白曦郁
盡管中華文明的博大精深舉世公認(rèn),但是當(dāng)代華文出版還遠(yuǎn)遠(yuǎn)未能把這種傳統(tǒng)文明轉(zhuǎn)型為針對(duì)全球的出版文化影響力,我們只有在不斷地學(xué)習(xí)、交流中謀求發(fā)展,充分發(fā)揮好優(yōu)勢(shì),才能增強(qiáng)華文出版的國(guó)際實(shí)力,才能以國(guó)際性視野面向華文出版的未來(lái)。
華文出版,主要指的是承載中華文化,并以中華民族的任一民族語(yǔ)言文字作為出版語(yǔ)言的出版。如今我們所說(shuō)華文出版,更重要的是其背后的文化風(fēng)格——中華民族共同的文化精髓?!秱骷摇芬粫?shū)出版之后好評(píng)不斷。一是內(nèi)容豐富,堪稱(chēng)中華文化和東方生活智慧的集大成者,特別是涉及中國(guó)人倫親情、衣食住行方面,既循循善誘又琳瑯滿(mǎn)目,既有趣味性又有可操作性,足以成為世代相襲的傳家心得。二是設(shè)計(jì)精美,制作考究,為讀者提供愉悅的視覺(jué)享受,確實(shí)稱(chēng)得上是一本“美的百科全書(shū)”。下面以《傳家》一書(shū)為研究對(duì)象,從文化整合、機(jī)制建設(shè)對(duì)華文出版進(jìn)行探討,以期構(gòu)建一個(gè)能夠完全適應(yīng)文化和市場(chǎng)需要的出版形式。
一、文化資源的整合
1. 做好華語(yǔ)文化的繼承
正如《傳家》一書(shū)的作者所說(shuō),“每一個(gè)中國(guó)人珍貴的文化血液,都被自古流傳下來(lái)的藝術(shù)所熏陶,我整理出屬于我們的服裝、飾品、戲劇與生活中的線條,禮物的設(shè)計(jì)搭配、心意的傳達(dá)等,這些都不難看到屬于我們共同的語(yǔ)匯”。華語(yǔ)文化是華文出版物的精髓所在,是歷史創(chuàng)造的集體記憶與精神寄托。然而傳媒的忘性是很大的,口耳相傳畢竟會(huì)有失偏頗和遺漏。所以華文出版在背負(fù)巨大文化光環(huán)的同時(shí),首先必須挑起歷史與文化傳承的脊梁,無(wú)論是在過(guò)去還是在當(dāng)代,抑或揣測(cè)一百年后的人們,每一個(gè)接受華語(yǔ)文化熏陶長(zhǎng)大的人,都希望能夠知道更久以前的人們和現(xiàn)在的自己究竟達(dá)到了一個(gè)怎樣的文化及社會(huì)巔峰狀態(tài)。
2. 注重識(shí)別華語(yǔ)文化的衍生
對(duì)于每一個(gè)中國(guó)人來(lái)說(shuō),中華文化的博大精深值得每個(gè)人花一些精力去了解和探索。單從使用漢語(yǔ)的人口分布來(lái)看,在馬來(lái)西亞、新加坡等地也有許多華人移民帶去中國(guó)的語(yǔ)言文字、生活方式、祈福祭祀等文化傳統(tǒng)和習(xí)慣內(nèi)容,并在當(dāng)?shù)匾淮粩鄠鞒?。所以,從橫向來(lái)看,這些也都屬于中華文化的衍生部分。
閱讀作為知識(shí)文化最普遍也最行之有效的傳播方式之一,對(duì)于不斷創(chuàng)造出新的中華文化,底蘊(yùn)依然是先人的智慧與結(jié)晶。中國(guó)編輯學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)劉杲先生說(shuō):“文化是出版的靈魂,文化建設(shè)才是出版活動(dòng)的根本目的,而經(jīng)濟(jì)運(yùn)作則是達(dá)到這個(gè)目的的手段……全球珍藏的萬(wàn)千典籍有力地證明了這一點(diǎn)?!比祟?lèi)在不斷改進(jìn)出版技術(shù)的歷史和過(guò)程中也說(shuō)明,一代又一代知識(shí)分子將一個(gè)時(shí)代所能擁有的文化精髓記錄并保留下來(lái)又傳遞給后人的同時(shí),都是在保證文化的內(nèi)在衍生和良性發(fā)展。
3. 華文出版需要文化的共通共融
