• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    談當代漢語外來詞的借用與創(chuàng)新

    2013-04-29 07:42:28王麗潔
    關鍵詞:外來詞詞綴音譯

    王麗潔

    摘要:漢語發(fā)展到今天,借用、吸收外來詞的現(xiàn)象比以往任何一個時代都更加突出,對于當代漢語中外來詞現(xiàn)象,文章分二部分進行了論述:首先從外來詞的借用現(xiàn)象著手,分析其形成原因。其次,從語言創(chuàng)新的角度,對外來詞的借用給以定位。最后,我們認為應樹立正確的語言觀,提倡大膽借用,尊重創(chuàng)新,講究規(guī)范。

    關鍵詞:當代漢語外來詞借用創(chuàng)新

    外來詞是一種社會語言現(xiàn)象,任何一個民族,任何一種有活力的語言都不會拒絕也不可能拒絕借用吸收外來詞,因為語言是人類最重要的交際工具,是社會交際需要和實踐的產(chǎn)物,任何一種語言都不是孤立、靜止地存在的,而是不斷創(chuàng)新,發(fā)展的。這就需要從其他語言中不斷吸取新的東西,豐富自己,同樣我們的漢語也是如此??v觀我們的漢語發(fā)展史,從漢唐的“佛”“禪”到“五四”時期的“民主、科學”,從衣食住行到科教文衛(wèi),可以說漢語借用外來詞的現(xiàn)象時時處處伴隨著漢語歷史的發(fā)展。漢語也正是不斷從其他國家民族語言中汲取養(yǎng)分滋養(yǎng)自身,才使?jié)h語中形成了一個不斷創(chuàng)新,不斷發(fā)展的開放的外來詞體系。

    外來詞又叫借詞“是指一種語言從別種語言中吸收進來的詞語”。關于外來詞的界定在我國語言學界歷來存在爭議,分歧主要集中在意譯詞是否歸為外來詞的問題。筆者認為廣義的外來詞應包括意譯。

    一、漢語中日益增多的外來詞借用現(xiàn)象

    如今,打開電視就看到CCTV(中央電視臺),打開電腦便就是QQ、e-mail、江南 style。走進商場,也是滿眼的可口可樂(Cocacola),巧克力(chocolate),漫步校園更是Byebye!擺個pose!“酷”斃了!

    對漢語中外來詞(此主要針對英語借詞來說)的分類。語言學界一直存在著不同的觀點,但總體看來都是從音形義三個方面把外來詞分:

    1.意譯詞這類詞借用了原詞的意義,但是用漢語的語素,按照漢語的組合規(guī)則組合而成。同漢語本詞一樣,詞義從字面即可推得。我們很難看出英語原詞的痕跡,如:軟著路(softlanding)激光(laser)等等。

    2.音譯詞是直接由發(fā)音而翻譯來的詞,根據(jù)借音情況的不同,又細分為純音譯、諧音帶表意和音譯加類名三種形式:

    純音譯 如:克?。╟lone)把原外語詞的音和意整體借用。

    諧音帶表意的如奔馳(benz)可口可樂(cocacola)這類詞生動形象,體現(xiàn)了翻譯者的智慧,也一定程度上適應了漢民族用詞的習慣,容易接受。

    音譯加類名 如:因特網(wǎng)(Internet)艾滋?。ˋIDS)這類詞在音譯后加上了表示意義的漢語語素,所以在理解上更容易些,這也是漢語外來詞在借用時力圖使之漢化的表現(xiàn)。

    3.字母詞這類詞是直接借用英文原形詞或原形縮略語或英文字母與漢字組成的混合詞。如:NBA WTO MTV AA制等等。

    以前音譯詞相對較少,我們提倡意譯。在語言學界以意譯為最好的形式已基本達成共識,意譯詞簡單易懂,容易記憶,易為群眾接受,這一點從傳統(tǒng)的對外來詞的吸收情況已得到證實。如現(xiàn)在我們常用的“世界、地獄”,從“大哥大”到現(xiàn)在的“手機”等等無不證明了這一點。但從目前形勢看音譯詞和字母詞正逐漸受寵,且呈急劇上升的趨勢。尤其是商務印書館去年出版的第6版《現(xiàn)代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,對于這一現(xiàn)象有些人也表示擔憂。

    目前,大量外來詞借用外文詞語字母,而且經(jīng)?!澳脕怼币恍┩馕木渥?,呈現(xiàn)出來的這些新特點,的確使?jié)h語系統(tǒng)出現(xiàn)了一些沖破標準漢語規(guī)范的語言變異現(xiàn)象,這些現(xiàn)象不管是好是壞,無論你接受也罷,不接受也罷,它們畢竟真實的存在著,如字母詞,人們生活中必須同它們打交道,這已經(jīng)是個無法回避的現(xiàn)實。筆者認為不必急于扼制它,只要有利于語言生活的豐富和健康發(fā)展,我們都應該勇敢“拿來”大膽借用。

