摘要 林紓,中國(guó)近代著名文學(xué)家、翻譯家、畫(huà)家。他是一個(gè)具有深遠(yuǎn)影響卻又極具爭(zhēng)議的人物。本文主要從他的政治觀點(diǎn)、文學(xué)造詣和文化觀點(diǎn)以及對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)三個(gè)方面來(lái)探討這一近代傳奇人物。
關(guān)鍵詞:林紓 翻譯 文化 奇人
中圖分類(lèi)號(hào):G122 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
林紓,中國(guó)近代著名文學(xué)家、翻譯家、畫(huà)家,與林則徐、嚴(yán)復(fù)并稱(chēng)為“政治、思想、文化領(lǐng)域的三巨人”。林紓原名群玉,字琴南,號(hào)畏廬,別屬冷紅生、春覺(jué)齋主人等。1852年出生于福建閩縣(今福州),幼時(shí)家境貧寒,卻極好讀書(shū)。五歲時(shí)在私塾當(dāng)一名旁聽(tīng)生,13歲至20歲期間閱讀古籍不下兩千余卷,奠定了他深厚的文化功底和古文修養(yǎng)。青年時(shí)代的林紓立志救國(guó)圖存,卻遭遇仕途不順,繼而以教書(shū)為業(yè),曾經(jīng)在福建、浙江、北京等地的大學(xué)堂教書(shū),主授傳統(tǒng)文化和文學(xué)。1897年,47歲的林紓以一部《閩中新樂(lè)府》和讓洛陽(yáng)“一時(shí)紙貴”的《巴黎茶花女遺事》譯本在文學(xué)界和翻譯界名聲大噪。晚年的林紓因其矛盾的政治立場(chǎng)和守舊的文化觀點(diǎn)遭時(shí)人譏諷、抨擊,晚景凄涼,于1924年黯然離世。
一 矛盾的政治身份
青年時(shí)代的林紓同所有舊時(shí)的讀書(shū)人一樣,也希望通過(guò)科舉進(jìn)士來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的人生夢(mèng)想,改變自己貧困的處境??伤氖送静⒉惶故?,才高氣盛的林紓直到29歲時(shí)才被“補(bǔ)弟子員”成為秀才,一年后中為舉人。之后六次赴京趕考,最后還是榜上無(wú)名!十五年的屢試屢敗,使林紓心灰意冷,決計(jì)不再圖仕進(jìn)了。雖然仕途遭遇不順,但他依然抱有愛(ài)國(guó)之心,關(guān)心世界形勢(shì),立志救國(guó)圖存。
辛亥以前的林紓是一位比較典型的維新派、立憲派文人,曾參加維新運(yùn)動(dòng),一腔熱血,矢志報(bào)國(guó)。其愛(ài)國(guó)救國(guó)的進(jìn)步思想在其譯作和著作中也常有體現(xiàn)。他早在1897年就出版了一部鼓吹維新變法的歌訣體詩(shī)集《閩中新樂(lè)府》喊出了“救時(shí)良策在通變,豈抱文章長(zhǎng)守株”的時(shí)代呼聲。1916年,袁世凱圖謀稱(chēng)帝前后,許多名流都競(jìng)相表現(xiàn)對(duì)袁氏的擁戴之功,而林紓對(duì)此則深?lèi)和唇^。
與維新變法時(shí)期的進(jìn)步思想截然相反,老年的林紓在政治身份、政治傾向上改弦易轍,思想上變得守舊,反對(duì)廢除帝制,反對(duì)辛亥革命。他發(fā)誓不做民國(guó)的官,表示“一日不死,一日不忘大清”并且拜謁清帝陵。從1913年起到1922年止,前后親赴易州梁格莊拜謁光緒陵墓達(dá)11次之多。這一標(biāo)新立異之舉頓時(shí)令眾人啞然、唏噓不已。一個(gè)進(jìn)步、忠廉的愛(ài)國(guó)人士形象,也因他的“衛(wèi)道”、他的“不忘大清”,頓時(shí)淪為一個(gè)迂腐可笑的擋車(chē)螳螂和清朝遺老的形象。正如張俊才所言,晚年的林紓一直在“共和老民”和“大清舉人”這兩種政治身份之間徘徊著。
