馬銀燕 楊楚楚 陳燦 陳思 楊茹
摘 要: 隨著國際交往的日益頻繁,英語縮略語,尤其是首字母縮略語正在以驚人的速度“入侵”漢語。這一現(xiàn)象引起了廣泛關(guān)注和爭論。本文結(jié)合這一熱點(diǎn),總結(jié)英語縮略語的定義和構(gòu)成,闡釋英語縮略語對漢語的“入侵”現(xiàn)象的具體表現(xiàn)并概括其“入侵”的主要途徑。從內(nèi)部和外在兩個(gè)角度,通過引用實(shí)例,對英語縮略語“入侵”漢語的原因進(jìn)行了較詳細(xì)的探討和分析,希望為相關(guān)研究提供相應(yīng)的理論支持。
關(guān)鍵詞: 英語縮略語 漢語 “入侵”現(xiàn)象
一、引言
英語縮略語(abbreviation)指的是根據(jù)特殊的構(gòu)詞規(guī)則,將一個(gè)比較復(fù)雜的英語單詞、短語或句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)簡化后的語言表達(dá)形式。英語有時(shí)也可把縮略語的范圍擴(kuò)大到代號、記號、符號等,甚至還擴(kuò)大到一切比原來書寫形式縮短的形式。英語縮略語大致分為三大類:首字母縮略詞(又可細(xì)分為acronym和initialism)、截短詞(clipping)和拼綴詞(blending)。其中,以首字母縮略詞最為常見、使用范圍最廣,例如,CPU(Central Processing Unit),VIP(Very Important Person),BBC(British Broadcasting Corporation),SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)等。
近年來,隨著國際交往的日益頻繁,英語縮略語憑借其形式簡潔、信息量大、國際化等特點(diǎn),“分幾路人馬,對漢語進(jìn)行了氣勢洶洶的入侵”(余富林,2002)。英語縮略語對漢語的入侵,具體而言,就是指大量的英語縮略語不經(jīng)過翻譯,保持其原有的發(fā)音和形式直接進(jìn)入到漢語中,破壞了漢語的美感和純潔,使?jié)h語成為一種英漢混雜的語言,并最終威脅到漢語作為中國人母語的統(tǒng)治地位的現(xiàn)象。例如,在廣播電視新聞中,經(jīng)常夾雜著大量諸如CEO,CCTV,CPI,GDP,PM2.5,LED,VCR,WTO的英語縮略語;在日常交流中,人們普遍在中文對話中使用MP3,KFC,PK,DIY,CD,NBA,BBS,IBM等英文詞匯;在特定的行業(yè)和領(lǐng)域,SWOT,PEST,MBO,TB,CT,HIV,IT,CNKI,ISSN,CPC,NPC等專業(yè)詞匯也經(jīng)常直接以英文的形式等直接引入,使得非該行業(yè)的人士知形而不知義。在2012年7月出版的現(xiàn)代漢語詞典(第六版)中,收錄的英語縮略語數(shù)量就從第四版的39個(gè)增長到239個(gè),足以證明英語縮略語來勢之猛,“入侵”速度之快。
二、英語縮略語對漢語的“入侵”途徑
(一)通過大眾傳媒進(jìn)行“入侵”
大眾傳媒是大眾傳播媒介的簡稱,是報(bào)紙、通訊社、廣播、電視、新聞紀(jì)錄影片和新聞性期刊的總稱。目前,英文縮略語在大眾傳播媒介中應(yīng)用相當(dāng)廣泛。例如,2006年6月6日的《環(huán)球時(shí)報(bào)》上登載了這么一段話語:“APEC的記者招待會后,我約了CCTV的朋友和一群MBA、MPA的研究生,討論中國加入WTO后IT業(yè)前景,以及IT業(yè)對GDP的影響。隨后,我們?nèi)TV,大唱卡拉OK?!敝挥卸潭?6個(gè)漢字,竟有10個(gè)英語縮略語。(鄭娟、章禮霞,2010)另外,在電視中,NBA,GDP,CPI,PM2.5,WTO,BBC等時(shí)政性強(qiáng)的高頻英語縮略語也頻頻出現(xiàn)在新聞播音員、實(shí)地記者和電視字幕中。憑借著具有強(qiáng)大傳播與宣傳作用的大眾傳媒,英語縮略語逐漸深入人心,成為人們耳熟能詳?shù)脑~匯。
(二)通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行“入侵”
由于英語縮略語簡單明了,方便快捷,能夠高效快速地傳遞信息,因此諸多網(wǎng)絡(luò)縮略語得以快速傳播。此外,MSN等網(wǎng)絡(luò)聊天工具的飛速發(fā)展,使得越來越多的中國人在與外國網(wǎng)友進(jìn)行交流時(shí),更傾向于選擇ASSP(As Soon As Possible),IC(I See),F(xiàn)YI(For Your Information),LOL(Laugh Out Loud)等國際網(wǎng)絡(luò)通用縮略語以減少溝通障礙。加之互聯(lián)網(wǎng)在經(jīng)濟(jì)、政治和文化等方面的迅速發(fā)展,人們逐漸對生活中出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)縮略語習(xí)以為常。
