摘 要:釋意理論為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革提供了新的視角。本文在釋意理論的關(guān)照下對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,并對(duì)大學(xué)英語(yǔ)改革提出了具體建議。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)改革 釋意理論 交際
大學(xué)英語(yǔ)改革近年來(lái)一直是高校課程改革的焦點(diǎn)。尤其是在當(dāng)前新建本科院校應(yīng)用型人才培養(yǎng)的理念下,傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)于側(cè)重對(duì)文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析的教學(xué)模式已經(jīng)不能適應(yīng)新時(shí)代的需求。巴黎釋意學(xué)派的釋意理論從交際的角度對(duì)口譯過(guò)程進(jìn)行了分析闡述,強(qiáng)調(diào)雙語(yǔ)交際過(guò)程中人的認(rèn)知參與,并指出翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是意義。這為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革開(kāi)啟了一個(gè)新的視角,對(duì)創(chuàng)新大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式具有一定的借鑒價(jià)值和實(shí)用意義。
一、從翻譯層次的角度看當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀
釋意理論又被稱為交際與釋意理論,是由法國(guó)著名口譯專家塞萊絲科維奇教授創(chuàng)立。釋意學(xué)派認(rèn)為“語(yǔ)言有多少層次,釋譯就有多少層次”[1],并進(jìn)一步把翻譯劃分為三個(gè)層次,即詞義層次、話語(yǔ)層次和篇章層次的翻譯。詞義層次的翻譯是機(jī)械地逐字翻譯;話語(yǔ)層次的翻譯是脫離語(yǔ)境和交際環(huán)境的句子翻譯;而篇章層次的翻譯指譯員把語(yǔ)言含義和認(rèn)知知識(shí)結(jié)合產(chǎn)生的意義。釋意理論把逐字翻譯和句子翻譯歸納為語(yǔ)言對(duì)譯或代碼轉(zhuǎn)換,并不能真正實(shí)現(xiàn)交際目的,而篇章翻譯是“譯者和文字或有聲語(yǔ)鏈的物質(zhì)間相互作用的產(chǎn)物”[2],成功的翻譯應(yīng)在篇章的層次上進(jìn)行,即對(duì)篇章進(jìn)行釋意。只有源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言所表達(dá)的篇章意義等同才能真正實(shí)現(xiàn)交際目的。
當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)教材編寫(xiě)受傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)影響,課文和練習(xí)多圍繞特定語(yǔ)言點(diǎn)展開(kāi),注重學(xué)生對(duì)語(yǔ)言形式的掌握;教師在課堂教學(xué)中過(guò)分拘泥于對(duì)文章的“精耕細(xì)作”,過(guò)多強(qiáng)調(diào)“對(duì)句子進(jìn)行詳盡地語(yǔ)法解構(gòu)和詞匯的解釋以及脫離上下文語(yǔ)境的句型操練”[3];課后學(xué)生作業(yè)也多為傳統(tǒng)的遣詞造句、句型轉(zhuǎn)換和英漢互譯練習(xí)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)太過(guò)于偏重詞義層次和話語(yǔ)層次的理解和記憶,恰恰忽略對(duì)學(xué)生在篇章意義理解的訓(xùn)練。學(xué)生只是機(jī)械的記憶了單詞和語(yǔ)法,卻不能在特定語(yǔ)境下將所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)同個(gè)人的認(rèn)知結(jié)合起來(lái)靈活運(yùn)用。這正是大多數(shù)學(xué)生在雙語(yǔ)交際中遇到的最大難題。這也造成了當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)面臨的一個(gè)尷尬局面:大學(xué)英語(yǔ)教師在課堂上對(duì)課文中的語(yǔ)言點(diǎn)進(jìn)行詳盡講授,而學(xué)生在課后也花費(fèi)大量時(shí)間去記憶和掌握這些語(yǔ)言知識(shí),但是一旦脫離了課本和書(shū)面考試,學(xué)生就感覺(jué)到無(wú)法將所學(xué)的知識(shí)應(yīng)用在實(shí)踐中。特別在寫(xiě)作時(shí), 學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)經(jīng)常出現(xiàn)詞不達(dá)意、篇章結(jié)構(gòu)不完整、文體不分的問(wèn)題。一些學(xué)生在課堂上甚至無(wú)法與外籍教師進(jìn)行正常地溝通交流。長(zhǎng)此以往,學(xué)生漸漸產(chǎn)生“學(xué)了也沒(méi)用”的挫敗心理,學(xué)習(xí)英語(yǔ)積極性必然受到打擊,學(xué)習(xí)主動(dòng)性大大降低。最終大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)效果不能達(dá)到預(yù)期的目標(biāo),而學(xué)生也無(wú)法具備實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)的能力。