    值得探討的是為什么會出現(xiàn)這些現(xiàn)象?現(xiàn)代生活節(jié)奏加快,中外文化交流頻繁,新事物新概念的不斷涌現(xiàn),尤其是一些科技、經(jīng)貿(mào)等的概念術語翻譯定名困難與落后,如前面提到的“TOP KTV 卡拉OK”或者即使?jié)h譯有的拖沓冗長,不易交流,不如外文形式如WTO(世界貿(mào)易租織)DVD(數(shù)字式激光視盤)等??陀^上說這也是符合語言經(jīng)濟節(jié)省原則的。另外,英語作為國際強勢語言對漢語的沖擊,我國“英語熱”勢頭持續(xù)高漲。如一些公司白領、文藝工作者,大學生等特定人群,外語水平較高,流動性大,思想觀念比較開放,求知求新求趣的心理較強,還有些特定領域如科技、商貿(mào)、傳媒等為了更好的交流傳播學習,達到不同風格色彩要求。正因如此使字母詞有了在漢語中使用的社會基礎。筆者反對把這些現(xiàn)象貶為“崇洋媚外、刻意追求洋味”因為無論是口語中外來詞還是書面語上的字母詞,更多的是一種人們交際、表達的相對客觀的需要,正如有人在說“Byebye!”之前并未考慮它比“再見”更帶洋味、更能體現(xiàn)自己的高素質,而更多的已成為一種自然習慣的流露??梢娛嵌喾N因素共同造就了漢語中夾雜字母詞的現(xiàn)狀,我們應用開放、發(fā)展的眼光看待外來詞的借用。

    總之,外來詞的借用,體現(xiàn)了語言文化的融合,是各民族間政治,經(jīng)濟和文化交流的必然結果?!笆澜缟蠜]有一種自給自足的語言”(美薩皮爾)英語更是大量借助了外來語,可以說英語是最不純潔的語言,但卻是世界上使用最廣的語言。在這樣一個信息時代,吸收外來詞是我們漢語富有生機的表現(xiàn),也是我們國家民族興旺發(fā)達的標志。當然,這些借用的外來詞,能否經(jīng)得住我們大眾及時間的檢驗或在我們的漢語使用中站穩(wěn)腳跟,從而“變優(yōu)勢為模式”這就是語言的創(chuàng)新和規(guī)范的問題了。

    二、外來詞的借用推動了漢語創(chuàng)新

    創(chuàng)新,簡單地說就是拋開舊的迎接新的。前面我們談到的漢語中大量外來詞的借用、吸收,如:激光(laser)蜜月( honey moon)等等就是語言創(chuàng)新的重要手段之一。從語言不同層面看,語言創(chuàng)新大體可分為:詞匯創(chuàng)新、語義創(chuàng)新、語法創(chuàng)新。其中詞匯創(chuàng)新往往以極其活躍的形式處于語言創(chuàng)新的前沿地帶,特別是當代漢語中新詞新語以極快的速度擴大與傳播,已成為語言創(chuàng)新進程中一道最亮麗的風景,其中外來詞是較被人們關注的一方面,可以說外來詞的借用推動了當代漢語的創(chuàng)新,并突出的表現(xiàn)為使?jié)h語一定程度上出現(xiàn)了:語素化、詞綴化、拉丁字母化等現(xiàn)象(郭鴻杰、周國強2002)。

    1.語素化是外來詞在漢語詞匯系統(tǒng)中的動態(tài)形式,且成為構造新詞的方法之一,并表現(xiàn)出能產(chǎn)性。如由英語“ bus”音譯來的“巴士”中的“巴”音節(jié),現(xiàn)在已能組合出“大巴、中巴、小巴”,由“的士”派生出“打的、面的、飛的、的哥、的姐”,

    2.詞綴化盡管漢語在歷史上存在某些詞綴現(xiàn)象,但是在英語的影響下,現(xiàn)在漢語中詞綴化的傾向更加明顯,同時這也符合漢語自身發(fā)展的需要,從而加速了漢語詞綴化的過程。并且對此郭鴻杰(2002)以“們”為例作了詳細的論述。“們” 在古代只適用于指人名詞和人稱代詞,而不適用于一般非指人的名詞,而現(xiàn)在“們”在非指人名詞后大量出現(xiàn)。

    猜你喜歡
    外來詞詞綴音譯
    從網(wǎng)絡語“X精”看“精”的類詞綴化
    基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
    外語學刊(2021年1期)2021-11-04 08:08:24
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    中國朝鮮語外來詞詞匯結構和使用考察
    文化語言學視角下的漢韓外來詞對比研究
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    釋西夏語詞綴wji2
    西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
    新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
    試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
    語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
    英漢音譯規(guī)律探微*
    无为县| 化州市| 舒城县| 湟源县| 新竹县| 扶沟县| 木兰县| 永城市| 洪江市| 兴仁县| 周口市| 永修县| 安丘市| 贺州市| 河南省| 宣恩县| 洞口县| 乐安县| 尤溪县| 伊川县| 鄂托克前旗| 沿河| 浪卡子县| 临桂县| 寿宁县| 类乌齐县| 巨野县| 班玛县| 会宁县| 宁陵县| 黎平县| 井研县| 汉中市| 屯门区| 西贡区| 苍溪县| 屏东市| 汕尾市| 克东县| 英吉沙县| 留坝县|