• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    解讀譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮

    2013-04-29 12:04:34黃玲玲
    作家·下半月 2013年5期
    關(guān)鍵詞:社會(huì)環(huán)境創(chuàng)造性語(yǔ)境

    摘要 文學(xué)翻譯也是一種藝術(shù),隨著人們對(duì)翻譯活動(dòng)不斷的認(rèn)識(shí)和理解,文學(xué)翻譯從單一的譯作、譯本逐漸發(fā)展到譯者的主體作用。譯者在整個(gè)文學(xué)翻譯過(guò)程中是主要參與者,他們?cè)趥鬟f原文思想內(nèi)容時(shí),還要將作品的獨(dú)特性表現(xiàn)出來(lái),不同民族間的語(yǔ)言、文化以及社會(huì)環(huán)境等都存在差異,這就要求譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,才能實(shí)現(xiàn)讓目的語(yǔ)境讀者完美欣賞原文的目的。

    關(guān)鍵詞:翻譯活動(dòng) 社會(huì)環(huán)境 語(yǔ)境 創(chuàng)造性

    中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

    人類在社會(huì)交往中使用的最直接的方式就是語(yǔ)言,而不同的國(guó)家、地域、文化環(huán)境、社會(huì)風(fēng)俗、歷史背景都會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言上的差異,翻譯就是為了能夠使思想文化交流順利進(jìn)行的一項(xiàng)重要文化藝術(shù)活動(dòng)。將文學(xué)翻譯稱為藝術(shù)活動(dòng)是因?yàn)樗粌H打破了人類語(yǔ)言交流的障礙,還有效地傳遞了原著中包含的思想文化及美學(xué)內(nèi)容。為了達(dá)到人們交際和信息良好的溝通,譯者在進(jìn)行翻譯過(guò)程中還要通過(guò)發(fā)揮自己的創(chuàng)造性進(jìn)行創(chuàng)作,力求使譯文最大限度地接近原文。

    一 關(guān)于文學(xué)翻譯與譯者概述

    伴隨著人類社會(huì)的發(fā)展,翻譯將不同地域、不同語(yǔ)言的人們聯(lián)系起來(lái),實(shí)現(xiàn)思維與心靈的溝通,使我們的世界文化變得更加豐富多彩。翻譯從一開始為了克服語(yǔ)言交流障礙,隨著文化、科學(xué)、物質(zhì)的發(fā)展,在多元化的現(xiàn)代社會(huì)各國(guó)之間的交流與合作越來(lái)越緊密,翻譯的作用更多的是加強(qiáng)交流,把原作的藝術(shù)意境進(jìn)行傳達(dá),以推動(dòng)人類社會(huì)向前發(fā)展。

    文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),文學(xué)創(chuàng)作來(lái)源于生活,并在生活之上進(jìn)行濃縮,是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活體驗(yàn)和感悟之后的藝術(shù)創(chuàng)造。文學(xué)翻譯是對(duì)文學(xué)作品的再創(chuàng)造,優(yōu)秀的文學(xué)作品要想跨越時(shí)代、民族、語(yǔ)言以及文化傳播領(lǐng)域,就需要譯者進(jìn)行恰當(dāng)?shù)胤g。作品的文學(xué)性越高,包含的審美學(xué)內(nèi)容也越多,譯者需要掌握的知識(shí)也越多,面臨的各種跨文化差異也越多。所以,對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō),能夠充分地理解、欣賞原作中的情感和思想,獲得與原文讀者審美的閱讀感受是最大的目的,而這個(gè)目的需要文學(xué)翻譯者進(jìn)行翻譯來(lái)完成。