二 毀譽(yù)參半的文壇巨匠
幼年時(shí)期的廣泛閱讀為林紓奠定了扎實(shí)的文學(xué)基礎(chǔ),傳統(tǒng)的道德意識(shí)和中國(guó)古典文化的精髓也深深地烙在他的腦海中。并曾從事多年的傳統(tǒng)文化教學(xué)工作。執(zhí)教之余,他熱衷于古文研究,著有《畏廬文集》、《畏廬詩(shī)存》、《畏廬筆記》、《閩中新樂(lè)府》、《春覺(jué)齋論畫(huà)》等以及各種古文研究、小說(shuō)、傳奇、瑣記、叢談等三十九種著作。文章擅敘事抒情,崇尚韓柳,文筆婉約動(dòng)人。桐城派末代宗師吳汝綸很賞識(shí)林紓,稱(chēng)贊他的文章是“抑遏掩蔽,能伏其光氣者”。他博學(xué)強(qiáng)記,能詩(shī)、能文、能畫(huà)、能武,可謂十項(xiàng)全能的文化達(dá)人。從他的著作可以看出,林紓在文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、歷史以及文字學(xué)、語(yǔ)言學(xué)甚至自然科學(xué)方面的知識(shí)是相當(dāng)豐富的。
盡管林紓在文化界頗有建樹(shù),卻因其晚年“不識(shí)時(shí)務(wù)”的文化觀點(diǎn)招致不少非議和詬病。在“五四”時(shí)期,文學(xué)改良、文學(xué)革命鬧得轟轟烈烈之時(shí),他出面攻擊新文化運(yùn)動(dòng)。他是“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的第一個(gè)反對(duì)者,反對(duì)白話文,倡言“孔教”,鼓吹以“倫理立國(guó)”。1917年1月1日,胡適發(fā)表《文學(xué)改良芻議》,借“吾國(guó)言文之背馳”,提出“白話文學(xué)之為中國(guó)文學(xué)之正宗”論,發(fā)起了聲勢(shì)浩大的白話文運(yùn)動(dòng)。而林紓則于1917年2月8日在上?!睹駠?guó)日?qǐng)?bào)》發(fā)表《論古文之不宜廢》,指出“文無(wú)所謂古也”,并大聲疾呼“古文之不宜廢”。1919年3月18日,他在《公官報(bào)》發(fā)表《致蔡鶴卿書(shū)》,指出“非讀破萬(wàn)卷,不能為古文,亦并不能為白話”,同時(shí)言辭激烈地批判蔡公“我公為南士所推,宜痛哭流涕助成和局,使民生有所蘇息,乃以清風(fēng)亮節(jié)之躬,而使議者紛紛集矢,甚為我公惜之。”在林紓看來(lái),文無(wú)古今,唯有優(yōu)劣,優(yōu)秀的古文,具有恒久魅力,現(xiàn)代化并不需要拋棄傳統(tǒng)。時(shí)隔近百年之后,當(dāng)今的中國(guó)面臨著傳統(tǒng)文化岌岌可危的困境,在捍衛(wèi)、弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的呼聲越來(lái)越高之時(shí),林紓在當(dāng)時(shí)被視為“不識(shí)時(shí)務(wù)”、“倒行逆施”的主張可謂是“高瞻遠(yuǎn)矚”。
三 功不可沒(méi)的譯壇奇人
盡管在政壇和文壇林紓都曾因其特立獨(dú)行的行為和反潮流的思想觀念遭到不少非議,但在翻譯界的成就卻是無(wú)可厚非的。林紓被公認(rèn)為中國(guó)近代文壇的開(kāi)山祖師及譯界的泰斗,康有為曾留下這樣的詩(shī)句“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心”高度贊譽(yù)林紓對(duì)于翻譯事業(yè)的巨大貢獻(xiàn)。在他的影響下,20世紀(jì)最初的十多年間,中國(guó)文學(xué)史上首次出現(xiàn)了外國(guó)文學(xué)譯介的強(qiáng)盛時(shí)期。
