谷羽
約瑟夫·布羅茨基,俄裔美籍詩(shī)人,1987年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
1963年,23歲的約瑟夫·布羅茨基認(rèn)識(shí)了漢學(xué)家鮑里斯·瓦赫金,在他們合作翻譯的詩(shī)歌當(dāng)中,有孟浩然的《春曉》。約瑟夫·布羅茨基請(qǐng)鮑里斯·瓦赫金朗讀他的初譯稿,他聽(tīng)了以后,沉默了幾分鐘,當(dāng)場(chǎng)寫(xiě)出詩(shī)行很長(zhǎng)的譯文,回譯成漢語(yǔ)是:
春天,我不想起床,聆聽(tīng)鳥(niǎo)兒鳴叫,
我長(zhǎng)時(shí)間回憶,昨天夜晚狂風(fēng)呼嘯,
被風(fēng)吹落的花瓣不知道該有多少。
鮑里斯·瓦赫金感到非常驚奇,他還從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這樣新穎的譯詩(shī)。他高興地說(shuō):“從來(lái)沒(méi)有人像你這樣翻譯中國(guó)古詩(shī)。在你之前,所有的譯者都想方設(shè)法把詩(shī)行譯得簡(jiǎn)短,因?yàn)橹形脑?shī)句在俄羅斯人的耳朵里聽(tīng)起來(lái)非常簡(jiǎn)短。但一個(gè)方塊字要比一個(gè)俄語(yǔ)單詞的內(nèi)涵豐富得多。這種漢字與俄語(yǔ)單詞內(nèi)在容量的差別,是翻譯家最頭疼的難題。沒(méi)想到你以這種方式來(lái)解決……能夠以這種長(zhǎng)長(zhǎng)的詩(shī)行翻譯古典詩(shī)歌,事情就好辦了。”
此后,鮑里斯·瓦赫金還鼓勵(lì)約瑟夫·布羅茨基說(shuō):“你最好多翻譯幾首中國(guó)古詩(shī)。如果你不譯,許多讀者都還以為中國(guó)古詩(shī)沒(méi)有樂(lè)感、沒(méi)有音韻、沒(méi)有節(jié)奏,什么都沒(méi)有,實(shí)際上這只不過(guò)是光禿禿的逐詞逐句的翻譯初稿……”
在另一位漢學(xué)家塔吉雅娜·阿伊斯特的幫助下,約瑟夫·布羅茨基開(kāi)始直接從漢語(yǔ)原作翻譯中國(guó)古詩(shī),其中就有李白的《靜夜思》。詩(shī)人遠(yuǎn)離祖國(guó),遠(yuǎn)離他父母所在的城市彼得格勒,遠(yuǎn)離他的詩(shī)友萊茵、奈曼、庫(kù)什涅爾,心中充滿了思鄉(xiāng)之情。這首詩(shī)蘊(yùn)涵的情緒跟他的心情十分貼近。他把題目譯成《我懷念親愛(ài)的家鄉(xiāng)》,詩(shī)歌翻譯得比較隨意,加入了自己的感受與想象:
在我看來(lái)月光像雪一樣,
寒冷的風(fēng)忽然從窗口吹來(lái)……
我的朋友們居住的房子上空,
此刻想必也有這樣的月亮。
約瑟夫·布羅茨基不僅喜歡李白,也很欣賞詩(shī)人王維。王維有一首詩(shī)叫《鹿柴》:
空山不見(jiàn)人,
但聞人語(yǔ)響。
返景入深林,
復(fù)照青苔上。
他很欣賞這首詩(shī),把它譯成了俄語(yǔ),回譯成漢語(yǔ)如下:
山上無(wú)人,不見(jiàn)人影的山,
只聽(tīng)得見(jiàn)山中溪水流淌的聲音。
月光穿過(guò)樹(shù)枝茂密的空隙,
在紫色苔蘚上留下奇妙的花紋。