宋倩然
(北京交通大學(xué),北京 100044)
系統(tǒng)功能語(yǔ)法的觀點(diǎn)和分析方法在語(yǔ)篇分析中被廣泛應(yīng)用。Halliday在An Introduction to Functional Grammar一書中明確指出,他建構(gòu)功能語(yǔ)法的目的是為語(yǔ)篇分析提供一個(gè)理論和分析框架,這個(gè)框架可用來(lái)分析英語(yǔ)中任何口頭語(yǔ)篇和書面語(yǔ)篇。[1]黃國(guó)文先生曾說(shuō)過(guò)“系統(tǒng)功能語(yǔ)法是一種比其它理論更適合于語(yǔ)篇分析的理論”,“是一種可操作性強(qiáng),實(shí)用性強(qiáng)的語(yǔ)篇分析理論?!保?]Halliday將語(yǔ)言分為三大功能,即:概念意義功能、語(yǔ)篇意義功能和人際意義功能。這三大功能也叫做語(yǔ)言的三大“純理功能(metafunction)”[3]。概念意義功能是指說(shuō)話人對(duì)外部世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn),主要是通過(guò)及物性(transitivity)和語(yǔ)態(tài)(voice)得到體現(xiàn)。語(yǔ)篇意義功能則是指連詞成句,綴句成篇的功能,它通過(guò)主位結(jié)構(gòu)(theme)、信息結(jié)構(gòu)(rheme)和銜接(cohesion)得到體現(xiàn)。人際意義功能是指講話者作為參與者的“意義潛勢(shì)”(meaning potential),是語(yǔ)言的參與功能,通過(guò)此功能,講話者使自己參與到某一情景語(yǔ)境中,來(lái)表達(dá)他的態(tài)度和推斷,并試圖影響別人的態(tài)度和行為。通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇人際意義功能的分析,可以使我們清楚地認(rèn)識(shí)到作者(說(shuō)者)的態(tài)度,并判斷是怎樣有效地影響讀者(聽(tīng)者)的行為和態(tài)度的?!罢Z(yǔ)篇人際意義的實(shí)現(xiàn)正是通過(guò)作者(說(shuō)者)與讀者(聽(tīng)者)的相互作用而產(chǎn)生。”[4]人際意義功能主要是通過(guò)語(yǔ)氣(mode)和情態(tài)(modality)系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)。
基于一些語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)篇人際功能的研究,本文對(duì)《喬布斯情書》的人際意義進(jìn)行推敲,通過(guò)對(duì)其語(yǔ)氣和情態(tài)這兩大系統(tǒng)的分析,去探討該語(yǔ)篇所表達(dá)的人際意義的特點(diǎn),從而結(jié)合這些特點(diǎn)去評(píng)判現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)譯文的合適性。
《喬布斯情書》選自蘋果教父喬布斯唯一授權(quán)的傳記《史蒂夫·喬布斯傳》,也是喬布斯在結(jié)婚20周年時(shí)寫給他妻子的,書信通篇情真意切。自發(fā)表以來(lái),網(wǎng)絡(luò)上便相繼出現(xiàn)很多譯文。這些譯文風(fēng)格迥異,有表達(dá)樸質(zhì)之情的,也有表達(dá)浪漫之意的。書信篇幅很短,總計(jì)九句話。以下主要從語(yǔ)氣和情態(tài)兩個(gè)方面入手對(duì)其表達(dá)的人際意義進(jìn)行推敲。
Sentence 1:“We didn ' t know much about each other twenty years ago.”
Sentence 2:“We were guided by our intuition.”
Sentence 3:“You swept me off my feet.”
Sentence 4:“It was snowing when we got married at the Ahwahnee.”
Sentence 5:“Years passed;kids came,good times,hard times,but never bad times.”
Sentence 6:“Our love and respect has enduredand grown.”
Sentence 7:“We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago-older,wiser-with wrinkles on our faces and hearts.”
Sentence 8:“We now know many of life's joys,sufferings,secrets and wonders and we're still here together.”
