張墨寧
“本字幕僅供學習交流,嚴禁用于商業(yè)用途,請于24小時內(nèi)刪除,如喜歡本作品請購買正版。”這段話是中國人觀看非正版美劇時的“必讀警告”。對于字幕組來說,則是免于被列為打擊盜版對象的唯一保護傘。
字幕組,將國外影視劇配上中文字幕的興趣愛好組的統(tǒng)稱。那些未經(jīng)刪節(jié)的海外劇集,配上他們的精準漢化字幕,流入中國內(nèi)地無法盲聽、又缺乏接觸原版渠道的同道者的電腦終端,極大地豐富了后者的精神世界,但在客觀上,這種“盜火”行為卻與世界知識產(chǎn)權(quán)保護體系相抵觸,同時,也不為官方所樂見。
近幾年,隨著各大視頻網(wǎng)站以及主流電視臺的正版引進,美劇逐漸脫離了小眾范疇,字幕組面臨的商機與風險均超過從前。保持最初的純粹還是選擇被正版播放平臺“招安”,商業(yè)化正在沖擊著昔日的“烏托邦”。
一個價值50多塊錢的小熊玩偶,是某字幕組成員吳斯去年一年的“報酬”。他說,禮輕情意重,誰都沒預想還有東西拿。吳斯的“主業(yè)”是在校研究生,實驗室的同學看他每天戴著耳機專注地敲鍵盤,問他:“干這個挺掙錢的吧?”“一毛錢都沒有?!边@讓對方很詫異:“沒錢做這個干什么?”吳斯懶得搭理他,覺得“這是精神層面的事兒”。
志愿加入是字幕組這個“行業(yè)”的第一道門檻。分散于全國各地、有外語專長的愛好者支撐起了中國內(nèi)地大大小小上千個字幕組,除了口碑和名氣最大的人人影視、伊甸園、風軟、TLF、破爛熊等,還有諸多因某部影視劇或明星而聚集的字幕組。中國主流屏幕上境外影視劇的體制性稀缺,是字幕組誕生的緣由。如今的美劇、日韓劇字幕組,不少是從最初的動漫字幕組衍生而出的。
因為美劇的繁榮態(tài)勢,美劇字幕組也愈發(fā)壯大,科幻劇、歷史劇、政治劇、情景喜劇,每個字幕組優(yōu)長各異,形成了不同的山頭。2006年,《紐約時報》發(fā)表了一篇題為《打破文化屏蔽的中國字幕組》的文章,第一次將一直隱藏在幕后的字幕組成員推上前臺。而隨著《越獄》的風靡,中國字幕組引起了更多的注意。
盡管他們屬于松散的組織,卻有著嚴密的分工合作,有時候甚至是在高壓環(huán)境下工作。一部美劇的漢化流程涉及搬運、時間軸、翻譯、壓片等多個環(huán)節(jié)。
搶片源是字幕組的首戰(zhàn),發(fā)布速度直接決定下載量,是字幕組聚集人氣、獲得成就感的關(guān)鍵。碰上熱門的美劇,各大字幕組會派出精兵強將,加快速度的同時還要保證翻譯質(zhì)量。
“一切都是為了快,第一個發(fā)布大家會追,第二個還好,第三個發(fā)布的下載量就很少了,除非是字幕組的鐵桿粉絲?!蹦匙帜唤M成員李博說,最快的辦法是由美國的志愿者用設備錄下來,然后ftp傳輸,第二渠道則是BT下載。一些大的字幕組會招聘留學生提供片源,由字幕組出錢買設備和PTP專線。這顯然是小字幕組無法做到的,后者往往通過國外的論壇下載,或者直接下載大字幕組的片源?!拔矣X得最辛苦的人是海外的志愿者,他們可能一個人要同時盯著好幾個美劇,錄下之后還要上傳?!币恋閳@字幕組前翻譯組組長李曉盈說。
與片源同時到達的,還有原音CC字幕,即美國針對聽覺障礙人士的隱藏式字幕,用特制電視機或其他設備可調(diào)出英語字幕。負責調(diào)整時間軸的組員在拿到片源和英文字幕后,修改時間軸,逐字逐句對照,哪句話在幾分幾秒,一一厘清,建立文檔,交給下一個環(huán)節(jié)的翻譯人員。如果沒有CC字幕,則需要直接聽譯,這對于翻譯人員的聽力水平和工作耐力都是一個極大的考驗。
