王丹
摘要:目前國內(nèi)多數(shù)翻譯培養(yǎng)的高校和機(jī)構(gòu)均以語言培養(yǎng)為主,學(xué)生對專業(yè)不熟悉,實際翻譯時理解不到位,困難重重。本文從MTI工程口譯的角度,研究了工程口譯的特點(diǎn),并根據(jù)其特點(diǎn)提出了工程口譯教學(xué)的內(nèi)容和側(cè)重點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué);工程口譯;工程口譯特點(diǎn);工程口譯教學(xué)內(nèi)容
中圖分類號:G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)52-0062-02
當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展。隨著我國國力的日益增強(qiáng),尤其是加入世貿(mào)組織以來,我國與其他國家在各個方面的交流都日益增強(qiáng)。暢通交流的首要條件就是語言相通,這其中翻譯的作用就可見一斑了,同時對翻譯的需求和要求都日益嚴(yán)格。翻譯工作者作為雙方溝通的橋梁,在各種談判交流活動中都是不可或缺的。尤其是,近年來我國科技實力不斷提升,建筑、電力、環(huán)保等技術(shù)領(lǐng)域的對外交流亦不斷加深,加之對外援助項目的深度和廣度不斷發(fā)展,對于工程技術(shù)方面的翻譯需求量猛增。然而,目前國內(nèi)多數(shù)培養(yǎng)翻譯的高校和機(jī)構(gòu)都以語言培養(yǎng)為主,譯員語言能力很強(qiáng),但是由于對工程技術(shù)專業(yè)不熟悉,因此導(dǎo)致口譯時理解不到位,效果不佳。MTI工程口譯便是為了緩解工程翻譯的巨大需求與當(dāng)前口譯員無法滿足這一需求之間的矛盾而應(yīng)運(yùn)而生的,它以招收工程類專業(yè)學(xué)生為主,培養(yǎng)其口譯技能,提升其語言水平,使學(xué)生能夠勝任工程技術(shù)類的翻譯工作。針對此類學(xué)生的特殊性,以及工程技術(shù)類翻譯的實際要求,我們需要制定有針對性的口譯教學(xué)模式,以達(dá)到最好的教學(xué)效果。
一、工程口譯的特點(diǎn)
“口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。”(梅德明,2000:6)因此,口譯的基本特點(diǎn)包括現(xiàn)場性、即席性、限時性、交互性等,要求口譯員做到語言準(zhǔn)確(accurate),譯文流暢(fluent),轉(zhuǎn)換迅速(quick)。對于工程口譯而言,在上述特點(diǎn)和要求的基礎(chǔ)上,譯員還需具備一些其他的要求與素質(zhì)。首先,工程口譯涉及面非常廣,既包括工程項目的招投標(biāo)、施工與竣工的全過程,也包括施工會議、合同談判、餐會等各種正式和非正式場合,這就要求翻譯的知識面越寬越好,不僅包括文化、外交、旅游等常識,更要懂得基本的工程知識和專業(yè)術(shù)語。專業(yè)性,是工程口譯區(qū)別于普通口譯員的首要特點(diǎn)。工程口譯的第二個特點(diǎn)是現(xiàn)場性。一般口譯的現(xiàn)場大多是會議廳或談判桌,而工程口譯的現(xiàn)場則十分多樣化,比如建筑施工現(xiàn)場、設(shè)備安裝調(diào)試現(xiàn)場、廠房參觀現(xiàn)場等,總之一切工程活動的地方都可以是工程口譯現(xiàn)場。我們很難要求這些地方如會議廳一樣安靜有序,所以工程口譯員必須要具備良好的環(huán)境適應(yīng)能力,適應(yīng)工程現(xiàn)場的噪音與惡劣環(huán)境等,同時要有良好的心理素質(zhì)與安全生產(chǎn)意識,以應(yīng)對現(xiàn)場可能出現(xiàn)的意外情況。第三,工程口譯的現(xiàn)場性決定了其有著強(qiáng)烈的互動性。一般的會議口譯現(xiàn)場,翻譯或在臺前,或在同傳箱子中進(jìn)行翻譯,盡管一直強(qiáng)調(diào)互動的重要性,但實際上翻譯最多只能做到與觀眾的眼神交流(eye contact),或者觀察現(xiàn)場反應(yīng)。而在工程口譯中,由于現(xiàn)場的多樣性,翻譯可以隨時與中外雙方進(jìn)行互動交流。比如,工程現(xiàn)場如果翻譯有一個術(shù)語不知道,可以立即與講話者進(jìn)行溝通,講話者可以進(jìn)一步通過語言或手勢解釋該術(shù)語,之后翻譯可以翻出其大致意思,有時由于專業(yè)相通,對方技術(shù)人員甚至無需翻譯就明白其意思了。這種互動性要求翻譯能夠隨機(jī)應(yīng)變,“另辟巧徑”[1],以達(dá)成翻譯目標(biāo)。相較于一般口譯,工程口譯的突出特點(diǎn)為專業(yè)性、現(xiàn)場性和互動性,這就要求我們在進(jìn)行工程口譯教學(xué)的時候要根據(jù)其特點(diǎn),制定有針對性的教學(xué)方法,以科學(xué)地提高學(xué)生翻譯水平,讓學(xué)生能夠更加流暢地實現(xiàn)與社會工作的對接。
二、工程口譯專業(yè)的口譯教學(xué)內(nèi)容