Sentence 9:“My feet have never returned to the ground.”[5](引文選自 The Exclusive Biography)
對(duì)話的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言使用者的交際角色,或是給予,或是索取。而所交換的商品或是貨物和勞務(wù),或是消息,分別表現(xiàn)為建議和陳述。這也就是Halliday[1]所劃分的語(yǔ)言的四個(gè)功能,如表1:
表1 語(yǔ)言使用者的交際角色
上述的四種言語(yǔ)功能是通過(guò)“語(yǔ)氣”系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。通常來(lái)說(shuō)“陳述句體現(xiàn)陳述語(yǔ)氣,疑問(wèn)句體現(xiàn)疑問(wèn)語(yǔ)氣,祈使句體現(xiàn)祈使語(yǔ)氣。”[4]但不同句式提供的功能并非固定統(tǒng)一。因此對(duì)“語(yǔ)氣”系統(tǒng)構(gòu)成成分的分析,就可以很清楚地得出作者想要表達(dá)的言語(yǔ)功能?!罢Z(yǔ)氣”系統(tǒng)是由“主語(yǔ)”和“限定成分”[3]這兩部分構(gòu)成的。下面就對(duì)語(yǔ)氣的選擇、主語(yǔ)里人稱的選定以及時(shí)態(tài)的變化這三個(gè)方面對(duì)該語(yǔ)篇進(jìn)行分析。
1.1.1 語(yǔ)氣的選擇
原文共9小句,各小句在語(yǔ)氣的選擇上全部一致。它們對(duì)語(yǔ)氣的選擇都是陳述語(yǔ)氣,即:主語(yǔ)+限定成分的形式。陳述語(yǔ)氣是用來(lái)表示動(dòng)作或狀態(tài)是現(xiàn)實(shí)的、確定的或符合事實(shí)的。而各小句是屬于提供信息單元的,側(cè)重描寫喬布斯與愛(ài)妻一路走來(lái)的回憶和珍藏,實(shí)屬客觀事實(shí)描寫。他在第一小句就回憶了與愛(ài)妻相遇前的彼此陌生和相遇后的一見(jiàn)鐘情(“We didn't know much about each other twenty years ago.”but“We were guided by our intuition;you swept me off my feet.”)。接著又描繪了以瑞雪為證的婚禮場(chǎng)面(“It was snowing when we got married at the Ahwahnee”)可以說(shuō)浪漫中不乏真實(shí)之情。隨后的第3-9小句又主要描寫孩子們的誕生以及感受了生活的酸甜苦辣之后對(duì)這份感情的珍重。原文沒(méi)有選擇其它語(yǔ)氣的句式,這正是體現(xiàn)出了喬布斯20年來(lái)對(duì)妻子情真意切的愛(ài)。
1.1.2 主語(yǔ)中人稱的選定
語(yǔ)氣中人稱的選定實(shí)則是對(duì)主語(yǔ)的選擇。而語(yǔ)氣中的主語(yǔ)是指“說(shuō)話人想要用來(lái)對(duì)小句中命題的有效性負(fù)責(zé)的實(shí)體”[6]。所謂的小句的命題就是對(duì)主語(yǔ)的選擇,不包含其他成分。也就是說(shuō)從“對(duì)主語(yǔ)的選擇就可以看出小句對(duì)命題所討論的對(duì)象”[4]。小句主語(yǔ)一般是由非人物主語(yǔ)和人物主語(yǔ)兩類充當(dāng)。前者是側(cè)重對(duì)一些客觀事實(shí)的說(shuō)明和描寫,一般由事物做主語(yǔ);而后者則是由某個(gè)人、某群人做主語(yǔ)。相比之下后者更能直接反映作者的一些特殊情感。與此同時(shí),人稱是表達(dá)人際意義的一個(gè)成分,所以對(duì)人物主語(yǔ)人稱的不同選定,也會(huì)產(chǎn)生大不相同的表達(dá)效果。原文的9小句里有4小句是由非人物做主語(yǔ),即:Sentence 3,Sentence 4,Sentence 5,Sentence 8。第3、4兩小句都是對(duì)事物的客觀描寫,包括婚禮的情景和數(shù)年后的變化。喬布斯通過(guò)對(duì)這兩者的回憶表現(xiàn)出對(duì)妻子深深的愛(ài)意和感激之情。
第5、第8小句雖然不是由人物直接做主語(yǔ),但都是與人物相關(guān)的描寫,盡管“Our love and respect has endured and grown”而“My feet have never returned to the ground”。這兩句在一定程度上表現(xiàn)了彼此對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)定和執(zhí)著。