現(xiàn)在我們所用的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、詩(shī)詞以及歷代名人對(duì)我們的影響教化一脈相承,是華文獨(dú)有的文化精華;中國(guó)人的宗教、教育方式、生活禮節(jié)也都共融共通。因此如何抓住這些點(diǎn)滴,匯聚起來(lái)成為可供所有華人產(chǎn)生共鳴的出版物就顯得尤為重要?!秱骷摇吩谂_(tái)灣地區(qū)和大陸分開(kāi)發(fā)行,大陸發(fā)行簡(jiǎn)體字版本,除調(diào)整兩地不同的表述習(xí)慣、訂正一些錯(cuò)誤外,全書(shū)未做其他刪改,并且作者任祥老師還進(jìn)行了諸多增訂,以便適應(yīng)大陸讀者的閱讀習(xí)慣。2012年出版的《華文通用詞典》標(biāo)志著華文出版的文化交流已經(jīng)跨越一大步。至今,內(nèi)地及香港、澳門(mén)和臺(tái)灣地區(qū)仍有許多譯名存在一詞三譯名、同義不同詞、同詞不同義的現(xiàn)象,還有簡(jiǎn)體字與繁體字的使用問(wèn)題,這也是和出版業(yè)發(fā)展息息相關(guān)的問(wèn)題。從更深的層次上看,我們所需要的不僅僅是一本《傳家》,要更多的文化交流,將華文出版的文化內(nèi)涵充分融合,培養(yǎng)出屬于華文出版這個(gè)世界的一種默契。
二、體制整合
1. 文化消費(fèi)品的差距問(wèn)題
《傳家》首先在臺(tái)灣出版,之后由新星出版社出版大陸發(fā)行的版本?!秱骷摇泛?jiǎn)體中文版引進(jìn)伊始,作者任祥老師就提出希望大陸版的定價(jià)可以盡量低廉,讓更多讀者買(mǎi)得起。在作者放棄版稅、新星出版社和讀庫(kù)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行全力執(zhí)行后,最終《傳家》簡(jiǎn)體中文版的定價(jià)為每套人民幣480元,這個(gè)定價(jià)其實(shí)不足臺(tái)版售價(jià)的十分之一。而在內(nèi)容上,簡(jiǎn)體版也比臺(tái)版少了一些附件,包括一個(gè)便于擺放圖書(shū)的木質(zhì)閱讀架、兩套成語(yǔ)諺語(yǔ)卡、三套生活實(shí)用轉(zhuǎn)盤(pán)和一張DVD光盤(pán)(內(nèi)有任祥老師母親、臺(tái)灣京劇名伶顧正秋女士生平的紀(jì)錄片)。造成這樣結(jié)果的原因有很多,首先就是兩岸對(duì)于文化消費(fèi)品的理解存在差距。歐美及臺(tái)灣地區(qū)的文化消費(fèi)每人每年可達(dá)80美金甚至更多,然而在大陸地區(qū)卻難以達(dá)到這樣的程度,大多數(shù)大陸民眾對(duì)于購(gòu)書(shū)和閱讀沒(méi)有一個(gè)積極消費(fèi)意識(shí)。再者從圖書(shū)引進(jìn)與輸出的過(guò)程來(lái)看,出版社及讀者對(duì)于引進(jìn)圖書(shū)的內(nèi)容沒(méi)有一個(gè)確切且穩(wěn)定的估量,這與觀念和對(duì)于文化的理解程度是分不開(kāi)的。從《傳家》這一本書(shū)的引進(jìn)出版與溝通過(guò)程來(lái)看,海峽兩岸出版就已經(jīng)需要耗費(fèi)如此繁復(fù)的工程,那么從華文出版的大范圍程度分析,我們需要做出調(diào)整的內(nèi)容和出版方式還有更多。
2. 華文出版需要建立一個(gè)融洽且有力的體制
第一,需要建立跨區(qū)域的出版?zhèn)髅綄?shí)體。2012年1月,時(shí)代出版?zhèn)髅娇鐓^(qū)域組建華文書(shū)局,是時(shí)代出版?zhèn)髅焦竞图殖霭婕瘓F(tuán)戰(zhàn)略合作的重大成果。時(shí)代華文書(shū)局突破跨地區(qū)發(fā)展傳統(tǒng)的單一資本模式,充分抓住文化產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)意和人才內(nèi)核,在經(jīng)營(yíng)上既集合了時(shí)代出版?zhèn)髅焦竞图殖霭婕瘓F(tuán)的精英管理人才,也吸納了知名文化企業(yè)的先鋒團(tuán)隊(duì),形成了以資本為紐帶、以人才為核心、以資源為依托、以?xún)蓚€(gè)效益為目標(biāo)的新模式。業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,華文書(shū)局既具有國(guó)有文化企業(yè)在導(dǎo)向、方向和服務(wù)大局上的成熟掌控機(jī)制,又可以充分借鑒吸收民營(yíng)文化企業(yè)的市場(chǎng)探索和運(yùn)營(yíng)機(jī)制。
