溫換敏
摘要:英語詞匯具有很強的搭配能力,利用英語詞匯搭配,可以擴大詞匯量,掌握單詞的正確用法。但是,中國英語學習者在詞匯搭配使用過程中,卻存在很多問題。本文分析了詞匯搭配中存在的主要問題,并提出教師在教授詞匯時,如何引導和幫助學生正確地掌握詞匯搭配的方法,提高詞匯教學質(zhì)量。
關鍵詞:英語詞匯 詞匯搭配 詞匯教學
詞匯搭配是語言綜合能力的重要組成部分。在社會生活的絕大多數(shù)場合,人們通過正確的詞匯組合,恰當合理的語言表達,從而完整地反映客觀世界,表達主體思想,達到成功交際的目的。然而,一些英語學習者,雖然有很大的詞匯量,卻不能恰當完整地表達自己想要表達的意思。在口語和寫作中,詞匯的誤用也屢見不鮮。詞匯搭配問題仍然是第二語言習得中最棘手的問題之一。本文首先分析、歸納詞匯搭配中存在的主要問題,找出產(chǎn)生這些問題的根源;然后提出一些能夠減少詞匯搭配錯誤的教學方法,從而提高詞匯的教學質(zhì)量。
一、詞匯搭配的理論依據(jù)
雖然搭配的概念已被廣泛使用,但是學術界的定義不盡相同。朱永生(1996)認為,搭配既與詞匯有關,也與句法有關,但搭配現(xiàn)象中最重要、也是最值得注意的是不同詞匯或不同成分之間的語義聯(lián)系。Joos認為,一個詞的全部可能的搭配對語言學家來說實質(zhì)上就是該詞的意義。Firth認為,理解一個詞要看它與其他詞語之間的相互聯(lián)系,意義存在于語言環(huán)境中,“意義取決于搭配是組合平面上的一種抽象,它和‘概念上或‘思維上分析詞義的方法不是直接相關的。”
二、中國學習者在詞匯搭配使用中存在的主要問題
詞匯搭配能力是語言綜合能力的表現(xiàn),關系到二語習得的成敗。但是由于英漢兩種語言屬于不同的語系,詞匯的搭配組合習慣往往各不相同,因而在英語的詞匯學習中,中國英語學習者存在著很多搭配問題。具體的搭配問題可以歸納為以下幾類:
1.漢英式搭配
國內(nèi)外許多學者認為,一般的外語學習者都擺脫不了母語思維的影響。用母語的語法組織外語的句子是個非常普遍的現(xiàn)象,即使學習或使用多年外語的人也未必能擺脫母語句法規(guī)則的影響,而且完成的外語任務越難,對母語的依賴性越大。受漢語的影響,很多二語學習者在進行詞匯搭配時,容易用漢語的思維模式把漢語中的詞匯對等地翻譯成英語。例如,在中國人心目中,猴子是智商極高的動物,所以漢語中說某人聰明,可以用“像猴子一樣精”,所以有的學生就翻譯成:He is as wise as a monkey.但是這卻不符合英美人的表達習慣,正確的表達應是:He is as wise as an owl.