(三)通過學(xué)術(shù)期刊等正式學(xué)術(shù)出版物進(jìn)行傳播
國家規(guī)定:在經(jīng)濟(jì)、政治、醫(yī)學(xué)和法律等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)性論文和期刊中,論文的題名應(yīng)具有簡潔明了、高度概括、信息導(dǎo)讀的功能,一般不宜超過20字。而形式簡潔內(nèi)容豐富的英語縮略語恰恰滿足了這一要求,因而成為許多作者命題時(shí)的首選,例如,“AHP+SWOT方法在河南省農(nóng)機(jī)化發(fā)展方略選擇中的應(yīng)用”(王志琴,白人樸,2010),“CPI統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)與居民感受偏差研究”(盧禮蘭,2012),“基于SOA架構(gòu)的B2B電子商務(wù)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)”(劉佳諾,2008)等。
(四)其他途徑
教育考試也是英語縮略語“入侵”漢語的主要途徑之一?!俺鰢鵁帷焙汀傲魧W(xué)熱”帶來了眾多外語類考試的縮寫名稱,如TOEFL(Test of English As a Foreign Language),IELTS(International English Language Testing System),GRE(Graduate Record Examination),GMAT(Graduate Management Admission Test),SAT(Scholastic Assessment Test)等。當(dāng)然我國國內(nèi)自身產(chǎn)生的外語類考試名稱的縮略語也不勝枚舉,例如,全國大學(xué)英語等級考試四、六級CET-4和CET-6,商務(wù)英語證書考試BEC,全國公共英語等級考試PETS(Public English Test System),全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)等。此外,西方電影在國內(nèi)上映,出現(xiàn)在片名或?qū)Π字械哪承┛s略語經(jīng)常給觀眾留下印象,如ET(Extraterrestrial),F(xiàn)BI(Federal Bureau of Investigation),CIA(Central Intelligence Agency),UFO(Unidentified Flying Object)等。
三、入侵原因
(一)源于英語縮略語的內(nèi)在特點(diǎn)
1.英語縮略語結(jié)構(gòu)簡單,信息量大。短短的幾個(gè)字母就能夠傳達(dá)漢語中若干個(gè)字詞才能表達(dá)的意思。例如,PM2.5就能夠傳達(dá)“大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物”這17個(gè)漢字所能傳達(dá)的信息,類似的例子還有MP3(Moving Picture Experts Group Audio Layer III,動(dòng)態(tài)影像專家壓縮標(biāo)準(zhǔn)音頻層面3),CNN(Cable News Network,美國有線電視新聞網(wǎng)絡(luò)),DNA(deoxyribonucleic acid,脫氧核糖核酸)等。這些縮略語通常由26個(gè)英文字母與阿拉伯?dāng)?shù)字組成,且長度一般不超過5個(gè),正好滿足了人們?nèi)粘=涣骱托畔鞑ブ械氖r(shí)省力便于記憶的要求,從而在實(shí)際生活中得到了廣泛應(yīng)用。
2.英語縮略語具有能產(chǎn)性強(qiáng)、便于快速廣泛應(yīng)用的特點(diǎn)。各國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,科技的迅猛進(jìn)步,快節(jié)奏的社會生活,無一不要求用快速、簡潔的語言反映復(fù)雜的新生事物和社會現(xiàn)象。例如,涌現(xiàn)的新興科技詞語IOP(input/output processor),GPS(Global Position System),GMS(Global System For Mobile Communication),ITS(International Transportation System)等。要想全都把這些科技詞匯都翻譯過后再引入漢語,不僅大大加重了翻譯負(fù)擔(dān),還有可能影響其推廣速度,而英語縮略語則可以更好地規(guī)避這些問題。