    文學(xué)譯者必須具備一定的藝術(shù)修養(yǎng),必須是原文的接受者和闡釋者,并經(jīng)過(guò)對(duì)作品新的文化審美加工后讓譯文讀者閱讀。我們知道,文學(xué)作品的創(chuàng)作是從作家生活中獲取的素材,作家在創(chuàng)作的過(guò)程以及感悟生活的基礎(chǔ)上表達(dá)自己的思想認(rèn)識(shí),因?yàn)槊總€(gè)人的個(gè)性和生活環(huán)境不同,導(dǎo)致不同作家對(duì)生活會(huì)有多種感想和理解,在他們的文學(xué)作品中就會(huì)體現(xiàn)出每個(gè)人不同的思想情感和價(jià)值觀。而對(duì)于文學(xué)翻譯者來(lái)說(shuō),就要根據(jù)原作的具體語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,而由于語(yǔ)言及文化的差異,譯者必須非常理解原作者所處的社會(huì)背景、民族風(fēng)俗、歷史環(huán)境、寫作風(fēng)格,為了使譯文讀者能夠與原文作者一樣領(lǐng)會(huì)到作品的精華,就必須具有創(chuàng)造性。如《紅樓夢(mèng)》通過(guò)十二金釵表現(xiàn)了封建社會(huì)殘酷的等級(jí)制度,《西游記》讓我們領(lǐng)略到了中國(guó)文化的博大精深,而這兩部?jī)?yōu)秀的經(jīng)典作品都反映了佛教文化,將其譯為英文時(shí),讓讀者明了佛教文化,就需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性了。

    這樣看來(lái),作為文學(xué)譯者就需具有豐富的社會(huì)、歷史、文學(xué)、地理知識(shí)以及各國(guó)的風(fēng)土人情等,應(yīng)當(dāng)精通原文和譯文的語(yǔ)言,并理解作者的思想,即要有相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)經(jīng)驗(yàn)和充分的生活常識(shí),在某種程度上來(lái)說(shuō),也是進(jìn)行著作品的創(chuàng)作。正如茅盾所言:“文學(xué)譯者必須以自己的生活和藝術(shù)修養(yǎng)來(lái)創(chuàng)造劇中人物的形象……必須完全符合于劇本作家的原來(lái)意圖?!?/p>

    二 文學(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的幾個(gè)要素

    翻譯的實(shí)踐性非常強(qiáng),在當(dāng)今社會(huì),人們不僅注重翻譯的結(jié)果達(dá)到消除語(yǔ)言障礙、傳播文化信息,而且開始注重文學(xué)翻譯主體性。這是因?yàn)樵髡叩膶懽饕鈭D、作品的意義要想非常準(zhǔn)確地被譯文讀者所理解,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作,這是要經(jīng)過(guò)譯者對(duì)作品的闡釋程度實(shí)現(xiàn)的。而在翻譯過(guò)程中,有幾個(gè)非常重要的因素會(huì)影響到譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮。

    1 文化意識(shí)影響譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮

    文學(xué)作品中具有大量的文化信息,讀者可以從譯文獲悉不同民族的文化風(fēng)俗、歷史發(fā)展環(huán)境、宗教政治等,這樣翻譯后的文學(xué)作品就起到了文化傳播的作用。世界上每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特而豐富的民族文化和歷史傳統(tǒng),而這些內(nèi)容有些是相似的,有些則存在差異。它要求譯者有豐富而清晰的文化意識(shí),認(rèn)真分析文化差異,靈活解決這些跨文化的障礙,以有效實(shí)現(xiàn)傳播文化。那么,什么是文化意識(shí)呢?簡(jiǎn)單地說(shuō)它指的是譯者獨(dú)特的思維方式,即譯者對(duì)所要翻譯的原文作品包含的文化因素獨(dú)到的識(shí)別力和感受力。而譯者就必須非常完整地理解原語(yǔ)國(guó)家的相關(guān)文化知識(shí),努力去發(fā)現(xiàn)和了解異域文化中地理環(huán)境、歷史進(jìn)程、生活習(xí)俗等產(chǎn)生的差異性,從而在譯文中將作者要表達(dá)的思想感情及文化內(nèi)涵呈現(xiàn)在譯文讀者面前。