這是大陸出版的一個(gè)突破,放眼世界華文出版范疇,海峽兩岸的圖書(shū)出版交流其實(shí)在華文出版范圍內(nèi)已經(jīng)是最具規(guī)模也最具影響力的。但是這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,從中國(guó)到世界,華文出版不僅僅是出版物的行銷(xiāo),也是文化的傳播。如何將華文作品在國(guó)際上行銷(xiāo)成功,使更多的人通過(guò)傳播媒體增加對(duì)華文出版的關(guān)注。運(yùn)用各種手段,比如增加曝光次數(shù)、名人推薦、作家互通等方式使華文閱讀逐漸成為大眾閱讀風(fēng)潮和流行指向,建立一個(gè)穩(wěn)定成熟的出版?zhèn)髅綄?shí)體將這一切落實(shí)下去是勢(shì)在必行的。
第二,需要加強(qiáng)華語(yǔ)文化圈的交流對(duì)話(huà)機(jī)制。2012年6月17日,由原新聞出版總署、福建省人民政府主辦,福建省新聞出版局、海峽出版發(fā)行集團(tuán)承辦的海峽論壇·海峽新聞出版業(yè)發(fā)展論壇已經(jīng)是第四屆了。海峽新聞出版業(yè)發(fā)展論壇從2009年首屆海峽論壇舉辦以來(lái),海峽兩岸的新聞出版界就積極參加。本屆論壇突出海峽新聞出版業(yè)發(fā)展論壇民間交流這一特色,臺(tái)灣地區(qū)新聞出版業(yè)界參加本屆發(fā)展論壇的協(xié)會(huì)、公會(huì)數(shù)達(dá)15個(gè),超過(guò)前三屆。福建省新聞出版界5個(gè)行業(yè)協(xié)會(huì)依據(jù)各自協(xié)會(huì)職能,與臺(tái)灣地區(qū)各協(xié)會(huì)、公會(huì)進(jìn)行對(duì)口交流。
但是就目前的局面來(lái)看,海峽兩岸的華文出版還是有很大的空間可待利用。比如在版權(quán)方面可以改進(jìn)的地方就有很多,同一本書(shū)分開(kāi)授權(quán)對(duì)華文出版的發(fā)展不利,《傳家》也分為臺(tái)灣版和大陸版兩個(gè)版本分開(kāi)發(fā)行,但畢竟不是每個(gè)讀者都有放棄版稅的能力和勇氣。在這方面,仍然需要我們達(dá)成共識(shí),這樣也可以避免惡性競(jìng)爭(zhēng)的出現(xiàn)。臺(tái)灣方面也曾建議大陸能夠提供繁體字的出版園區(qū),提供書(shū)號(hào)給臺(tái)灣書(shū)商,用來(lái)出版繁體圖書(shū),大陸出版業(yè)也應(yīng)該多引進(jìn)繁體圖書(shū),建立良好的繁體字閱讀區(qū)域。
我們也可以順勢(shì)猜想,如果《傳家》一書(shū)要進(jìn)行海外的版權(quán)輸出,達(dá)到在中國(guó)一樣被接受程度,必然需要良好的翻譯版本。華文被視為是世界三大高難度語(yǔ)言之一,關(guān)鍵就在詞語(yǔ)的文化含量和語(yǔ)境滲透。當(dāng)前也沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的機(jī)構(gòu)和工具能夠?qū)⑷A文出版物的翻譯做到至臻至善,若能建立一個(gè)具有普遍性的華語(yǔ)文化對(duì)話(huà)圈子,將華文出版物的內(nèi)涵精當(dāng)?shù)貍鞑ラ_(kāi)來(lái),形成固定的溝通模式和良好的交流口碑,對(duì)于世界性的交流意義重大。
第三,需要整合華文出版圈共用的電子書(shū)模式。電子書(shū)作為一種全新的閱讀方式,正潛移默化地改變著大眾的閱讀習(xí)慣,電子書(shū)的傳遞功能也優(yōu)于傳統(tǒng)出版物。