3.英語縮略語具有國際化的特點(diǎn)。引入和使用英語縮略語有益于走向國際化,為了適應(yīng)時(shí)代潮流,許多國內(nèi)的企業(yè)、組織或機(jī)構(gòu)都有英文縮略語名稱,便于其打開國門,走向世界,擴(kuò)大其國際影響力。例如,CCTV(China Central Television,中國中央電視臺),PICC(PeoplesInsurance Company of China,中國人民財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)股份有限公司),ABC(Agricultural Bank of China,中國農(nóng)業(yè)銀行),CMCC(China Mobile Communications Corporation,中國移動(dòng)通訊集團(tuán)公司)等。
4.英語縮略語具有新穎時(shí)尚、能夠滿足人們求新求異需求的特點(diǎn)。在對語言的運(yùn)用過程中,許多年輕人不僅追求表意清晰,還追求用詞新穎獨(dú)特。而英語在很多人心目中往往代表時(shí)尚、洋氣;同時(shí),熟練的穿插英語及縮略語也是具有一定學(xué)識的表現(xiàn)。因此,人們在交流中大量使用諸如KFC,IT,CEO,BMW,KTV,DJ,PC等縮略語。
(二)因受客觀外界推動(dòng)的影響
1.全球化趨勢的推動(dòng)。隨著中國國際地位的提高,中國與世界各國的接觸交往日益頻繁。在此過程中,代表外來文化和先進(jìn)技術(shù)的縮略語也一并進(jìn)入中國社會,如:VIP,BMW,EU,CV(Curriculum Vitae),IQ(Intelligence Quotient),TQM(Total Quality Management),IPR(Intellectual Property Rights)等。此外,為適應(yīng)全球化趨勢的發(fā)展,中國的許多行業(yè)和領(lǐng)域多使用英語縮略語這一國際通用的語言形式。例如,為促進(jìn)國際貿(mào)易的發(fā)展,減少不必要的溝通障礙,2010年國際商會頒布了國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則,要求各貿(mào)易國使用統(tǒng)一的英語縮略語。因此,CIF(Cost,Insurance,F(xiàn)reight,即成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)),F(xiàn)OB(Free On Board,離岸價(jià)格)和DDP(Deliver Duty Paid,完稅交貨)等專業(yè)術(shù)語在貿(mào)易行業(yè)得以大量使用。類似的情況還出現(xiàn)在IT產(chǎn)業(yè)、醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)和電子商務(wù)等行業(yè)中。
2.媒體的推動(dòng)。媒體作為溝通中外信息的主要渠道,對縮略語在中國的盛行起到了不可小覷的作用。一方面,為與國際接軌、提高與國外媒體同行的交流效率,大量縮略語得以運(yùn)用并被廣泛接受,比如國際組織WTO,國際論壇APEC,空氣質(zhì)量指標(biāo)PM2.5,廣播電臺調(diào)頻FM等。另一方面,媒體自身追求高效、快速、準(zhǔn)確的特點(diǎn)對縮略語的廣泛、大量應(yīng)用起到了助推效應(yīng)。比如,對于電視解說員、記者來說,NBA可以迅速傳遞與“美國國家職業(yè)籃球聯(lián)賽”這十個(gè)字同樣的信息,因此使用NBA可以大大提高媒體信息傳遞的速度與效率。
3.漢語使用者英語接受能力的提高。隨著英語的廣泛應(yīng)用,當(dāng)代教育尤其重視對于學(xué)生英語能力的培養(yǎng)。在中國的現(xiàn)行教育制度中,學(xué)生從進(jìn)入小學(xué)起便開始學(xué)習(xí)英語課程,有些家長甚至在孩子上幼兒園時(shí)便安排孩子學(xué)習(xí)英語。進(jìn)入中學(xué)大學(xué)后,英語更是必修課之一。因此,國民普遍具有一定的英語基礎(chǔ),為接受英語縮略語提供了前提條件。