其余的5小句的主語(yǔ)則都是人物主語(yǔ),“we”和“you”。很顯然,Sentence 1、Sentence 3、Sentence 7、Sentence 8這四句對(duì)人稱的選定全都選用“we”。只有Sentence 3的主語(yǔ)人稱的選定上是選用第二人稱。而這句是對(duì)愛(ài)妻完美形象的陳述。喬布斯在回憶與總結(jié)這20年的風(fēng)雨兼程時(shí),腦海里很少存在“I”或“you”的概念,更多的是“we”。這就充分說(shuō)明他們?cè)趷?ài)情世界里不是單獨(dú)的一個(gè)人付出,他們擁有的是一段和諧美好的情感經(jīng)歷。他們是互敬互愛(ài),相濡以沫的,同時(shí)又是執(zhí)子之手與子偕老的。
1.1.3 時(shí)態(tài)的變化
時(shí)態(tài)是指“小句在時(shí)間位置上的語(yǔ)法體現(xiàn)”[7],“它和詞匯以及其他表示時(shí)間的手段一起,使聽(tīng)者能構(gòu)建起諸個(gè)情境間的時(shí)間上的聯(lián)系?!保?]時(shí)態(tài)是人際互動(dòng)概念的標(biāo)記,它可以體現(xiàn)出作者對(duì)一個(gè)事物關(guān)注的焦點(diǎn),反應(yīng)該作者在說(shuō)話、寫作時(shí)的角度。時(shí)態(tài)可以使小句的某一方面突顯某種特稱。因此,它也具有人際意義的功能。
全文的9個(gè)小句主要應(yīng)用了過(guò)去式、現(xiàn)在完成時(shí)和現(xiàn)在時(shí)。如Sentence 1、Sentence 7和Sentence 8。
過(guò)去式表示對(duì)過(guò)去事實(shí)的記敘,是作者對(duì)過(guò)去某個(gè)片段的回憶。喬布斯采用過(guò)去時(shí)態(tài)正是對(duì)20年來(lái)風(fēng)雨兼程的一段刻骨銘心的回憶,因?yàn)檫^(guò)去式是對(duì)敘述真實(shí)性的一個(gè)充分證明;現(xiàn)在時(shí)就是對(duì)現(xiàn)在事實(shí)的一個(gè)描寫,喬布斯整篇只有一句采用現(xiàn)在時(shí),旨在對(duì)現(xiàn)在的情況進(jìn)行一個(gè)真實(shí)的闡述?,F(xiàn)在完成時(shí)是側(cè)重描寫過(guò)去發(fā)生的事情對(duì)現(xiàn)在造成的影響,作者這里采用現(xiàn)在完成時(shí),是對(duì)生活經(jīng)歷酸甜苦辣之后夫妻感情更加堅(jiān)定穩(wěn)固、不離不棄的一個(gè)突顯。
情態(tài)是人際意義過(guò)程中非肯定和非否定的一種中間態(tài)。情態(tài)包括“情態(tài)化(modalisation)”和“意態(tài)化(modulation)”。前者是指當(dāng)說(shuō)話者和聽(tīng)話者交換的是一種信息的時(shí)候。在這種情況下,情態(tài)指的是“概率(probability)”和“頻率(usuality)”與該命題相關(guān)。而“意態(tài)化(modulation)”是出現(xiàn)在說(shuō)話者和聽(tīng)話者交換的是一種服務(wù)或商品時(shí)?!耙鈶B(tài)化(modulation)”指的是說(shuō)話人所要履行的義務(wù)(obligation)或說(shuō)話人實(shí)現(xiàn)提供的意愿(inclination)。在這種情況下,情態(tài)則是同說(shuō)話人對(duì)事件能否成功的自信度有關(guān)。情態(tài)是體現(xiàn)在整個(gè)小句中的,它并不只是局限于某一特定或具體的成分中。情態(tài)可以通過(guò)“限定成分、情態(tài)狀語(yǔ)(Modal Adjunct)、情態(tài)詞語(yǔ)等來(lái)實(shí)現(xiàn)?!保?]因此,在書信中,情態(tài)動(dòng)詞和情態(tài)狀語(yǔ)措詞的不同,所起的作用也大不相同。
1.2.1 情態(tài)動(dòng)詞的缺失