2. 語義重復
漢語為了表示強調(diào),常常重復被強調(diào)部分來增強語氣,例如,“再三重復”、“返回”、“我的名字叫”等,但這在英語中就行不通。有些學生則忽視這種情況,造成詞義重復,如“repeat again and again, return back, my name is called”。再如,We ran to the playground, only to find it covered with white snow.在英美人的概念中“snow”本身就含有“white”的含義,“white”與“snow”搭配,詞義明顯重復,不符合英美人的搭配習慣。
3.褒貶不分
英語中有些詞經(jīng)常與表示積極意義的詞搭配,如brilliantly, remarkably, wonderfully等,而dangerously, deadly, desperately, seriously等詞經(jīng)常與表示消極意義的形容詞連用。例如,They have all utterly recommended the boy, but the mayor denied his opportunity.此句中“utterly recommend”便是錯誤的搭配。
4.詞類混淆
在詞匯搭配中,既存在統(tǒng)一詞性內(nèi)相近詞的混淆,又存在詞性的混淆使用。同一詞性內(nèi)拼寫相近的詞混淆使用如respectable, respective與respectful; surprising與surprised; reliant與 reliable;及近義詞receive與accept;purchase與buy等的混淆使用。不同詞性的單詞混淆使用,如affect與effect; intent與intend等的誤用。另外,英語中有些動詞既可用作及物動詞,后面跟賓語,又可用作不及物動詞,后面不可跟賓語。此時,它們也會有不同的詞義。如:“wonder”作不及物動詞時,意為“想知道”,作及物動詞時意為“詫異”;“defer”當不及物動詞用時,意為“推遲”,作及物動詞時意思是“依從”。詞類混淆使用還表現(xiàn)在名詞單復數(shù)的誤用上。由于分不清可數(shù)名詞、不可數(shù)名詞和集體名詞而造成的搭配錯誤隨處可見,如a furniture, a group of birds 等。
三、詞匯教學方法
詞匯習得貫穿于英語教學的始終,熟練掌握各種詞匯搭配關系對提高綜合英語語用水平有至關重要的作用。針對詞匯搭配中存在的主要問題,筆者結(jié)合自己的教學經(jīng)歷,提出以下詞匯教學方法。
1. 強調(diào)各種搭配關系
學生之所以會在詞匯搭配中出現(xiàn)以上問題,其中一個重要原因是在大腦詞庫中沒有建立起豐富的詞匯網(wǎng)絡,導致了在提取所需要的單詞時,還要經(jīng)過加工合成,或者對等翻譯等,結(jié)果往往會給人一種牽強附會、詞不達意的感覺。因此,在詞匯教學中,不僅要求學生有豐富的詞匯量,熟悉每個單詞,而且還要掌握單詞之間的搭配關系。正如武雪霜所說“詞匯教學的重點應放在幫助學生科學地記憶和靈活地使用詞匯上。”英語中有不少詞是以中心詞為媒介相互發(fā)生聯(lián)系的。例如,以名詞為中心詞的搭配,主要涉及到形容詞與名詞的搭配,動詞與名詞的搭配。在詞匯教學中,英語教師應特別強調(diào)以名詞、動詞、形容詞和副詞為中心詞的搭配,因為這一類詞的搭配能力特別強。
2. 用對比法進行詞匯教學
在英語學習過程中,往往不可避免地受到母語的影響,即語言遷移。正遷移有利于英語學習,負遷移則阻礙外語學習。英語中大量的詞語搭配在漢語中都可以直接地對譯,這些不需要教。而那些在第一語言中不能直接對譯的詞,就需要抽出來加以特別強調(diào),以減少由于漢語的影響而產(chǎn)生的搭配錯誤。例如,學習知識learn knowledge;提出問題raise a request;公費醫(yī)療 the public medical care 就是由于受母語干擾而引起的,此時需要英漢對比教學。
3. 結(jié)合語境進行詞匯教學
語言是一個大系統(tǒng),處在這個系統(tǒng)中的詞匯不是孤立存在的,它們相互聯(lián)系,相互制約。詞匯的意義取決于它與其它詞語的組合與搭配或聯(lián)結(jié)。因此,要正確地理解和運用詞匯,就要注意它與其它詞的搭配組合關系以及相對應的語境。
四、結(jié)語
英語的詞匯搭配形式多樣,搭配關系十分復雜,要掌握并正確運用各種搭配關系不是一件容易的事。這就需要教師在平時的英語教學中,利用各種不同的詞匯教學方式進行引導、幫助學生有意識地去訓練詞匯的各種搭配關系,并不斷地歸納、總結(jié)。同時,要注意一些搭配的文化內(nèi)涵,并利用多種語境來幫助學生掌握詞匯的用法,以提高詞匯教學質(zhì)量。