    每個(gè)國(guó)家的歷史發(fā)展進(jìn)程、所處的地域都是不同的,民族風(fēng)俗及習(xí)慣造成對(duì)知識(shí)領(lǐng)域的認(rèn)知各有優(yōu)劣,而語(yǔ)言是文化最直接的表現(xiàn),它真實(shí)而完整地記錄了不同民族的差異性。以歷史典故的習(xí)語(yǔ)為例,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)出自美國(guó)John Hancock,其實(shí)代表的不是一個(gè)人名,意思是“親筆簽名”。它源于《獨(dú)立宣言》的第一個(gè)簽名人John Hancock。流傳到現(xiàn)在就成了“親筆簽名”的同義詞。翻譯時(shí)當(dāng)然不能將它直譯,但如果譯者不了解這段歷史,就無(wú)法正確翻譯了。再看看漢語(yǔ)中的歷史典故。如“四面楚歌”,來(lái)源于西楚霸王項(xiàng)羽被困垓下,夜聞漢軍四面皆楚歌,最終自刎于烏江邊上的故事,用以表示一個(gè)人到處受敵,處境極其孤立的情景。而它所包含的文化內(nèi)涵對(duì)不了解中國(guó)歷史文化的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是非常陌生的,因而,東西方歷史文化的差異就會(huì)造成譯文讀者的不解,所以文學(xué)譯者就要掌握不同語(yǔ)言的文化意識(shí),了解各國(guó)歷史的本源,才能進(jìn)行翻譯,并在翻譯過(guò)程中恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行轉(zhuǎn)換,即發(fā)揮其創(chuàng)造性,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。地理氣候因素對(duì)各個(gè)國(guó)家文化進(jìn)程的影響很大,生存環(huán)境的不同也會(huì)使人們對(duì)事物產(chǎn)生不同的看法,如英國(guó)地處大不列顛島,這使得英國(guó)人民對(duì)大海有著深厚的感情,關(guān)于海的典故和傳說(shuō)的習(xí)語(yǔ)就有“in the same boat”,其意相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“同舟共濟(jì)”。又如,中國(guó)地大物博,均有習(xí)語(yǔ)對(duì)于山山水水的描述,如“水能載舟,也能覆舟”, “重如泰山,輕如鴻毛”等,這樣,不同的地理環(huán)境對(duì)民族的文化具有不同意義。譯者必須擁有很強(qiáng)的歷史、地理文化意識(shí),才會(huì)理解文學(xué)作品,在出現(xiàn)差異時(shí)發(fā)揮創(chuàng)造性,以進(jìn)行準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g。

    每個(gè)民族都有自己的宗教信仰、風(fēng)土人情習(xí)俗等意識(shí)構(gòu)建的文化,做為本民族人民精神上的寄托。從而會(huì)表現(xiàn)對(duì)某些事物的崇尚與禁忌,所以翻譯時(shí)在必要的地方必須加以注釋,才會(huì)使譯語(yǔ)讀者更好地理解和接受,那么這就涉及到了譯者在翻譯時(shí)創(chuàng)造力的充分發(fā)揮問題,要盡力將譯文翻譯地符合原文宗教文化,又讓譯文讀者易于理解;習(xí)俗文化具有鮮明的民族特色,并始終存在于日常社會(huì)生活和交際中,如“龍”代表了中國(guó)漢民族的一種騰圖意象,紅色對(duì)于中國(guó)人象征著喜慶、吉祥,而在西方的習(xí)俗中紅色是血腥、暴力的象征,這種文化的差異對(duì)譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮有很大影響,譯者必須盡量反映這種差異,根據(jù)不同的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行翻譯策略的選擇,以體現(xiàn)不同語(yǔ)境中事物美與丑、好與壞的審美價(jià)值。

    2 譯者的翻譯風(fēng)格影響其創(chuàng)造性的發(fā)揮

    作家因其不同的生活方式而使他們的文學(xué)作品呈現(xiàn)出不同的寫作風(fēng)格,每個(gè)譯者也因?qū)ψ髌返母兄潭榷鴮?duì)一部文學(xué)作品表現(xiàn)出不同的翻譯方式,而使譯文讀者產(chǎn)生不同的感受。正如莫言的作品,作家完美的寫作風(fēng)格當(dāng)然是他獲得諾貝爾的主要原因,但如果說(shuō)沒有翻譯將其翻譯得如原文一樣被譯文讀者領(lǐng)會(huì),那么譯文讀者很難欣賞到他所書寫的那種鄉(xiāng)土文化意識(shí),所以說(shuō)譯者的翻譯風(fēng)格對(duì)于文學(xué)作品具有非常重要的作用。進(jìn)一步解釋來(lái)說(shuō),就是有的譯者喜歡在原著翻譯時(shí)遵循“忠實(shí)、清晰”,有的則力求譯文接近譯文文化,還有的譯者講究譯文的“意美、形美、音美”,不管是什么的形式,其實(shí)都是譯者發(fā)揮其創(chuàng)造性的體現(xiàn)。所以,文學(xué)譯者整個(gè)翻譯過(guò)程的實(shí)現(xiàn)與其生活經(jīng)歷、價(jià)值觀、藝術(shù)品格有密切關(guān)系,其實(shí)說(shuō)白了就是翻譯風(fēng)格,這勢(shì)必會(huì)作用于譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮。

