• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外語習(xí)得中母語負(fù)遷移現(xiàn)象及對策

      2013-04-29 10:46:20陳朝霞
      考試周刊 2013年59期
      關(guān)鍵詞:母語負(fù)遷移

      陳朝霞

      摘 要: 英漢兩種語言在語音、詞匯、語法層面存在差異,在一定程度上影響了外語習(xí)得。在外語教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)母語和外語語言系統(tǒng)和文化背景差異的對比分析,擴(kuò)大學(xué)生閱讀量,增加視聽說訓(xùn)練,重視語篇教學(xué),從而提高外語學(xué)習(xí)效率。

      關(guān)鍵詞: 外語習(xí)得 母語負(fù)遷移 消除對策

      一、負(fù)遷移的定義

      語言遷移一般有兩種:正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。當(dāng)所學(xué)習(xí)的外語與母語有許多相同或相似的特征時(shí),往往出現(xiàn)正遷移,能加快掌握外語的速度;當(dāng)兩者的某些特征迥異時(shí),則會產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象,即:學(xué)習(xí)母語所形成的心理狀態(tài),如反應(yīng)定勢(response set)等對外語學(xué)習(xí)的效率或準(zhǔn)確性產(chǎn)生消極影響,這使得外語學(xué)習(xí)需要的時(shí)間和練習(xí)的次數(shù)增加,甚至阻礙外語學(xué)習(xí)的順利進(jìn)行。

      二、英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象

      由于英語和漢語屬于完全不同的語系,中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語遇到的困難較多。漢語對英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移既是過程,又是結(jié)果,發(fā)生在英語學(xué)習(xí)和應(yīng)用的過程中,表現(xiàn)在語音、詞匯和語法等的學(xué)習(xí)中。

      (一)語音層面的負(fù)遷移。

      每一種語言都有自己的特有的一個(gè)語音系統(tǒng),特有的一套發(fā)音規(guī)律。漢語和英語在音位的數(shù)量及其組合方式上是完全不一樣的,這些音位系統(tǒng)上的差異往往造成了語音方面的負(fù)遷移。由于受漢語的干擾,一些中國學(xué)生對某些英語音發(fā)不好。如/v/和/w/音,/n/與/l/音分不清。另外,英語中的元音有長元音和短元音之分,升調(diào)與降調(diào)的使用較復(fù)雜。漢語普通話的音節(jié)中,一般是一個(gè)輔音后面緊跟元音。英語中的/b1/、/p1/、/sp/、/st/、/tf/、/dr/等輔音連綴現(xiàn)象在漢語中是不存在的,有的學(xué)生發(fā)不好這些音。

      (二)詞匯層面的負(fù)遷移。

      1.詞匯搭配不當(dāng)。

      詞的搭配能力是由詞的內(nèi)涵和外延決定的。一種語言中的詞不可能總在另一種語言中找到完全相等的對應(yīng)詞。比如說,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)“see”這個(gè)單詞的時(shí)候,了解到它的含義是“看”,也許就會以“see”代替英語短語中所有表達(dá)“看”的概念的詞,如“see a book”,“see TV”,“see a ball game”等,卻不懂得“read”與“book”的搭配,“watch”與“TV”、“watch”與“ball game”的搭配。

      2.詞匯冗余。

      學(xué)習(xí)者由于對英語詞匯的外延理解不夠深入,在實(shí)際表達(dá)中會出現(xiàn)累贅(redundancy)現(xiàn)象。在學(xué)生所寫的作文或口頭表達(dá)中經(jīng)常出現(xiàn)這樣的句子:

      (1)He returned back a few minutes later.

      (2)Personally Speaking, I think he is the right man for the position.

      3.詞性誤用。

      一個(gè)單詞或詞組的詞性直接決定了它的句法功能,決定了它在句子中所充當(dāng)?shù)某煞?。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)單詞或詞組的過程中往往只記住它們的漢語意思,很少記住它們的詞性,如“insteadof”與“taketheplaceof”的漢語意思雖是相同的,但詞性卻不同。前者為副詞短語,一般在句子中作狀語,而后者為動詞短語。形容詞與副詞、形容詞與名詞、人稱代詞的主格和賓格、形容詞性物主代詞與名詞性物主代詞等的誤用現(xiàn)象很普遍。如:

      (1)He was told to work more efficient.(應(yīng)改為 efficiently)

      (2)He faces a lot of difficult.(應(yīng)改為difficulties)