“來個活的時候,我們就會在群里喊一嗓子,看誰有時間和興趣?!崩顣杂f,分配任務時,也要考慮每個組員不同的題材偏好和優(yōu)勢。通常,一集40分鐘的劇會由四五個人來完成。翻譯的過程需要字斟句酌、近于嚴苛?!坝行┟绖±飼刑貏e多時政、新聞、娛樂的梗,要對這些背景非常熟悉,盡可能都讓觀眾理解。當然肯定也有百思不得其解的時候,大家就會在群里討論?!币恋閳@字幕組翻譯宏哲說,組里面高手很多,所以出錯率是很低的。“粗制濫造、低質(zhì)量翻譯的字幕會被其他字幕組瞧不起?!?/p>
翻譯完成后,由校對把關(guān)、統(tǒng)一風格,再由后期人員將制作好的中文字幕壓入片源,上傳至字幕組的官方服務器。如同一條高速運作的流水線,每個成員都在屬于自己的位置上趕時趕工。有人退出、活躍度降低,總有新的補進來,志愿者是最不匱乏的資源。
經(jīng)過字幕組精良譯制的美劇“寵壞”了中國的美劇觀眾,2010年央視引進《實習醫(yī)生格蕾》后,就遭到了資深劇迷的“嫌棄”,不僅劇情刪減,“配音如同詩朗誦”、“丟失原味幽默”,一些敏感的語句也被躲躲閃閃地“意譯”了:女主角一句自我調(diào)侃的臺詞“Im gonna be lesbian(我快成同性戀了)”被央視翻譯成“我開始痛恨男人了”。
字幕組之間也免不了相互吐槽,“有些字幕組會用很多網(wǎng)絡語言,在我們看來就比較掉節(jié)操了,那樣的翻譯太浮夸?!敝x耳朵字幕組成員高珊說。
《復仇者聯(lián)盟》剛上映時,擅長科幻的果然字幕組想爭做第一個翻譯者,但卻被人人影視搶了先。“他們首發(fā)的時候,我們抱著學習的心態(tài)去看,后來就開始在群里給他們挑毛病?!惫蛔帜唤M成員小歪說,落后一步大家都很不甘心,于是就另辟蹊徑翻譯了一個搞笑版,以解心頭之癢。
對作品質(zhì)量的珍視以及字幕組之間的無形競爭,推動著這些非職業(yè)的翻譯者以近乎完美的標準要求自己,除了吸引廣告的驅(qū)動,更多則是成就感使然。這讓他們將電視臺那些沒有經(jīng)過如此“練兵”的專家翻譯遠遠甩在了身后。后者很難得到已經(jīng)習慣了字幕組口味的觀眾認同。
不過,字幕組也并不都是原版重現(xiàn)、毫無保留。作為首批受眾,他們對美劇價值觀輸出的判斷將直接決定國內(nèi)觀看者的信息接收程度。曾在澳大利亞生活多年的李曉盈出過一本小說,留學生生活、犯罪加愛情,有鮮明的美劇元素。在她看來,美劇劇情的嚴密邏輯和對美國社會復雜性的呈現(xiàn)都值得中國學習,但意識形態(tài)卻是她的底線?!啊毒G箭俠》里面就有一些反華的內(nèi)容,我個人很不喜歡,就不會去翻譯?!彼f,遇到有政治傾向的詞句,有時候會繞過,反正也不會造成劇情的斷裂。
美劇《波士頓法律》最后一集有這樣的橋段:律師事務所要被中國人收購,作為主角的美國人奮起反擊。風軟字幕組的做法是,延遲發(fā)布字幕近一周,在劇集開始時標明“字幕組反對劇集內(nèi)容”,并把China譯為“C國”。“某部劇里提到名牌A貨都是中國血汗工廠做的,一名翻譯組的成員將這句話替換為‘印度血汗工廠?!崩畈┱f,雖然他個人強烈反對,但最后校對也默認了。