    譯者的翻譯風(fēng)格表現(xiàn)在會(huì)選擇適合原文的翻譯策略,使句子形式語(yǔ)言流暢、注重語(yǔ)篇神韻的再創(chuàng)造,進(jìn)行直譯、意譯、語(yǔ)義翻譯,從而恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原文信息,又譯出了原作的風(fēng)格。如張培基在翻譯《中年人的寂寞》時(shí)采取了釋義的方法,將我國(guó)古代漢語(yǔ)中專用名詞“頓首”、“百拜”用“kowtow”和“a hundred greetings”加以補(bǔ)充注釋,即體現(xiàn)了原文的文化色彩,又使外國(guó)讀者理解了兩個(gè)名詞的含義,充分表現(xiàn)了譯者干脆利落、淺顯易懂,適合大眾的翻譯風(fēng)格,也是譯者翻譯風(fēng)格對(duì)其創(chuàng)造性的作用。又如,翻譯家孫大雨翻譯的《英譯唐詩(shī)選》,強(qiáng)調(diào)對(duì)于原詩(shī)的韻律感覺,在翻譯時(shí)盡量使譯文與原詩(shī)風(fēng)格接近,充分考慮語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景,表現(xiàn)出自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,其中譯詩(shī)韻律的強(qiáng)調(diào)正是譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的表現(xiàn)。

    三 譯者在文學(xué)翻譯中發(fā)揮創(chuàng)造性表現(xiàn)的重要性

    在整個(gè)文學(xué)翻譯的過(guò)程中,譯者的身份既是讀者又是原作的解釋者,也是文學(xué)作品的再造者,要傳達(dá)原作的基本信息,譯文行文應(yīng)該自然優(yōu)美,就要通過(guò)譯者對(duì)原文體驗(yàn)作者的寫作意圖進(jìn)行感知,譯者必須全面了解原文的各種意義,對(duì)原作品的文學(xué)形象和文學(xué)意境深刻思考,需要譯者進(jìn)行積極主動(dòng)地感知與理解,對(duì)其審美和風(fēng)格等進(jìn)行再創(chuàng)造,在翻譯過(guò)程中充分發(fā)揮創(chuàng)造性,注重文學(xué)翻譯中藝術(shù)意境的再現(xiàn),使譯文達(dá)到最好的表達(dá)效果,這對(duì)于文學(xué)翻譯有著重要的意義。

    文學(xué)語(yǔ)言深廣微妙,好的文學(xué)作品實(shí)際上就是藝術(shù)品,文學(xué)翻譯的過(guò)程給譯者提供了很大的創(chuàng)造空間,它表現(xiàn)為源于感知與理解的創(chuàng)造性發(fā)揮,即通過(guò)譯者充分理解和感知原文中字、詞、句的意義,還要考慮其中的藝術(shù)審美與再現(xiàn),并適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮其創(chuàng)造性得以實(shí)現(xiàn)。如在翻譯朱自清作品《匆匆》時(shí)“……只有徘徊罷了,只有匆匆罷了……”譯者就通過(guò)自己特有的理解力,使用“hesitate”來(lái)譯“徘徊”,內(nèi)心和精神的內(nèi)在沖突,更貼近于原文的意義,即在感知與理解的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,通過(guò)譯者敏銳、深刻的理解力和感知力,尋找完美的語(yǔ)言形式使得譯文更加生動(dòng)地表現(xiàn)出原作的意圖,來(lái)實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的美感,即原文“時(shí)間匆匆”的主旨,實(shí)現(xiàn)了譯文美感的創(chuàng)造性發(fā)揮。