二、從釋意理論的三角模型來(lái)分析當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀
釋意學(xué)派將翻譯作為一種交際行為來(lái)研究,認(rèn)為翻譯不僅僅局限在語(yǔ)言層次;他們把研究的重點(diǎn)放在意義的產(chǎn)生和傳遞的過(guò)程上,并依此提出了釋意理論的核心觀點(diǎn)即“理解→脫離原語(yǔ)外殼→表達(dá)”的翻譯程序。塞萊絲科維奇還指出“這不是一個(gè)線性轉(zhuǎn)換過(guò)程,不是簡(jiǎn)單地從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,而是一個(gè)三角的過(guò)程?!盵4] 釋意理論通過(guò)三角模型說(shuō)明,在“理解”和“表達(dá)”兩個(gè)階段之間,還存在著一個(gè)意義產(chǎn)生的重要階段即“脫離原語(yǔ)外殼”階段。所謂脫離語(yǔ)言外殼指的是意義一旦形成便可以脫離于源語(yǔ)言形式而獨(dú)立存在。釋意理論把“意義”這一要素置于三角模型的最高點(diǎn)表明:意義是翻譯行為圍繞的中心。釋意學(xué)派還強(qiáng)調(diào)在意義脫離語(yǔ)言外殼的過(guò)程中認(rèn)知參與的必要性:意義是語(yǔ)言含義和認(rèn)知知識(shí)融合的結(jié)果。
隨著近年來(lái)高考錄取率的提高,高校學(xué)生數(shù)增長(zhǎng)迅速。不少高校大學(xué)英語(yǔ)課采取合班授課的方式,學(xué)生數(shù)最多的班級(jí)甚至有一百多人。受到學(xué)生人數(shù)的制約,大學(xué)英語(yǔ)課多以教師為中心,教師在課堂上的講授成為學(xué)生語(yǔ)言輸入的主要通道,課堂上缺乏足夠的互動(dòng);學(xué)生只能單向地被動(dòng)接受教師授課內(nèi)容,并沒(méi)有結(jié)合自身的認(rèn)知知識(shí)對(duì)傳授的內(nèi)容進(jìn)行再思考。久而久之形成了課堂上老師唱獨(dú)角戲,學(xué)生埋頭做筆記,課后學(xué)生死記硬背的局面。而大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)本身就是交際行為的一種。根據(jù)釋意理論的三角模型,學(xué)生作為學(xué)習(xí)的主體在接受教師聲音內(nèi)容后,不僅需要能夠聽(tīng)懂教師話語(yǔ)的語(yǔ)言含義,還必須結(jié)合自身的認(rèn)知知識(shí)對(duì)接受到的信息進(jìn)行加工和提煉才能夠真正理解教師在課堂上所要表達(dá)的意義即教師的授課內(nèi)容。而在目前老師講授→學(xué)生機(jī)械記憶這樣單向線性模式下,由于學(xué)生和教師之間的認(rèn)知知識(shí)儲(chǔ)備并不對(duì)等,學(xué)生不可能能完全理解教師話語(yǔ)的意義。這樣雖然教師在課堂上講的很多,可是學(xué)生接受到的有效信息卻很有限。因此常常出現(xiàn)教師在課堂上反復(fù)強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,學(xué)生任然沒(méi)有掌握的狀況。另一方面教師為了完成教學(xué)進(jìn)度,在有限的課堂時(shí)間里把大量的內(nèi)容“灌輸”給學(xué)生,學(xué)生則在講臺(tái)下忙著做筆記,根本無(wú)暇對(duì)課堂上講授的知識(shí)進(jìn)行再思考和吸收。這樣學(xué)生只是機(jī)械地把教師的板書(shū)或課件抄錄下來(lái),對(duì)教師傳授內(nèi)容的理解任然只停留在語(yǔ)言形式上,也就無(wú)法脫離源語(yǔ)言外殼儲(chǔ)存于長(zhǎng)時(shí)記憶之中。在這樣的英語(yǔ)學(xué)習(xí)模式中學(xué)生缺乏自主性,過(guò)分依賴課堂教學(xué),但在課堂上又得不到足夠的機(jī)會(huì)來(lái)實(shí)踐所學(xué)的知識(shí)。這種填鴨式的教學(xué)模式只能是事倍功半,學(xué)生實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)的能力也難以得到提高。
三、釋意理論指導(dǎo)下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的具體辦法
通過(guò)以上分析可以看到當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)于偏重語(yǔ)言形式的學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)單詞,句型和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的掌握,而忽視了學(xué)生在特定認(rèn)知語(yǔ)境下對(duì)篇章意義的理解。而實(shí)際上大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的最終目的是要讓學(xué)生能夠運(yùn)用所學(xué)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)自如的表達(dá)自己的思想感情。因此在釋意理論的視角下,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革應(yīng)當(dāng)在教學(xué)過(guò)程中把語(yǔ)言形式的學(xué)習(xí)和培養(yǎng)學(xué)生對(duì)篇章意義的理解有機(jī)結(jié)合起來(lái)。