“情態(tài)動(dòng)詞是一系列的幫助動(dòng)詞,把事物同可能性、概率等因素連接起來(lái)。”[9]情態(tài)動(dòng)詞經(jīng)常是通過(guò)與其他動(dòng)詞一起使用來(lái)表示說(shuō)話人的語(yǔ)氣。它可表達(dá)建議、要求、可能和意愿等,有人稱和數(shù)的變化。常見(jiàn)的情態(tài)動(dòng)詞主要有 can,may,must,could,might,shall,should,will,would等。原文的9個(gè)小句里都沒(méi)有出現(xiàn)情態(tài)動(dòng)詞的使用,但這在表達(dá)語(yǔ)篇的情態(tài)系統(tǒng)上也是具有表意作用的。情態(tài)動(dòng)詞是用來(lái)反映作者對(duì)要表達(dá)事物的準(zhǔn)確程度的,原文通篇沒(méi)有出現(xiàn)一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,正是表明喬布斯對(duì)20年來(lái)這段感情的執(zhí)著和堅(jiān)定決心。他對(duì)這段至真至深的感情絲毫沒(méi)有懷疑過(guò)??傊?,情態(tài)動(dòng)詞的缺失旨在實(shí)現(xiàn)原作者堅(jiān)定與自信的人際意義。
1.2.2 情態(tài)狀語(yǔ)的點(diǎn)綴
原文通篇沒(méi)有使用情態(tài)動(dòng)詞,但在Sentence 5:“Years passed;kids came,good times,hard times,but never bad times.”和 Sentence 9:“My feet have never returned to the ground”這兩句中,作者使用“never”這一情態(tài)狀語(yǔ)來(lái)加以點(diǎn)綴并協(xié)調(diào)其情態(tài)系統(tǒng)的單一性?!扒閼B(tài)狀語(yǔ)表達(dá)了說(shuō)話人對(duì)于表達(dá)的信息或評(píng)論的關(guān)聯(lián)性,可信度等方面的某種態(tài)度?!保?]喬布斯在原文中使用了兩次“never”,著重強(qiáng)調(diào)了他們平凡愛(ài)情中的不平凡。雖然“Years passed;kids came,good times,hard times,”但是卻從來(lái)不曾經(jīng)歷“bad time”;雖然“We now know many of life's joys,sufferings,secrets and wonders and we're still here together.”卻從來(lái)不會(huì)“returned to the ground”。不管經(jīng)歷過(guò)多少磨難,都會(huì)不離不棄,執(zhí)子之手與子偕老。
隨著《喬布斯情書》的出版發(fā)行,不少網(wǎng)友的討論也相繼出現(xiàn)。在被喬布斯對(duì)妻子的情深意切感動(dòng)的同時(shí),網(wǎng)友也指出了情書的中譯本存在與原文表意不對(duì)等的問(wèn)題。眾多才華橫溢的網(wǎng)友紛紛貢獻(xiàn)自己的中譯本,這些譯本主要分為浪漫派和質(zhì)樸派。而通過(guò)對(duì)原文的分析不難看出,原文旨在表達(dá)一種至純至真的樸實(shí)之情。以下兩篇?jiǎng)t是網(wǎng)絡(luò)上流傳較廣的表達(dá)出不同人際意義的中文譯本。這里筆者旨在為讀者提供一個(gè)評(píng)析的平臺(tái)。
譯文(1):“20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見(jiàn)鐘情墜入愛(ài)河。阿瓦尼的漫天雪花見(jiàn)證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長(zhǎng)大有過(guò)甜蜜有過(guò)艱辛卻沒(méi)有苦澀。我們的愛(ài)意歷久彌新,攜手與你相伴走過(guò)漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容任滄桑布滿心間。”[10]
譯文(2):“20年前,我們相知無(wú)多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個(gè)雪天,我們?cè)诎⑼吣嵬昊?。多年后,有了孩子,無(wú)論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛(ài)與尊重,在磨礪中成長(zhǎng)。當(dāng)我們經(jīng)歷了這一切后,如今回到20年前相遇之處——臉上和內(nèi)心留下的痕跡,讓我們老去?!保?0]