    文學(xué)翻譯的過(guò)程通過(guò)語(yǔ)言表達(dá),完美的文學(xué)譯作會(huì)為讀者充分展現(xiàn)異國(guó)文化、異域風(fēng)情,理解兩種文化之間的差異性,使人耳目一新,從中獲得感悟,使得原文作品更具有藝術(shù)感染力。有的時(shí)候,文學(xué)創(chuàng)作者為了達(dá)到某種感情會(huì)自己創(chuàng)造一些新詞,但這些新詞可能并不是我們?nèi)粘I钪谐S玫?,甚至與語(yǔ)法規(guī)則相沖突,而如何將這些內(nèi)容通過(guò)譯者巧妙的再造,即能表達(dá)原文意思,又能讓譯文讀者理解,認(rèn)識(shí)這種藝術(shù)意境,就必須依靠譯者在文學(xué)翻譯中發(fā)揮創(chuàng)造性表現(xiàn),才使得文學(xué)作品更加具有美學(xué)意境。如在翻譯莎士比亞的詩(shī)句時(shí),“When forty winters shall besiege thy brow”譯者將其翻譯成了“當(dāng)四十嚴(yán)冬剝蝕你的青春面容”,譯文中的“四十嚴(yán)冬”,“青春面容”,符合中國(guó)人的四字組詞的習(xí)慣,聽來(lái)朗朗上口,使中國(guó)讀者充分體會(huì)其中詩(shī)情畫意的優(yōu)美風(fēng)格。

    四 結(jié)語(yǔ)

    隨著世界文化的多元化發(fā)展,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)所起的作用越來(lái)越重要,即要想使譯文達(dá)到最好的闡釋,在于譯者發(fā)揮其創(chuàng)造性的、力求完美的表現(xiàn),以實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品翻譯的表情達(dá)意的目的,因此譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮是翻譯出好的文學(xué)作品的有力保障。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 王萌:《多角度淺析譯者在文學(xué)翻譯中主體地位的必然性》,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士論文,2005年。

    [2] 田傳茂、楊先明:《漢英翻譯策略》,華東師范大學(xué)出版,2007年版。

    [3] 劉衛(wèi)東、何恩:《語(yǔ)際翻譯中文化轉(zhuǎn)換的基本模式》,《天水師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005年第3期。

    [4] 朱振武:《相似性:文學(xué)翻譯的審美旨?xì)w——從丹·布朗小說(shuō)的翻譯實(shí)踐看美學(xué)理念與翻譯思維的互動(dòng)》,《中國(guó)翻譯》,2006年第2期。

    [5] 葛校琴:《后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體性研究》,上海譯文出版社,2006年版。

    作者簡(jiǎn)介:黃玲玲,女,1971—,梅縣人,本科,講師,研究方向:職業(yè)教育、英語(yǔ)文學(xué),工作單位:廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

    猜你喜歡
    社會(huì)環(huán)境創(chuàng)造性語(yǔ)境
    創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說(shuō)理
    《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
    環(huán)境教育與未來(lái)教育發(fā)展的趨向
    初中古詩(shī)詞教學(xué)的幾點(diǎn)嘗試
    從《無(wú)名的裘德》看哈代的悲觀意識(shí)
    科技視界(2016年26期)2016-12-17 19:55:25
    淺析社會(huì)環(huán)境與大學(xué)生思想政治教育的創(chuàng)新
    科技視界(2016年14期)2016-06-08 13:56:55
    語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
    兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
    跟蹤導(dǎo)練(三)2
    保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
    視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
    汽车| 易门县| 无锡市| 颍上县| 合作市| 皋兰县| 尉氏县| 汪清县| 海口市| 肃宁县| 新化县| 桃园县| 寿宁县| 吕梁市| 登封市| 宜良县| 温泉县| 临澧县| 修文县| 辛集市| 鞍山市| 中山市| 井研县| 马龙县| 东辽县| 五大连池市| 丹巴县| 马尔康县| 深水埗区| 墨江| 叶城县| 华亭县| 陇川县| 廉江市| 沂南县| 桦甸市| 阿巴嘎旗| 辛集市| 宁晋县| 霍城县| 吉木萨尔县|