìn)一步的提升。其他核心價值理念,比如像自由、民主、正義等等,我們現(xiàn)在在考慮價值體系的時候也可以從新的層面上,把他們?nèi)诤系轿覀兿到y(tǒng)之中,所謂“范圍而又超越之”。這樣,我們在價值觀層面上,便可以在更理直氣壯,而不是處于劣勢、被迫招架的格局。換言之,我們應(yīng)避免簡單的拒斥,而是以更寬洪的氣度,把它們的某些觀念消化、容納到我們自己的系統(tǒng)之中,從我們獨(dú)特的傳統(tǒng)文化中,賦予它以更深的內(nèi)涵。走出去不僅僅是形式的上的層面,而是觀念層面上的,包括更高層面的價值觀念上走出去。
現(xiàn)在有一種比較流行的、并逐漸蔓延的做法,即在中國辦外文的學(xué)術(shù)刊物,或者到國外開中國的學(xué)術(shù)會議,也就是所謂將各級學(xué)術(shù)會議開到國外去。從實質(zhì)層面上,這類舉措的意義是非常有限。從學(xué)術(shù)刊物來說,我們與其自己辦一個學(xué)術(shù)刊物,自娛自樂式地在國外學(xué)者一無所知的自辦“外文”雜志上發(fā)表論文,還不如盡可能到在各個領(lǐng)域已經(jīng)產(chǎn)生重要影響的國外學(xué)術(shù)刊物中發(fā)表論文,展示我們的研究結(jié)果。實際上,國內(nèi)辦的“外文”刊物國外學(xué)者通常是不予理會的:漢學(xué)家直接看中文雜志,非漢學(xué)家則關(guān)注已在學(xué)術(shù)共同體中被認(rèn)可的外文雜志。自辦的“外文”刊物可以說沒有人看的。
學(xué)術(shù)會議也是這樣。我們自己大張旗鼓、勞民傷財?shù)氐絿饽硞€高校,哪怕是一個很知名的高校開一個學(xué)術(shù)會議,國外真正一流的學(xué)者往往未必會參加。但是反過來,如果我們參與在西方文化已經(jīng)產(chǎn)生非常重要影響的學(xué)術(shù)會議,在這種學(xué)術(shù)會議發(fā)表我們的意見,傳播我們的聲音,那么,這個影響就要遠(yuǎn)遠(yuǎn)比我們興師動眾地去國外辦一個學(xué)會來得大。走出去“辦會”,往往如同雜技演出,更多的是形式上的效應(yīng),實質(zhì)的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上。總之,學(xué)術(shù)上的走出去,主要在于進(jìn)入國外的主流學(xué)術(shù)共同體,并在這種共同體中展示我們的研究成果、傳播我們的學(xué)術(shù)聲音。