仲偉合教授提出了口譯教學(xué)內(nèi)容的公式,即KI(Knowledge Required for an Interpreter,譯員應(yīng)該掌握的知識)=KL(Knowledge for Language,雙語知識板塊)+EK(Encyclopedic Knowledge,百科知識)+S(P+AP)(Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,技能板塊)。[2]工程口譯專業(yè)的口譯教學(xué)也建立在這一教學(xué)模式基礎(chǔ)上,不過需要注意以下幾點(diǎn)。
1.雙語知識板塊。由于工程口譯專業(yè)的學(xué)生有部分來自非英語專業(yè),英語詞匯、語法、語感等基礎(chǔ)相較于英語專業(yè)學(xué)生來說稍弱些,所以在口譯入門階段需要安排部分課時為學(xué)生進(jìn)一步夯實基礎(chǔ),比如要求學(xué)生每天閱讀一定量的英文原文作品,題材不限,對于提高詞匯量和培養(yǎng)語感很有幫助。
2.百科知識板塊。該板塊是工程口譯教學(xué)的重點(diǎn),我們的教學(xué)目標(biāo)即培養(yǎng)能勝任工程類口譯的學(xué)生,所以百科知識訓(xùn)練將側(cè)重于與工程相關(guān)的知識。百科知識訓(xùn)練將分兩部分進(jìn)行,一部分課上完成,將整個課程分為不同的單元,包括建筑、電力、交通、能源、冶金等課上利用部分時間讓學(xué)生之間相互交流信息。課上的練習(xí)材料也將緊緊圍繞所涉及專題。另一部分是在課余時間為學(xué)生安排相應(yīng)的工程口譯實習(xí),讓學(xué)生體驗工程口譯的現(xiàn)場感和互動性,幫助學(xué)生在實踐中學(xué)習(xí),鼓勵學(xué)生努力運(yùn)用各種交流方式完成翻譯任務(wù),另外譯前要做充分準(zhǔn)備,這也是充實背景知識的有效辦法。
3.技能板塊。職業(yè)口譯技能包括記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準(zhǔn)備、藝術(shù)表達(dá)技能等,即以科學(xué)的手段、藝術(shù)性地完成口譯過程。[3]工程口譯的技能同普通口譯大致相同,課堂上需要分階段地向?qū)W生介紹口譯技能,并進(jìn)行充分的實踐練習(xí)。除此之外,工程口譯訓(xùn)練要著重強(qiáng)調(diào)以下幾個技能:首先,加強(qiáng)對學(xué)生的口音培訓(xùn),工程口譯的對象往往是來自全世界各地的技術(shù)人員,說英語帶著各個地區(qū)的口音,口譯訓(xùn)練的時候要讓學(xué)生多接觸各個國家的口音,這樣在實地翻譯的時候才不會一片茫然,不知所云。第二,培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)語境判斷詞義的能力。工程口譯涵蓋的領(lǐng)域很多,一些專業(yè)術(shù)語在不同領(lǐng)域、不同場合的意思是不一樣的,比如commission常見意思是“委托、傭金”,而commissioning在工程上則指“試車”??谧g課堂上教師必須對學(xué)生進(jìn)行針對性的訓(xùn)練,通過大量練習(xí)培養(yǎng)學(xué)生充分利用語境的能力。第三,譯前準(zhǔn)備對于工程口譯來說至關(guān)重要,口譯員在翻譯活動前必須要對口譯的地點(diǎn)、形式、內(nèi)容、口譯對象有充分的了解,才能處變不驚、游刃有余地做好翻譯工作。所以,口譯課堂應(yīng)采用案例教學(xué)的教學(xué)方法,每堂課之前告知學(xué)生課堂材料的基本信息,讓學(xué)生盡可能詳細(xì)地做好背景知識、詞匯積累方面的準(zhǔn)備,以達(dá)到最好的翻譯效果,養(yǎng)成譯前準(zhǔn)備的習(xí)慣。
當(dāng)今世界,全球一體化日益加深,國家間的科技交流不斷發(fā)展,對于工程類口譯人員的需求和水平要求也越來越高。這就需要我們工程口譯的教育加速發(fā)展,為實現(xiàn)學(xué)校教育與社會實踐的對接探索有針對性的教育及訓(xùn)練方法。工程口譯教學(xué)過程中必須切實考慮到工程口譯的特點(diǎn),如專業(yè)性、現(xiàn)場性和互動性,根據(jù)實際要求訓(xùn)練學(xué)生的相應(yīng)技能,重視專業(yè)知識的積累。目前國內(nèi)高校中專門培養(yǎng)工程口譯人員的機(jī)構(gòu)并不多,可供借鑒的經(jīng)驗十分有限,本文提出的教學(xué)方法的科學(xué)合理性亦待進(jìn)一步實踐檢驗。不過相信隨著社會需求增多與工程口譯員和教學(xué)機(jī)構(gòu)的共同努力,我們定會取得良好的教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]陳曉華.涉外工程翻譯的口譯技巧[J].西部探礦工程.
[2]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007,(3).
[3]王淑玲.冶金工程英語口譯技巧探討[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012,(13).