1 奇特的翻譯人才
根據(jù)李家波的概括,晚清的中國(guó),有三類(lèi)譯才?!暗谝活?lèi)是中述人才,即與傳教士等西人合作翻譯時(shí)擔(dān)任筆述工作的人,如李善蘭;第二類(lèi)是西譯人才,即自己通曉西文、獨(dú)立進(jìn)行翻譯工作的人,如嚴(yán)復(fù);第三類(lèi)是日譯人才,即從日文轉(zhuǎn)譯西學(xué)的人,如梁?jiǎn)⒊R灿袀€(gè)別人,既不是中述人才,也不是西譯人才,更不是日譯人才,而是中譯中述型人才?!边@“個(gè)別人”指的就是林紓,林紓不懂外文,用他自己的話來(lái)說(shuō),就是素不識(shí)“蟹行文字”,他所從事的翻譯是與王壽昌、魏易等前后20余位懂外文的合作者口授,用文言文將原文的內(nèi)容再現(xiàn)出來(lái),因此他的翻譯案例是極特殊的情況。不習(xí)外文,于45歲時(shí)開(kāi)始他長(zhǎng)達(dá)27年的翻譯生涯,這是林紓被譽(yù)為“譯壇奇人”的重要原因之一。
2 驚人的翻譯數(shù)量
林紓翻譯小說(shuō)開(kāi)始于1897年,在精通法文的王壽昌的協(xié)作下,開(kāi)始了他第一部小說(shuō)的翻譯,法國(guó)作家小仲馬的《茶花女》,這也是第一部譯成中文的外國(guó)文學(xué)名著。小說(shuō)印行后一時(shí)風(fēng)行全國(guó),中國(guó)讀者第一次看到小說(shuō)可以講述出如此豐富動(dòng)人的故事。嚴(yán)復(fù)《甲辰出都呈同里諸公》詩(shī)云:“孤山處士音瑯瑯,皂袍演說(shuō)常登堂。可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸。”
無(wú)心插柳的一部《巴黎茶花女遺事》頓時(shí)讓林紓在近代文化界名聲噪起,也讓他對(duì)翻譯事業(yè)欲罷不能。在之后的20余年里,他與20余位精通外語(yǔ)的助手合作,憑借其驚為天人的文學(xué)功底和無(wú)人能及的翻譯速度,翻譯了包括英國(guó)、美國(guó)、法國(guó)、俄國(guó)、日本、西班牙、希臘等十多個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品,成為近代乃至中國(guó)歷史上翻譯文學(xué)作品最多的譯者。根據(jù)張俊才《林紓評(píng)傳》的統(tǒng)計(jì):林譯作品共計(jì)246種,己發(fā)表作品222種,未刊作品24種。世界許多著名作家,如英國(guó)的莎士比亞、狄更斯,法國(guó)的雨果、巴爾扎克,挪威的易卜生,西班牙的塞萬(wàn)提斯等,都是林紓第一次介紹到中國(guó)來(lái)的。這些作品牢固地確立了林紓作為中國(guó)新文化先驅(qū)及譯界之王的地位。
3 大膽的翻譯手法
林紓憑著自己的文學(xué)素養(yǎng),加上大膽的翻譯手法,創(chuàng)造了大量的優(yōu)秀譯作,有些譯作竟勝過(guò)原作。但這也是他的譯文遭到評(píng)論界質(zhì)疑的主要原因。茅盾曾經(jīng)把林紓的翻譯形容為“歪譯”。其大膽的譯風(fēng)主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:重?cái)M標(biāo)題、改良的文言文體的運(yùn)用和大膽的改寫(xiě)。
(1)重?cái)M標(biāo)題