在自己的世界里,字幕組樂此不疲。但在現(xiàn)實的法律環(huán)境中,他們注定無法生存于陽光下。字幕組從非正版渠道獲得資源,他們生產(chǎn)的產(chǎn)品自然也不受版權(quán)保護?!耙郧跋愀鄣碾娨暸_播美劇的時候,我就發(fā)現(xiàn)他們用的是我們伊甸園做的字幕,連錯別字都一樣。沒辦法,字幕組本身就在打擦邊球,別人用了,也不涉及侵權(quán)。”李曉盈說,更為嚴重的則是被盜版商利用。
每年的世界知識產(chǎn)權(quán)日,大概是字幕組最惶惶不安的時候。
字幕組的網(wǎng)絡共享行為處于盜版的邊界,但因為共享的資源是在國外生產(chǎn)而在國內(nèi)發(fā)布的,版權(quán)所在的公司很難追究到他們的法律責任。雖然沒有受到嚴厲打擊,但是《著作權(quán)法》、《互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務管理規(guī)定》始終是懸在頭上的利劍。
自2009年廣電總局開始嚴查視聽許可證,人人影視、伊甸園等論壇都曾經(jīng)被封站,字幕組隨時面臨解散?!按驌糇顓柡Φ臅r候,我們曾經(jīng)聽到風聲,幾個大的字幕組的負責人可能會被抓。那些在外地的成員都很擔心?!崩顣杂f,伊甸園的發(fā)起人曾因此隱姓埋名了一段時間。
正因如此,絕大多數(shù)字幕組仍需要在名義上保持愛好者團體的形態(tài),不以營利為目的。一些字幕組成立多年來主要靠成員捐款維持,也有一些通過網(wǎng)站廣告、視頻廣告乃至服務盜版商等方式,獲取少量收益,補貼字幕組服務器托管等費用。這與字幕組的發(fā)展壯大產(chǎn)生了天然矛盾。
“個人或小型論壇只做字幕制作,做完后在自己的論壇和射手網(wǎng)上發(fā)布,但片源可能會有很多問題,小字幕組是下載別人上傳的二手片源,但大的字幕組會有資金保證第一手片源的質(zhì)量和速度。一旦小字幕組的片源出現(xiàn)問題就只能干等著,錯過了第一時間發(fā)布的機會?!崩畈┱f,運營的成本取決于字幕組想要達到的規(guī)模。
當利益擺在這群最初因興趣而聚集的年輕人面前,如何選擇確乎是一道難題,分化在所難免?!昂芏嘧帜唤M應該都在掙扎中,有些趨向了接受過度商業(yè)化的浪潮,有些仍在堅守?!眳撬拐f。
不過,對謝耳朵字幕組來說,這好像并不是件值得糾結(jié)的事。曾經(jīng)有在線視頻網(wǎng)站想跟他們合作,這個以學生為主體的字幕組想法單純:“金錢分配會產(chǎn)生很大的問題,我們又不知道怎么分?!睅讉€主要成員商量之后,還是決定拒絕?!耙郧拔乙矃⒓舆^別的字幕組,他們是有一些商業(yè)翻譯的,但我覺得他們做得并不開心,就是當成任務來完成,劇集有更新的話,他們就會很苦惱,又有事做了,如果停播,就會很輕松。”高珊說,謝耳朵字幕組沒有任何收益,純粹是為了興趣愛好,翻譯起來反而特別有熱情,像打了雞血一樣。
“我們拿到的片源是沒有版權(quán)的,CC字幕也沒有版權(quán),我們做的就是把一堆沒有版權(quán)的玩意兒整合成另一種沒有版權(quán)的玩意兒,供大家玩樂而已。”吳斯說,雖然“有錢賺”,相當于一個網(wǎng)絡副業(yè),還是很有誘惑力的,但他們字幕組堅持不實施“商業(yè)化”。他的邏輯很簡單:有人問路,得到答案之后,是不是還要給予經(jīng)濟補償呢?