2011年2月10日,城邦媒體集團(tuán)與日本最大出版集團(tuán)講談社簽署合作意向書(shū),半年后成立合資公司,共同開(kāi)發(fā)華文數(shù)字出版市場(chǎng)。講談社也表示其實(shí)正是看中華文出版市場(chǎng)潛力,而數(shù)字閱讀更是最具前瞻性的產(chǎn)業(yè),因此決定與臺(tái)灣出版龍頭合資成立公司。此次合作主要針對(duì)華文數(shù)字出版合作項(xiàng)目進(jìn)行,發(fā)展原創(chuàng)數(shù)字出版作品,同時(shí)不限于版權(quán)交換等問(wèn)題。云端市場(chǎng)只有一個(gè),臺(tái)灣城邦與講談社合作初期就是希望能取得日本漫畫(huà)、小說(shuō)的數(shù)字版權(quán),以充實(shí)城邦在數(shù)字平臺(tái)上的內(nèi)容。
2012年4月17日,新華文軒建立了首家數(shù)字出版實(shí)體店,成為行業(yè)內(nèi)第一個(gè)吃螃蟹的人。讀者可以在這一書(shū)店內(nèi)打造專(zhuān)屬性圖書(shū),亦即享受個(gè)性閱讀。這一舉動(dòng)的背后,新華文軒本身的內(nèi)容資源庫(kù)可謂功不可沒(méi)。這個(gè)內(nèi)容資源庫(kù),除了信息內(nèi)容豐富,還同時(shí)整合了基本的國(guó)際通用格式,同時(shí)培養(yǎng)了一支能夠靈活轉(zhuǎn)換各種衍生個(gè)事的資源整理隊(duì)伍,以確保存儲(chǔ)和應(yīng)用的高效。從整體上說(shuō),華文出版媒體可謂遍布世界各地,對(duì)于如何整合龐大規(guī)模的出版范疇也是一個(gè)難題。如果說(shuō)電子書(shū)是解決這個(gè)難題的從優(yōu)選擇,那么需要整合出一個(gè)適用華文出版的電子模式,它既能夠體現(xiàn)華文出版的概念,也順應(yīng)整個(gè)出版業(yè)的發(fā)展方向。
三、對(duì)華文出版的思考
華文出版的未來(lái)必須首先依靠?jī)?nèi)容和質(zhì)量的不斷提升來(lái)獲取更多的發(fā)展空間。文化是一個(gè)民族的軟實(shí)力,它在更大范圍內(nèi)被認(rèn)可,就是精神層面的意義被廣泛接納,這是單純的物質(zhì)輸出所不能達(dá)到的。其次需要更多人的努力,將手中的良好資源充分利用,做出順應(yīng)時(shí)代和實(shí)際發(fā)展方向的舉措。如果我們的文化要更具影響力,需要的就不僅僅是傳承,更是一種散播的過(guò)程。
文化軟實(shí)力的輸出需要依賴(lài)出版物的輸出,這其中大致包括出版理念、出版思想、出版文化及其幕后的經(jīng)營(yíng)之道。華文出版首先得益于其背后的文化實(shí)力,這不是一個(gè)類(lèi)似一夜暴富的“神話(huà)”,而是需要長(zhǎng)時(shí)間積累的產(chǎn)物,因此,華文出版面向全世界的輸出,并不是一個(gè)產(chǎn)品那么簡(jiǎn)單,而是要具有出版意義和出版文化的內(nèi)容介質(zhì),以保證文化輸出的準(zhǔn)確與深遠(yuǎn)。
與西方國(guó)家的出版業(yè)相比,我國(guó)的出版抑或世界的華文出版業(yè)尚存在較大差距。例如美國(guó)《時(shí)代周刊》《讀者文摘》《國(guó)家地理》是世界上發(fā)行前三位的雜志,世界三大學(xué)術(shù)出版集團(tuán)愛(ài)思唯爾、施普林格、威立·布萊克威爾也是歐美的出版商。因此,華文出版在出版物普及和出版物文化影響力方面與歐美還有較大差距。盡管中華文明的博大精深舉世公認(rèn),但是當(dāng)代華文出版還遠(yuǎn)遠(yuǎn)未能把這種傳統(tǒng)文明轉(zhuǎn)型為針對(duì)全球的出版文化影響力,我們只有在不斷地學(xué)習(xí)、交流中謀求發(fā)展,充分發(fā)揮好優(yōu)勢(shì),才能增強(qiáng)華文出版的國(guó)際實(shí)力,才能以國(guó)際性視野面向華文出版的未來(lái)。