• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從全信息視角看翻譯過(guò)程中文本的解讀

      2013-04-29 12:33:33吳娜
      中國(guó)外資·下半月 2013年5期
      關(guān)鍵詞:信息論文本解讀翻譯

      吳娜

      摘要:信息論認(rèn)為翻譯是語(yǔ)際間信息的傳遞。全信息視角下的文本解讀是對(duì)原文進(jìn)行各種信息分析、加工和綜合的過(guò)程。信息分析可以從文體信息與語(yǔ)言學(xué)信息、文化信息、互文性信息和信息的相對(duì)性幾個(gè)方面入手。下面本文從全信息視角看翻譯過(guò)程中對(duì)文本的解讀。

      關(guān)鍵詞:翻譯 文本解讀 信息論 全信息

      翻譯的本質(zhì)乃是信息的傳播與交流。信息論翻譯研究大都直接挪用了香農(nóng)的信息概念和通訊系統(tǒng)模型(即信源→編碼→信道→解碼→信宿)。香農(nóng)的信息論實(shí)際是研究的是語(yǔ)法信息,以隨機(jī)和統(tǒng)計(jì)為本質(zhì)。但“翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng)”,以創(chuàng)造為特征,所以,傳統(tǒng)的信息論并不適用于翻譯研究。全信息是認(rèn)識(shí)論意義的信息。它所涵蓋的內(nèi)容比香農(nóng)的信息概念多了文化、意識(shí)形態(tài)等因素。從全信息理論出發(fā),文本的解讀可以從以下幾個(gè)方面入手。

      一、文體信息與語(yǔ)言學(xué)信息

      文體學(xué)根據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的原理對(duì)語(yǔ)言的各類(lèi)文體進(jìn)行調(diào)查和描述,所以,文體信息表現(xiàn)為語(yǔ)言學(xué)信息,但又不是語(yǔ)言學(xué)信息的全部。

      1、語(yǔ)音信息:語(yǔ)音是語(yǔ)言的基礎(chǔ),并滲透到文字描述的各種形式。重音、節(jié)奏及與語(yǔ)音有關(guān)的修辭手段如音韻、擬聲等都是原作者的創(chuàng)作意圖,攜帶有信息,是譯者解讀原文時(shí)不可錯(cuò)過(guò)的信息。

      2、詞匯信息:詞匯的拼寫(xiě)或組成方式本身就附帶信息。詞匯有七種意義,即概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、感情意義、回應(yīng)意義、搭配意義和強(qiáng)調(diào)意義。不同語(yǔ)言的詞匯七種意義也不一一對(duì)應(yīng)。在翻譯時(shí)值得關(guān)注。

      3、語(yǔ)義信息:在翻譯過(guò)程傳遞語(yǔ)義信息是最重要的,是翻譯的基本要義。翻譯研究者奈達(dá)等及信息理論研究者曲煒、朱詩(shī)兵都認(rèn)為:語(yǔ)義也是可以用信息來(lái)描述的。語(yǔ)義信息包含詞匯意義信息,句子語(yǔ)義信息、段落整體意義信息及語(yǔ)篇語(yǔ)義信息。理解信息,提取信息,其實(shí)就是理解意義,表達(dá)意義。

      4、語(yǔ)法/句法信息:英語(yǔ)中時(shí)態(tài)及數(shù)的變化、虛擬語(yǔ)氣、主動(dòng)被動(dòng)形態(tài),句子的“多枝共干”結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)句子的“竹節(jié)”式結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言現(xiàn)象都在傳達(dá)著一定的信息。對(duì)于綜合型意合類(lèi)的語(yǔ)言,語(yǔ)法/句法信息尤其重要。語(yǔ)法/句法信息是準(zhǔn)確解讀和表達(dá)意義的關(guān)鍵。

      5、符號(hào)/語(yǔ)相信息(語(yǔ)言形式)信息:翻譯主要是處理符號(hào)并力圖保留由符號(hào)表現(xiàn)出來(lái)的符號(hào)方面及其他語(yǔ)用和交際方面的諸種特性。原作者展示語(yǔ)言的形式特點(diǎn),以便產(chǎn)生某種修辭或美學(xué)效果,如雙關(guān)、回文、建行模式的變異、形狀詩(shī)等。由此而反應(yīng)出的信息在譯入語(yǔ)中盡管有時(shí)很難找到對(duì)應(yīng)的表現(xiàn)形式,但是還要作為努力的方向。

      6.語(yǔ)境/語(yǔ)用信息:語(yǔ)境/語(yǔ)用信息不專(zhuān)指一種具體信息。語(yǔ)用學(xué)將言語(yǔ)與語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái), 是一種動(dòng)態(tài)研究, 著眼點(diǎn)放在言語(yǔ)交際的明示-推理過(guò)程。因此, 在翻譯過(guò)程中識(shí)別和處理信息時(shí),語(yǔ)篇語(yǔ)境中各種信息的最隹相互關(guān)聯(lián)值得關(guān)注。語(yǔ)境包括言?xún)?nèi)語(yǔ)境(上下文)及言外語(yǔ)境(情景與文化)。