兩篇譯文在小句的數(shù)量上是等同的,但就所表達(dá)的人際意義而言,卻不盡相同。譯文(1)在語(yǔ)氣和情態(tài)上渲染的是一種浪漫的基調(diào)。從“一見(jiàn)鐘情”到“海誓山盟”再到“歷久彌新”,譯文華麗細(xì)膩并始終不乏浪漫之意。但這和原文所表達(dá)的人際意義并不吻合。譯文(2)在語(yǔ)氣和情態(tài)的構(gòu)成上都流露了一種樸質(zhì)的純情,從20年前相知無(wú)多的相遇到20年后經(jīng)歷生活艱難困苦后對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)定和不離不棄,愛(ài)情的最終真諦是歸于平凡。這與原文通篇所表達(dá)的人際意義是相一致的。
總之,質(zhì)樸版的譯文才更為貼近原文所表達(dá)的人際意義。對(duì)語(yǔ)篇人際意義的具體分析可以為其相關(guān)譯文提供一定的參考價(jià)值,正如胡壯麟所言:“兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇所表達(dá)出講話者的態(tài)度、動(dòng)機(jī)、判斷、角色等人際意義的對(duì)等是判斷譯文與原文是否對(duì)等的基礎(chǔ)”[3],同樣,對(duì)《喬布斯情書》人際意義的解析也可以作為評(píng)判其譯文合適性的基礎(chǔ)。
運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論,從語(yǔ)氣和情態(tài)兩個(gè)視角去分析《喬布斯情書》是作者的一種新嘗試。通過(guò)對(duì)《喬布斯情書》原文的分析,可以看出,不論是語(yǔ)氣,還是情態(tài)都流露出原作者樸實(shí)真摯的情感。這對(duì)于評(píng)價(jià)網(wǎng)絡(luò)譯文的合適性提供了一定的依據(jù)。通過(guò)對(duì)原文的分析,還可以看出:語(yǔ)氣和情態(tài)從傳統(tǒng)的語(yǔ)法范疇跨越到語(yǔ)篇的人際意義范疇,再到評(píng)判譯文的合適性,已經(jīng)是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的一個(gè)趨勢(shì)。
[1]HALLIDAY M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].2nd ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:41-158.
[2]黃國(guó)文.功能語(yǔ)篇分析縱橫談[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(12):1-19.
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989:185-190.
[4]趙青,郭英杰.書信中語(yǔ)篇人際意義的實(shí)現(xiàn)——從對(duì)A Soldier's Last Letter語(yǔ)言的分析談起[J].陜西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).
[5]Walter Isaacson.Steve Jobs:The Exclusive Biography[M].New York:Simon & Schuster,2011:532-533.
[6]THOMPSON G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:175-200.
[7]COMIE B.Tense[M].Beijing:Beijing University Press,2005:67.
[8]李戰(zhàn)子.話語(yǔ)的人際意義研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:73-76.
[9]GEE J P.An Introduction to Discourse Analysis:Theory and Method[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[10]千萬(wàn)網(wǎng)友熱譯喬布斯情書:文言翻譯成亮點(diǎn).http://www.233.com/syyy/read/20111027/091621557.html,2012-12-10.
濰坊工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2013年2期