“否則就轉(zhuǎn)去人人影視做了?!眳撬拐f。
人人影視是首先進行商業(yè)化轉(zhuǎn)型的探路者。
盡管其負責人梁良在接受媒體采訪時曾表明自己的決心,稱“被收編是不可能的,一些公司固然很有錢,但從不捐助和支持我們這些他們用來賺錢的組織。人人影視字幕組給搜狐提供美劇《迷失》的字幕翻譯,也只是幫忙而已,這種合作不代表什么?!钡珜嶋H上,人人影視與正版的合作之路顯然已經(jīng)越走越寬。
人人影視的網(wǎng)站上,也貼出了這樣的公告:“對于正版商業(yè)翻譯我們嚴格遵守合同條款……我們可為您進行文檔翻譯,視頻翻譯,影視翻譯(商業(yè)翻譯必須要求客戶擁有合法授權(quán))……國內(nèi)多家視頻站,電視臺,院線海外電影、出版社、知名外企,均與本組成員有長期的翻譯合作(由于保密協(xié)議限制不具體列出)?!?/p>
搜狐視頻版權(quán)采購中心的一名工作人員告訴《南風窗》記者,引進的正版劇字幕外包者中確有人人影視。而江蘇衛(wèi)視將與之合作的消息也早在字幕組圈內(nèi)傳開。
不過,字幕組借助正版引進趨勢獲取商業(yè)價值很難形成穩(wěn)定的模式,雖然擁有視頻制作的豐富經(jīng)驗,但由于自身合法性問題沒有解決,字幕組仍然處于比較弱勢的地位。
“搜狐、優(yōu)酷、土豆都用過各大字幕組的字幕,其中有商業(yè)合作,比如優(yōu)酷給出的一集翻譯價格是400元,平均一分鐘10元,而且不能用優(yōu)酷方下載片源以及字幕壓縮,因為相應的片源下載渠道以及壓縮技術(shù)都需要成本?!崩畈┱f,也有刪掉字幕組信息直接拿去的。畢竟,翻譯對視頻網(wǎng)站來說是額外支出,厚著臉皮拿去用能降低成本。
在字幕組圈子里,人人影視被看作“出頭鳥”,已經(jīng)脫離了興趣組的范疇,開始向公司化組織架構(gòu)發(fā)展。由于與正版視頻聯(lián)姻,它的受眾群越來越大,與原本齊名、甚至比它更早產(chǎn)生的伊甸園、風軟等字幕組拉開了距離,儼然已是字幕組界的“一哥”。記者聯(lián)系采訪時,人人影視的成員比其他字幕組更顯小心,他們都不愿意給這個處在商業(yè)摸索中的組織帶來任何聲譽損害。而更重要的是,一旦以明確商業(yè)化的身份浮出水面,將會牽涉工商和稅務。這對處于灰色地帶的字幕組來說,將面臨巨大的法律風險。
或許正因如此,身在國外的人人影視負責人梁良也拒絕了記者的采訪。此前,他曾陸續(xù)接受過媒體采訪,被其他字幕組認為過于高調(diào)?!皹浯笳酗L,一旦有關(guān)部門想調(diào)控這個領(lǐng)域,出頭鳥一定會被棒打。別忘了,美劇里面輸出的有價值觀,稱職的翻譯意味著要將價值觀一并引入?!崩畈┱f。
商業(yè)化也背離了一些字幕組成員的初衷,當理想主義者反抗現(xiàn)實的悲情感和崇高感不再,而成為獲取利益的潛在“盜版商”時,他們還能否堅持下去,內(nèi)心一番糾結(jié)?!爸R產(chǎn)權(quán)是硬傷,字幕組的NPO(非營利組織)性質(zhì)是我加入的主要原因之一,但商業(yè)化之后真的無法挺起胸膛面對這個問題。我覺得必要的成本靠外界自愿捐助就好,但這樣的存在未免過于卑微。卑微到無法保護自己,所以只能盤根錯節(jié)地與眾多利益體糾纏在一起。”李博說,“純粹的理想主義者能活下來必然要舍棄一部分自我。有些時候,他們會對著那部分自我哭?!?/p>