      4.褒貶誤用。

      某些詞在不同語言中的概念意義相同或相近,而內(nèi)涵卻相差甚遠(yuǎn)。學(xué)習(xí)者如果不注意目的語詞的內(nèi)涵意義與相應(yīng)母語的詞的內(nèi)涵意義之間的差異,就會褒貶誤用。如:英語中的doom為貶義,而學(xué)習(xí)者經(jīng)常忽視這一點(diǎn)。

      (三)語法層面的負(fù)遷移。

      英、漢兩種語言的語法規(guī)則各有不同,這就造成了語法層面的負(fù)遷移。

      1.語序上的負(fù)遷移。

      英、漢兩種語言的陳述句都以SVO(主謂賓)為正常語序,所以漢語的陳述簡句對英語所造成的負(fù)遷移較少。而疑問句、定語、狀語等修飾成分的位置差異較大,負(fù)遷移現(xiàn)象就比較嚴(yán)重。如:

      (1)Youre going to the cinema?(應(yīng)改為 Are you)

      (2)You have how many friends?(應(yīng)改為 How many friends do you have?)

      2.時(shí)間意義表達(dá)上的負(fù)遷移。

      漢語的時(shí)間意義多半通過時(shí)間副詞(如曾經(jīng)、正在、將要等)和一些虛詞(如著、了、過)等表達(dá);英語的時(shí)間意義主要體現(xiàn)在動詞的時(shí)和體上。學(xué)習(xí)者往往忽略了在不同的時(shí)和體中英語動詞的各種形式,生搬硬套母語的句法規(guī)則,造成時(shí)間意義表達(dá)上的負(fù)遷移。這種現(xiàn)象在選詞完成句子的練習(xí)中是常見的。學(xué)生往往在理解了句子的意思,根據(jù)一定的語境選擇了合適的詞之后,就認(rèn)為大功告成,根本不考慮動詞、動詞短語應(yīng)采用哪種正確的形式。

      3.人稱和數(shù)方面的負(fù)遷移。

      英語人稱有第一人稱、第二人稱、第三人稱單數(shù)、第三人稱復(fù)數(shù)之分;人稱代詞有主格賓格之分;不同的人稱和數(shù)還要求謂語動詞的一定形式與之相搭配;英語的名詞有單、復(fù)數(shù),可數(shù)與不可數(shù)之分。漢語中的人稱雖有第一人稱、第二人稱、第三人稱之分,但它對謂語部分是沒有影響的,名詞也沒有單復(fù)數(shù)之分。學(xué)習(xí)者對謂語動詞在人稱和數(shù)的一致性方面和名詞單復(fù)數(shù)方面經(jīng)常感到無所適從,容易產(chǎn)生錯(cuò)誤,造成負(fù)遷移現(xiàn)象。

      4.連詞使用上的負(fù)遷移。

      漢語中有些固定的連詞搭配,如“因?yàn)椤浴?,“雖然……但是”等,這是學(xué)生非常熟悉的、經(jīng)常使用的連詞,而英語的句法結(jié)構(gòu)上沒有這種固定搭配。當(dāng)學(xué)生套用了漢語的句法規(guī)則時(shí),就出現(xiàn)了表達(dá)錯(cuò)誤。如:

      (1)Although he railed in the exam ,but he didnt lose heart.

      (2)Because his mother was ill ,so he cancelled his trip.

      (四)文化層面的負(fù)遷移。

      各國之間的文化既有共性又有個(gè)性,因此不同國家的文化背景造成了語言的不同表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)形式。比如我們看到She was green eye with envy之類的句子時(shí)就不知所云,因?yàn)椴恢烙⒄Z中的“green eye”即漢語中的紅眼,就是嫉妒之意。我們也許會把黃色影片譯為yello film,豈不知應(yīng)該是blue film,因?yàn)閎lue有淫穢之意。很多約定俗成的東西是沒法解釋的,只能通過大量的閱讀理解它,記憶它。

      二、消除母語負(fù)遷移的對策

      產(chǎn)生母語負(fù)遷移現(xiàn)象的主要原因是英漢兩種語言在語音、詞匯、句法等方面存在差異。外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時(shí)要減少或排除外語學(xué)習(xí)中母語的干擾,使學(xué)習(xí)者養(yǎng)成良好的外語思維習(xí)慣。

      (一)重視母語和外語語言系統(tǒng)的差異,掌握外語學(xué)習(xí)的差異特征。

      在外語教學(xué)中,教師應(yīng)有意識地對母語和外語在音位、語義、句法、篇章結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行有針對性的對比分析,使學(xué)習(xí)者意識到兩種語言在這些方面存在差異,并使他們了解語言差異與民族文化背景差異與某些思維特征有關(guān),這樣學(xué)習(xí)者就能逐步擺脫母語的干擾。

