梁宇 王秋媚 黃研研
772,773,774,
摘要和關(guān)鍵詞是醫(yī)學(xué)論文格式規(guī)范的要素。國(guó)內(nèi)大多數(shù)的醫(yī)學(xué)刊物要求科研形成的論文和相關(guān)學(xué)科的論著都有中英文摘要,而且表述的內(nèi)容要一致。鑒于我國(guó)的外語(yǔ)應(yīng)用水平整體不高,許多醫(yī)學(xué)論文摘要英譯質(zhì)量較差,更有甚者直接復(fù)制粘貼到網(wǎng)絡(luò)翻譯工具進(jìn)行機(jī)器翻譯,而現(xiàn)行的網(wǎng)絡(luò)翻譯工具還無(wú)法達(dá)到通順?lè)g大多數(shù)句子或技術(shù)段落的成熟階段,醫(yī)學(xué)論文摘要的一般翻譯更難讀懂,部分投稿論文的摘要英譯經(jīng)常是句不成句,不堪所讀。在暫時(shí)還未配備外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員的刊物,都會(huì)聘請(qǐng)相關(guān)人員來(lái)翻譯或?qū)徯!T卺t(yī)學(xué)論文摘要翻譯過(guò)程中需要注意很多問(wèn)題,筆者在為《右江醫(yī)學(xué)》英語(yǔ)摘要的校稿中發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)方面存在較多問(wèn)題,認(rèn)為醫(yī)學(xué)論文摘要的英譯須規(guī)范和提高質(zhì)量,經(jīng)過(guò)總結(jié)分析,歸納出一些常見(jiàn)問(wèn)題,結(jié)合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)針對(duì)性地提出應(yīng)對(duì)策略,為醫(yī)學(xué)論文摘要英譯者提供參考。