      二、文化信息

      語(yǔ)言是文化的載體。翻譯經(jīng)常被定義為跨文化、跨語(yǔ)際的信息傳播活動(dòng)。因此文化信息對(duì)于正解解讀原文有著重要的意義。

      1、意識(shí)形態(tài)信息:批評(píng)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為:“語(yǔ)言運(yùn)用所表達(dá)的是對(duì)我們表述現(xiàn)實(shí)具有干預(yù)作用的意識(shí)形態(tài)形式;不同的語(yǔ)言形式或用法因?yàn)楸皇褂玫恼Z(yǔ)境和交際目的不同而包含不同的意識(shí)形態(tài)意義”。全信息理論是認(rèn)識(shí)論層次的信息,因而可以把意識(shí)形態(tài)意義涵蓋其中,尤其需要注意那些不被明示的隱藏在語(yǔ)言表達(dá)背后的意識(shí)形態(tài)意義。意識(shí)形態(tài)信息是文化信息中最重要的部分,它包含政治傾向、思維方式、道德倫理、人生觀、價(jià)值觀和世界觀。

      2、審美信息:審美信息主要存在于文學(xué)作品中,通過(guò)各種物質(zhì)性因素如音韻、對(duì)稱(chēng)、錯(cuò)落、節(jié)奏等種修辭手法等來(lái)實(shí)現(xiàn)。審美信息有多層性、模糊性和民族性。翻譯中進(jìn)行美學(xué)信息處理時(shí),不是簡(jiǎn)單地復(fù)制、替代和轉(zhuǎn)換,而是一種翻譯美學(xué)的綜合加工。

      3、意象信息:源語(yǔ)文本中意象信息是文化信息和美學(xué)信息中的重要的部分。意象是人類(lèi)認(rèn)知現(xiàn)象,也是信息。意象是客觀形象與主觀世界融合成的帶有某種意蘊(yùn)的感覺(jué)。不同民族的人會(huì)對(duì)一形象產(chǎn)生相同、不同或完全相反的認(rèn)識(shí),如“夾著尾巴”與英語(yǔ)的“with the tali between the legs”(狼狽不堪)的引申意義并不完全相同。(譚載喜,2005:85-86)。

      4、情感信息:情感信息主要存在于文學(xué)作品中。文學(xué)作品是作者內(nèi)在情感的流露。不同的語(yǔ)言表達(dá)情感的方式會(huì)有所不同。不同語(yǔ)言的讀者對(duì)同一事物所產(chǎn)生的情感有些情況下不同,甚至相反。如對(duì)于狗、龍、西風(fēng)、某些數(shù)字和顏色中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的人好惡不同。

      三、互文信息

      互文性(intertextuality)“旨在強(qiáng)調(diào)文本與文本間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等作用”。“互文性是語(yǔ)篇的基本特征”,文本的寫(xiě)作是一個(gè)嵌入互文性隱喻的過(guò)程,而文本的解讀則是一個(gè)調(diào)動(dòng)互文性、產(chǎn)生互文性的運(yùn)動(dòng)過(guò)程。離開(kāi)的互文性信息,文本的意義將無(wú)法被真正理解。為了正確全面解讀文本,譯者必須要追蹤原文的互文線索,把握原文的互文用意。

      文本的“解讀就是從文本中獲取意義的一種認(rèn)知活動(dòng),解讀的核心是意義的提取”。本文從信息論的角度來(lái)解讀文本,是因?yàn)椤跋鄬?duì)意義而言, 信息更具客觀性”。翻譯最重要、最根本的任務(wù)就是再現(xiàn)原文的整體信息(或意義),而不是原文的符號(hào)。翻譯文本的解讀使用全信息概念是因?yàn)樗钦J(rèn)識(shí)論意義的概念,具有開(kāi)放性,可以使文本的解讀更全面深入。它(信息)可以由不同的載體用不同的方法來(lái)載荷。文本中的各種信息在翻譯過(guò)程不總是一一對(duì)應(yīng)地在同一層次得以傳遞,可以通過(guò)轉(zhuǎn)化、替代、補(bǔ)償?shù)榷喾N方式加以整合。這一過(guò)程是譯者主體性及創(chuàng)造性的體現(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李平.信息不對(duì)稱(chēng)、意義、認(rèn)知與翻譯研究[J].外國(guó)語(yǔ), 2003(2)

      [2]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006,10

      猜你喜歡
      信息論文本解讀翻譯
      基于超像素和信息論的SAR圖像目標(biāo)檢測(cè)研究
      對(duì)文本解讀與課堂操作四個(gè)“度”的把握
      考試周刊(2016年90期)2016-12-01 19:59:14
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      立足文本,給中職語(yǔ)文閱讀教學(xué)搭建解讀支點(diǎn)
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:51:19
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      談?wù)劺首x在文本解讀中的作用
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:36:12
      語(yǔ)境層面的文本解讀策略
      安全通論(11)——《信息論》、《博弈論》與《安全通論》的融合:刷新您的通信觀念
      微生物二元網(wǎng)絡(luò)作用關(guān)系研究
      信息論翻譯的多維度探索
      资中县| 莱西市| 万盛区| 达日县| 前郭尔| 西和县| 车致| 裕民县| 余姚市| 平昌县| 天台县| 蓝山县| 邯郸县| 灵武市| 关岭| 酉阳| 淄博市| 澄迈县| 博乐市| 大同县| 钟山县| 兴文县| 林甸县| 潮州市| 息烽县| 紫金县| 宜良县| 米林县| 抚州市| 阿瓦提县| 抚远县| 集安市| 斗六市| 辽中县| 会理县| 五寨县| 海城市| 日土县| 临洮县| 双柏县| 静乐县|