林紓在翻譯西方小說(shuō)時(shí),常常根據(jù)自己對(duì)作品內(nèi)容的理解,同時(shí)借鑒中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞、小說(shuō),重新擬定譯作標(biāo)題。其譯作《殘蟬曳聲錄》便是取唐人“蟬曳殘聲過(guò)別枝”之意。林譯小說(shuō)的標(biāo)題有不少以“孝”命名,如狄更斯的小說(shuō)《老古玩店》譯為《孝女耐兒傳》,哈葛德的《蒙特祖馬的女兒》譯為《英孝子火山報(bào)仇錄》,另外還有《孝友鏡》、《孝女履霜記》等。其它如《黑奴吁天錄》、《冰雪姻緣》、《魔俠傳》、《撒克遜劫后英雄略》、《魚(yú)雁抉微》等,亦多能從中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)中尋得淵源??v覽其近200部譯作,絕大多數(shù)標(biāo)題都與原文相去甚遠(yuǎn)。
(2)改良的文言文體
林紓本身是古文家,多數(shù)人都稱(chēng)林紓是用古文來(lái)翻譯外國(guó)小說(shuō)的,根據(jù)錢(qián)鐘書(shū)的考證,在譯文文體上,林紓是用一種自我創(chuàng)新、改良的文言文來(lái)進(jìn)行翻譯的,是一種“較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留若干古文成分,但比古文自由得多;在詞匯和句法上,規(guī)矩不嚴(yán)密,收容量很寬大?!彼姆g繼承了傳統(tǒng)古文的優(yōu)點(diǎn),文風(fēng)質(zhì)樸簡(jiǎn)練、通達(dá)流暢,但并非傳統(tǒng)意義上的古文,小說(shuō)中出現(xiàn)很多白話、外來(lái)語(yǔ)和歐化句法。他繼承了傳統(tǒng)古文的長(zhǎng)處,又沖破了古文的嚴(yán)格定律,在詞匯、句法上進(jìn)行了大膽的創(chuàng)新,對(duì)中國(guó)近代文學(xué)語(yǔ)言的發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。
(3)大膽的改寫(xiě)
林紓的翻譯在某種程度上屬個(gè)人創(chuàng)作,對(duì)原作的大膽改寫(xiě),在林譯小說(shuō)中隨處可見(jiàn)。在翻譯時(shí),為了加強(qiáng)翻譯小說(shuō)的可讀性,林紓根據(jù)讀者的閱讀習(xí)慣與口味,大膽地刪除了原文的冗筆、贅筆或者無(wú)關(guān)緊要的描述和讀者無(wú)法接受或理解的宗教、文化內(nèi)容;在他認(rèn)為原文不足的地方,又一時(shí)技癢,果斷地替作者進(jìn)行加工、潤(rùn)色或者改寫(xiě)。這是林紓在翻譯過(guò)程中遵循的基本準(zhǔn)則,也是他的翻譯最為論者詬病之處。
四 深遠(yuǎn)的譯界影響
盡管林紓的翻譯因其大膽的改寫(xiě)和“不忠實(shí)于原文”遭到評(píng)論界的質(zhì)疑,但瑕不掩瑜,林紓無(wú)疑是近代中國(guó)文學(xué)翻譯史上影響最為深遠(yuǎn)的譯者。
首先,通過(guò)一卷“斷盡支那腸”的《巴黎茶花女遺事》,林紓第一次將外國(guó)小說(shuō)介紹到了中國(guó),震撼了當(dāng)時(shí)的文壇?!拔逅摹睍r(shí)期大多數(shù)作家大都通過(guò)林譯小說(shuō)開(kāi)始接觸外國(guó)文學(xué)。錢(qián)鐘書(shū)先生童年時(shí)就因?yàn)椤傲肿g小說(shuō)”而增強(qiáng)了學(xué)習(xí)外國(guó)文學(xué)的興趣。中國(guó)很多近代文學(xué)家,如魯迅、周作人、郭沫若、冰心、沈從文、葉圣陶等都曾有閱讀林譯小說(shuō)的經(jīng)歷。
其次,林譯小說(shuō)成為“五四”時(shí)期譯界最早借鑒的范本。盡管因?yàn)椴欢馕?,加上翻譯速度過(guò)快,林紓的譯作有意無(wú)意地存在一些錯(cuò)誤和遺漏,但他的譯作還是保持了原文的風(fēng)格情調(diào),大部分兼有文字和神韻之美,在翻譯界和文學(xué)界受到了極大的青睞和廣泛追捧。鄭振鐸在1924年寫(xiě)的《林琴南先生》中說(shuō):“中國(guó)近二十年譯作小說(shuō)者之多,差不多可以說(shuō)大都是受林先生的感化與影響的?!?/p>