首先,大學(xué)英語(yǔ)教材應(yīng)該選擇與時(shí)俱進(jìn),和日常生活密切相關(guān)且學(xué)生感興趣的內(nèi)容。學(xué)生很難理解對(duì)內(nèi)容和形式一無(wú)所知的文章,只有課文與學(xué)生的認(rèn)知語(yǔ)境產(chǎn)生交集時(shí),學(xué)生才能真正理解文章的篇章含義。其次,配套練習(xí)的編排應(yīng)該避免過(guò)去重形式輕內(nèi)容的弊端,通過(guò)多樣化的練習(xí)方式來(lái)訓(xùn)練學(xué)生對(duì)篇章意義的整體把握。傳統(tǒng)的單詞、句型和語(yǔ)法練習(xí)可以統(tǒng)一到篇章的層面上,通過(guò)一個(gè)句群、段落、文章甚至是多媒體片段的形式來(lái)呈現(xiàn);這樣學(xué)生就可以在特定的認(rèn)知語(yǔ)境下進(jìn)行語(yǔ)言形式的操練。而習(xí)題內(nèi)容盡可能貼近日常生活,讓學(xué)生在鞏固所學(xué)知識(shí)的同時(shí)也能夠模擬在現(xiàn)實(shí)情景中運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言知識(shí)。第三,針對(duì)學(xué)生認(rèn)知知識(shí)儲(chǔ)備不足而產(chǎn)生接收效率低的狀況,教師在授課前應(yīng)當(dāng)適當(dāng)拓展一些文化背景知識(shí)和認(rèn)知知識(shí)以增加學(xué)生與作者之間的共有知識(shí),讓學(xué)生更容易接受和了解作者的交際意圖。第四,教師對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)的講授不應(yīng)拘泥于對(duì)課文中單個(gè)生詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的講解;語(yǔ)言形式的解析可以以句群,段落甚至整篇文章為單位。教師不應(yīng)只是簡(jiǎn)單地羅列出每個(gè)單元中出現(xiàn)的語(yǔ)言點(diǎn),然后讓學(xué)生進(jìn)行機(jī)械記憶;而是把具體的語(yǔ)言形式自然而然地帶入相應(yīng)的上下文語(yǔ)境中,使學(xué)生對(duì)語(yǔ)言形式的理解做到既能知其然也能知其所以然。最后,大學(xué)英語(yǔ)課教學(xué)的目的是為了讓學(xué)生具備在實(shí)際交際中使用英語(yǔ)的能力,因此必須打破現(xiàn)有的以教師為絕對(duì)中心的教學(xué)模式,授課內(nèi)容也不能再局限于語(yǔ)言形式的范疇。課堂活動(dòng)的設(shè)計(jì)應(yīng)當(dāng)以學(xué)生為中心展開(kāi),注重培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力。教師還可以借助多媒體手段為學(xué)生模擬各種現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景,把課堂學(xué)習(xí)和現(xiàn)實(shí)生活緊密聯(lián)系起來(lái),讓學(xué)生在特定的認(rèn)知語(yǔ)境中來(lái)實(shí)踐已經(jīng)習(xí)得的語(yǔ)言知識(shí)。
四、結(jié)語(yǔ)
在釋意理論視角下,當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)作為一種雙語(yǔ)交際活動(dòng)存在著重教師輕學(xué)生、重形式輕內(nèi)容、重記憶輕實(shí)踐的弊端。現(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式已經(jīng)不能夠滿足學(xué)生、高校和社會(huì)的需求。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革勢(shì)在必行。釋意理論為大學(xué)英語(yǔ)改革提供了一個(gè)新的理論視角,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式和教學(xué)內(nèi)容的改進(jìn)都具有一定的借鑒意義。但是從理論到實(shí)踐是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,只有在不斷的探索中才能找出適應(yīng)新時(shí)代需求的大學(xué)英語(yǔ)改革之路。
參考文獻(xiàn):
[1] 塞萊絲科維奇,勒代雷. 汪家榮等譯. 《口譯理論實(shí)踐與教學(xué)》[M]. 北京:旅游教育出版社,1990.
[2] 勒代雷. 劉和平譯.《釋意學(xué)派口筆譯理論》[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3] 楊樹(shù)臣,楊敏. 閱讀教學(xué)中的功能語(yǔ)法語(yǔ)篇分析模式的嘗試性應(yīng)用[J]. 外語(yǔ)界,2004,(2):41-44.
[4] D.Seleskovitch. Interpreting for International Conferences[M]. Washington D. C.: Pen & Booth,1978.
作者簡(jiǎn)介:林綠帆(1982-),男, 三明學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,學(xué)士,福建泉州人,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。