      (二)加強(qiáng)母語和外語文化差異的對比分析,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者文化差異意識。

      加強(qiáng)母語和外語文化背景之間差異的比較,對培養(yǎng)學(xué)習(xí)者外語交際能力,減少或避免語用失誤,有十分重要的意義。在教學(xué)中,教師可以采用母語和外語文化背景之間差異的對比分析,比較母語文化和外語文化在語義系統(tǒng)、話語結(jié)構(gòu)、交際原則、思維方式、時(shí)空觀、價(jià)值觀及審美觀等方面的差異。

      (三)發(fā)展語篇教學(xué),提高學(xué)習(xí)者的外語綜合運(yùn)用能力。

      語篇教學(xué)可以將語音教學(xué)、詞匯教學(xué)、語法教學(xué)、文化教學(xué)和篇章分析融為一體,使得分散的、抽象的語音規(guī)則(如強(qiáng)讀、弱讀、連讀、重音、語調(diào)等)、詞匯規(guī)則(如詞的搭配規(guī)則等)和語法規(guī)則(如名詞的單復(fù)數(shù)、動詞的變化形式等)在具體的語篇中有機(jī)結(jié)合。

      (四)開展廣泛的聽、讀、說活動,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的外語思維能力。

      要克服母語干擾,還需要開展廣泛的聽、讀、說活動。教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者課外大量閱讀各種體裁的外語文章及有關(guān)介紹文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的文學(xué)作品、報(bào)紙雜志等。同時(shí),增加視聽內(nèi)容,多看反映所學(xué)語言國家人們生活的錄像、電影、電視等,多聽外語節(jié)目。

      三、結(jié)語

      英漢兩種語言在語音、語義、語法、篇章結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、修辭手段等方面存在較大差異。外語學(xué)習(xí)者由于掌握的外語知識有限,不太了解母語和外語之間存在的差異,無意識地套用母語知識和規(guī)則,因此產(chǎn)生母語負(fù)遷移現(xiàn)象,造成外語學(xué)習(xí)困難。我們可以通過對母語和外語語言系統(tǒng)及文化背景差異的對比分析,擴(kuò)大閱讀量,增加視聽說內(nèi)容,加強(qiáng)語篇教學(xué)等途徑,減少或排除母語的干擾,提高外語學(xué)習(xí)效率。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周仕寶.母語負(fù)遷移與寫作的中式英語[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2002.

      [2]Norrish,John.Language Learners and Their Errors. Macmillan Publishers Ltd. London,1983.

      [3]戴煒棟,束定芳.對比分析、錯(cuò)誤分析和中介語研究中的若干問題[J].外國語,1994.

      猜你喜歡
      母語負(fù)遷移
      母語負(fù)遷移對初中生英語句法學(xué)習(xí)的影響探析
      東方教育(2016年12期)2017-01-12 16:27:55
      語料庫在學(xué)術(shù)論文英文摘要寫作中的應(yīng)用研究
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:30:41
      中職生英語寫作的母語負(fù)遷移現(xiàn)象分析與教學(xué)對策
      新一代(2016年17期)2016-12-22 12:18:13
      母語負(fù)遷移對大學(xué)英語寫作的影響及對策
      考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:02:38
      非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象分析
      母語負(fù)遷移對初中英語寫作的影響
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 11:20:21
      英語翻譯實(shí)踐中母語負(fù)遷移的表現(xiàn)和策略分析
      母語負(fù)遷移對漢英翻譯的影響及其解決策略
      考試周刊(2016年69期)2016-09-21 13:46:18
      預(yù)制語塊與高中英語寫作教學(xué)
      考試周刊(2016年1期)2016-03-11 10:08:07
      芻議書面表達(dá)教學(xué)中中式英語的成因及糾偏策略
      茌平县| 巩留县| 丰城市| 广安市| 宜君县| 寿阳县| 布尔津县| 博野县| 扎鲁特旗| 北票市| 嵊州市| 闽侯县| 会昌县| 新建县| 菏泽市| 金溪县| 奉化市| 庐江县| 建德市| 运城市| 孟州市| 会昌县| 侯马市| 塔城市| 尚志市| 富宁县| 万源市| 蓬莱市| 顺义区| 年辖:市辖区| 华蓥市| 临泽县| 松阳县| 静宁县| 天津市| 喀喇沁旗| 尤溪县| 咸宁市| 深水埗区| 宜章县| 班戈县|