美國(guó)作家馬克·吐溫
致未婚妻奧利維婭·蘭登(1869年)
“你是我將用一生守護(hù)的無價(jià)珍寶,我喜悅的心底涌起對(duì)你的愛與祝福的潮水。它那無形的波濤向你涌去時(shí),你看不到;但是,親愛的,從這封信的字里行間,你將會(huì)聽到那遠(yuǎn)方的浪花奔騰翻涌的聲音。”
英國(guó)政治家溫斯頓·丘吉爾
致妻子克萊門蒂娜·丘吉爾(1935年)
“你從馬德拉斯的來信中,說了一些讓我感到特別貼心的話,你說我讓你感到人生很充實(shí)。我無法向你表述你的這些話令我多么的愉悅,如果愛可以計(jì)算的話,一直以來我都強(qiáng)烈地感到是我欠了你的情……在你的愛和陪伴中度過的這些年,帶給我的感受無法言表。
“時(shí)光飛逝,在這么多動(dòng)蕩的日子里——這些日子對(duì)無數(shù)人來說悲慘而可怕,我們一起積攢的‘珍寶卻歷久彌新、與日俱增,這不也是令人欣慰的嗎?”
法國(guó)詩(shī)人維克托·雨果
致未婚妻阿代勒·富歇(1821年)
“兩個(gè)靈魂,無論曾多么長(zhǎng)久地在人群中彼此找尋,當(dāng)它們最終相遇……一種與它們自身同樣熱忱、同樣純潔的結(jié)合就此在世間展開,并將在天國(guó)延續(xù),直到永恒。
“這種結(jié)合就是愛,真摯的愛……一種將所愛的人視為神明的信仰,它因忠誠(chéng)和熱忱而存在,為它做出的最大犧牲恰會(huì)帶給人最甜蜜的快意。
“你在我心中激起的就是這樣的愛……你的靈魂為愛而生,它像天使般純潔而熱烈;但或許它只能愛上另一位天使,如果是這樣,真令我憂心忡忡?!?/p>
俄國(guó)作家列夫·托爾斯泰
致未婚妻瓦萊里婭·阿森涅娃(1856年)
“我早已愛上了你的美貌,但是才剛剛開始愛上你那恒久而更為寶貴的一面——你的心,你的靈魂。
“美貌易于識(shí)別,人們既會(huì)很快愛上它,又會(huì)同樣很快地收回愛意;而靈魂則需要慢慢了解。相信我,世上沒有毫不費(fèi)力的付出,即使愛,這種最美、最自然的感情也是如此?!?/p>
英國(guó)詩(shī)人拜倫勛爵
致未婚妻安娜貝拉·米爾班克(1814年)
“我們相距如此遙遠(yuǎn),不過畢竟與你相隔1公里與1000公里是同樣的煎熬,這對(duì)要趕600公里路才能再見你一面的人來說,也不失為一種巨大的安慰?!?/p>
英國(guó)詩(shī)人約翰·濟(jì)慈
致未婚妻范妮·布勞恩(約1818年)
“我不能沒有你。我已忘記一切,除了想再見到你。我的生命好像在那一刻停駐,無法向前。我已深深地迷戀上你。
“此時(shí)此刻,我感到自己好像正在慢慢融化。我曾因人們肯為宗教而殉道一事感到震驚——那讓我不寒而栗——但現(xiàn)在不會(huì)了。我也愿為自己的信仰殉道,而愛就是我的信仰,我愿為它獻(xiàn)上我的生命。我愿為你獻(xiàn)上我的生命。愛就是我的信念,你是它唯一的信條——你已用一種我無法抗拒的力量掠去了我的心。”
英格蘭國(guó)王亨利八世
致情人安妮·博林(1528年)
“我把手、口和心都交給你,乞求它們能得到你的眷顧,不要分別沖淡你的溫情……對(duì)我而言,分別的痛楚已經(jīng)太過劇烈,當(dāng)我想到自己還必須忍受更多的痛苦時(shí),如果不是堅(jiān)信你的愛不會(huì)改變,這痛苦幾乎令我無法承受。”