最后,林紓的翻譯促進(jìn)了中國(guó)近代文學(xué)的發(fā)展,啟發(fā)了“五四”的新文學(xué)。“五四”時(shí)期的不少作家在文體上直接受到了林譯外國(guó)文學(xué)的影響,對(duì)促進(jìn)中國(guó)文學(xué)的革新具有重要的作用和意義。王寧曾指出:“林紓是中國(guó)翻譯史上的一位開(kāi)拓者,同時(shí)也是中國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命的一位先驅(qū)。他的翻譯實(shí)際上推進(jìn)了中國(guó)的文化現(xiàn)代性和中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)話語(yǔ)建構(gòu)的進(jìn)程。”
出身貧寒的林紓,自強(qiáng)不息,雖無(wú)緣于官場(chǎng),卻始終心系國(guó)家、心憂天下。盡管老年思想日趨保守,但其愛(ài)國(guó)之心無(wú)可厚非。政壇上失意的林紓在文壇上頗有建樹(shù),是中國(guó)近代杰出的古文家和文學(xué)家。而最被世人津津樂(lè)道的是他在譯界的杰出貢獻(xiàn):是中國(guó)翻譯史上一位不懂外文,但翻譯作品最多且頗具影響力的翻譯家,他創(chuàng)造的“林譯小說(shuō)”影響了整整一個(gè)時(shí)代。觀其一生,活躍在近代政壇、文壇和譯界的林紓,經(jīng)歷了坎坷的人生,收獲了巨大的成功,也遭致不少非議和詬病,堪稱(chēng)近代文化界奇人。
注:本文系華北科技學(xué)院校內(nèi)科技基金資助項(xiàng)目“以中國(guó)近代翻譯文學(xué)解讀多元系統(tǒng)理論”(B09033)階段性研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1] 歐陽(yáng)?。骸陡V萁幕奕肆旨傇诿駠?guó)》,《閩江學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007年第6期。
[2] 張俊才:《徘徊在“共和老民”和“大清舉人”之間——林紓晚年政治身份認(rèn)同的矛盾與原因》,《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》,2008年第2期。
[3] 李家波:《從序、跋看林紓的翻譯思想》,《赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)》(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011年第1期。
[4] 張俊才:《林紓評(píng)傳》,中華書(shū)局,2007年版。
[5] 錢(qián)鐘書(shū):《林紓的翻譯》,羅新璋:《翻譯論集》,商務(wù)印書(shū)局,1984年版。
[6] 鄭振鐸:《林琴南先生》,薛隨之、張俊才編:《林紓研究資料》,福建人民出版社,1983年版。
[7] 王寧:《翻譯文學(xué)與中國(guó)文化現(xiàn)代性》,《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002年第1期。
作者簡(jiǎn)介:鄒命貴,女,1980—,湖南衡陽(yáng)人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,工作單位:華北科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。