趙菁
以1998年迪斯尼電影《花木蘭》為例。在《花木蘭》之前,迪斯尼公司一共拍過36部動畫片,但是《花木蘭》是迪斯尼第一次采用亞洲故事。90年代有了《獅子王》的成功,特別是改編自法國童話的《美女與野獸》的成功,所以迪斯尼愿意在這個道路上繼續(xù)嘗試,拍一個亞洲的故事。這樣,一方面可以拓展迪斯尼的全球形象,另一方面也可以降低生產(chǎn)成本,因為這是一個非常經(jīng)典的、家喻戶曉的故事。但是迪斯尼在生產(chǎn)的過程中,在考慮擴大海外市場的時候,也要考慮保住本土票房的收入,所以就需要對這個故事進行改編。而花木蘭的故事又特別適合改編,因為它本身沒有一個具體的歷史記錄,只是一個傳說,里面想象的空間比較大。迪斯尼有很多動畫片的生產(chǎn)經(jīng)驗,其中有一些套路和元素能確保這部動畫片商業(yè)上的成功,比如說英雄救美女、正義戰(zhàn)勝邪惡、優(yōu)美的音樂、可愛的動物,等等。同樣,《花木蘭》里也虛構(gòu)了一條龍的形象,作為花木蘭家族的保護神。但是迪斯尼每一部動畫片在遵循套路的基礎(chǔ)上,也都有一些試錯的空間。比如《花木蘭》里就沒有傳統(tǒng)的浪漫愛情,取而代之的是女性的發(fā)現(xiàn)自我之路。而且在這部動畫片里,木蘭從軍的原因也從中國儒家的傳統(tǒng),比如孝道、對父母的遵從等,轉(zhuǎn)變成了為家族榮譽而戰(zhàn)。為榮譽而戰(zhàn)基本上是各個國家都可以接受的,而如果把孝道、對父母的遵從這些中國文化元素放在里面,很多西方觀眾是接受不了的。迪斯尼的改編總體上非常保守,因為它的主流受眾——西方社會中的中產(chǎn)階層是比較保守的。比如在女性主義的問題上,中產(chǎn)階級普遍接受不了那種激進的女權(quán)主義思想,所以《花木蘭》也不會被改編為一個女性解放的宣言。上述種種商業(yè)因素和考量導致迪斯尼最后生產(chǎn)出《花木蘭》這樣一部動畫片,并借助其強大的全球分銷系統(tǒng)推廣開來。
《花木蘭》背后體現(xiàn)了幾個有關(guān)文化全球化的問題。一是要想全球化,首先要本土化,也就是面對海外市場的本土化。第二,商業(yè)的全球化帶來的結(jié)果并不一定是文化的同質(zhì)化,有可能正是對文化多元性的保護。在文化商業(yè)化的過程中也出現(xiàn)了一種由弱勢文化向強勢文化的反向流動,這一點最成功的案例是李安的《臥虎藏龍》,《臥虎藏龍》包括了很多中國元素。從這些例子可以看出,今天文化全球化的背后是全球與本土的互動過程。
不過這只是問題的一個層面。在另一個層面,還要考慮的一個問題是,商業(yè)的成功是不是等于文化上的成功?雖然在商業(yè)上,我們有風行的中國元素、甚至“中國風”,而且也出現(xiàn)了文化的反向流動,但是這些能說明西方受眾接受了你的文化內(nèi)容、文化價值嗎?我們只要看好萊塢對中國文化的利用就可以知道,他們只不過是利用了中國的元素、中國的演員、中國的場景以吸引中國的市場,一旦涉及價值觀就被替換掉了。
另一種情況是日本的例子。上世紀八九十年代,日本的文化產(chǎn)品也是風靡全球,但是它和美國文化的全球化是完全不同的兩個路徑。日本文化產(chǎn)品的一個最大特色是“無味的”。所謂“無味的”是指日本推行的大部分都是3C產(chǎn)品:computer games(電腦游戲),consumer products(消費者產(chǎn)品)——包括隨身聽、VCR、卡拉OK這些東西,以及comic(動漫)。在所有這些文化產(chǎn)品里,基本上不涉及日本的生活方式,也沒有對日本人價值觀的推廣,所以說這是一種“無味的”文化產(chǎn)品。當然,日本的“3C”在推廣過程中,第三個C——動漫,塞進了不少日本的生活方式、文化元素。但只要涉及這些生活方式,它大部分就只能在東南亞流行,很少流行到美國。日本在90年代曾經(jīng)收購了兩家好萊塢公司,但其意圖并不是為了輸出日本生活方式,達成文化的“日本化”,而只是為了借助其分銷系統(tǒng)推廣日本產(chǎn)品,獲得商業(yè)利潤。
可以看到,雖然有文化的反向流動,但不論是日本還是中國的這種形式,其核心要么是被替換掉的,要么是不存在的。從這個角度上看,西方的文化霸權(quán)在今天確實是存在的。
今天的“中國風”里的很多元素其實是背離文化價值觀的。這背后也有商業(yè)的原因。不過,如果我們有機會推行我們中國的價值觀,最大的問題就是要明確這個價值觀是什么。就比如《舌尖上的中國》,表面上推行的是中國的飲食文化,但背后的關(guān)鍵詞提煉出來,還是感恩、珍惜、饋贈這些東西,你能說這些是中國特有的嗎?
(作者單位:中國藝術(shù)研究院公共文化政策中心)