4.文化空缺的影響。從翻譯角度來講,一種文化概念在被引入中國時(shí),由于文化差異與文化空缺,譯者可能在短時(shí)間內(nèi)很難找到對應(yīng)的中文譯文。因此,該文化概念的英語縮略語即得以保留并沿用。例如3K黨,SOS,VS,PK,KTV,DIY等。此外,就目前而言,眾多新概念和新事物多產(chǎn)生于西方世界,而它們的名稱很大一部分是根據(jù)該國文化習(xí)慣命名的,因此,這就不可避免地引發(fā)了“用中文的語言資料去創(chuàng)造新的詞語用以形容、描繪外文命名的新的事物”這一大難題。因此,直接引用成為了權(quán)宜之計(jì),例如,CT,MSN,BBS,HIV病毒等。
5.相關(guān)部門的監(jiān)管缺位。由于文化空缺而導(dǎo)致直接引入英文縮略語的例子只占少數(shù),但是絕大部分英文縮略語則具有中文譯名,例如,KFC(肯德基),WTO(世貿(mào)組織),GDP(國內(nèi)生產(chǎn)總值),SARS(非典)等。然而,由于監(jiān)督管理不到位,報(bào)刊、雜志、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體隨意使用英文縮略語的現(xiàn)象十分普遍,因此漢英混雜逐漸蔓延滋長,最終導(dǎo)致正式的書籍、報(bào)刊和影視資料等因?yàn)橛⒄Z縮略語過多,而破壞了漢語的美感,影響人們的理解與欣賞等后果。
6.翻譯規(guī)范的審定滯后。當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,新詞匯、新理論、新概念、新材料和新工藝不斷涌現(xiàn),與之同步的科技術(shù)語數(shù)量大,傳播速度快。然而,國家有關(guān)部門沒有及時(shí)公布外國專有名詞和科技術(shù)語的翻譯規(guī)范,然而社會交流又是迫不及待的,由此造成了諸如SWOT分析法、PEST分析法、WAP(Wireless Application Protocol)等行業(yè)術(shù)語在漢語出版物中直接以英語名詞出現(xiàn),而最終導(dǎo)致了漢英混雜的混亂現(xiàn)象。
四、結(jié)語
在全球化趨勢的推動(dòng)下,英語縮略語憑借著其結(jié)構(gòu)簡單、信息量大、能產(chǎn)性高和國際化等特點(diǎn),在各行各業(yè)中得到廣泛應(yīng)用和推廣。同時(shí),作為西方文化尤其是英語國家文化的載體,英語縮略語在大眾傳媒和網(wǎng)絡(luò)的大肆宣傳推廣下,依靠其新穎獨(dú)特的特點(diǎn)贏得了大量求新求異的年輕人的追捧。而且文化空缺、管理不當(dāng)和翻譯相對滯后等原因也助長了英語縮略語在漢語中的大行其道。因此,它在漢語中的使用數(shù)量不斷增長,使用頻率不斷提高,使用范圍逐漸擴(kuò)大。英語縮略語對漢語的“入侵”已成為一個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí)。望相關(guān)部門能夠從以上原因入手,在遵循語言發(fā)展規(guī)律的前提下,采取相應(yīng)的措施,積極應(yīng)對英語縮略語來勢洶洶的“入侵”現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]余富林.英語縮略語“入侵”漢語的思考[J].山東外語教學(xué),2002(03).
[2]余富林.英漢縮略語比較與應(yīng)用[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[3]王志琴,白人樸.AHP+SWOT方法在河南省農(nóng)機(jī)化發(fā)展方略選擇中的應(yīng)用[J].中國農(nóng)機(jī)化,2010(05).
[4]現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[5]鄭娟,章禮霞.論英語縮略語在中國的新規(guī)范[J].長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9).
[6]盧禮蘭.CPI統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)與居民感受偏差研究[D].西南財(cái)經(jīng)大學(xué),2012.
[7]劉佳諾.基于SOA架構(gòu)的B2B電子商務(wù)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[D].華東師范大學(xué),2008.
課題項(xiàng)目:北京林業(yè)大學(xué)2013年本科生科技創(chuàng)新專項(xiàng)計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目編號是:25020130029。
指導(dǎo)教師:肖文科