• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析英譯《紅樓夢》譯者文化身份的體現(xiàn):對比“霍譯”和“楊譯”《紅樓夢》的翻譯策略

      2013-04-29 23:06:01劉蛟
      北方文學(xué)·下旬 2013年7期
      關(guān)鍵詞:文化身份楊憲益紅樓夢

      摘 要:作為翻譯中的主體,譯者的文化身份不容小覷。如何在目的語文化和本土文化之間自由轉(zhuǎn)換,其中正涉及到譯者的文化身份。譯者的文化身份影響了翻譯策略的選擇,因此如何把握譯者的文化身份,如何選擇適當(dāng)?shù)姆g策略異常重要。本文通過分析楊憲益以及霍克斯的英譯《紅樓夢》,對這個問題進行探討。

      關(guān)鍵詞:紅樓夢 文化身份 楊憲益 霍克斯

      作為中國古代文學(xué)的巔峰之作,《紅樓夢》被譽為“中國封建社會的百科全書”,具有極大的研究價值。在眾多的《紅樓夢》英譯作品中,以英國學(xué)者霍克斯以及中國學(xué)者楊憲益夫婦的英譯本最受讀者肯定。然而,由于兩位譯者的文化背景不同,兩位大家的翻譯策略必然會受到文化身份的影響。本文將淺談一下霍克斯與楊憲益的譯者文化身份對于譯文的影響。

      一、文化與翻譯的關(guān)系

      美國翻譯家尤金·奈達曾說過“對于真正成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為語言只有在文化背景下才有意義?!蔽膶W(xué)作品產(chǎn)生于文化之中,并反映這一文化所擁有的世界觀、風(fēng)土人情、宗教信仰等方面。中西方文化擁有相同之處,但也有巨大的差異,而這種差異也會在翻譯當(dāng)中體現(xiàn)。在翻譯文化負載詞的過程中,兩位譯者采用了不同的翻譯策略。而霍克斯則主要采用了歸化的策略;楊憲益與其夫人戴乃迭在翻譯作品中的文化負載詞時主要采用了異化的策略。

      二、楊譯與霍譯的翻譯策略

      勞倫斯·韋努蒂《譯者的隱身》一書中,提出了“異化”與“歸化”的概念。從文化交流的角度來講,“異化”的翻譯可以為讀者了解和吸收外來文化創(chuàng)造機會,這也是翻譯的主要目的之一?!皻w化”翻譯更多考慮的是讀者的文化習(xí)慣,卻使讀者看不到異域文化的本來面目。由于受到母語文化和各自文化身份的影響,霍譯本更多地采用了歸化翻譯,追求通順和可讀性,盡量符合譯文讀者的審美習(xí)慣,而楊譯本則更多采用了異化的翻譯策略,力求最大程度還原原作的真實性,著力于向西方讀者介紹中國文化

      三、兩個譯本的文化負載詞翻譯對比

      (一)宗教詞匯

      佛教深深植根于中國文化中,因此許多漢語普通詞語也帶著佛教色彩。而在西方文化中,基督教則影響了人們的日常用語。《紅樓夢》中有許多帶有宗教含義的詞語,譯者也采取了不同的處理。

      賈瑞一把抓住,連呼“菩薩救我”。 (摘自第十二回)

      When they complied he seized hold of the Taoist and cried: “Save me, Bodhisattva! Save me!”[1]171 (楊譯)

      “Holy one. Save me!” He cried out again and again.[2]207(霍譯)

      “菩薩”是佛教用語,楊憲益保留了原作的文化含義,而霍克斯則替換成基督教里的“上帝”,更多地考慮的是英語國家讀者的宗教信仰。

      (二)飲食詞匯。

      巧媳婦做不出沒米的粥來。 (摘自第二十四回)

      Even the cleverest house wife cant cook a meal without rice. [1]344 (楊譯)

      Even the cleverest house wife cant make bread without flour.[2]431 (霍譯)

      西方人以面包為主食,中國人多以稻米為主食。飲食文化上的差異在譯文中得到體現(xiàn)。

      從上述的兩個例子中,不難發(fā)現(xiàn)譯者的文化背景對其譯文的影響。

      五、結(jié)論

      通過對比,我們可以看出作為翻譯的主體——譯者,他處于自身的母語文化中,其所屬文化制約影響著他的思維、價值觀、宗教和日常生活。所以在翻譯活動中,一旦涉及到文化差異,譯者會采取不同翻譯策略,在保留異域文化或迎合母語文化中做出取舍。因此可以看出,只要存在文化差異,譯者的文化身份會對翻譯行為產(chǎn)生極大的影響,從而改變翻譯策略,最終產(chǎn)生迥異的譯文。

      參考文獻:

      [1] Cao Xueqin, Gao E, A Dream of Red Mansions. Yang Xianyi, Gladys Yang, translator ,Beijing: Foreign Languages Press, 1978,171,344.

      [2]Hawks, David, The Story of the Stone, London: PenguinBook, .1973,207,431

      [3]查明建,田雨:《論譯者主體性》,北京:中國出版社, 2003.

      [4]馬會娟,苗菊:《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [5]周玉良:《讀霍克斯英譯本<紅樓夢>》,北京:外國教學(xué)與研究出版社,1994.

      作者簡介:劉蛟(1988-),男(漢族),四川成都人,電子科技大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向:翻譯理論與跨文化研究。

      猜你喜歡
      文化身份楊憲益紅樓夢
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      特定歷史時期外籍譯者戴乃迭之文化身份
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:42:05
      保羅·馬爾登《莫伊沙礫》中的文化身份重建
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:29:52
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
      平安县| 和政县| 东山县| 清徐县| 四会市| 高雄市| 余干县| 马公市| 新郑市| 台湾省| 卢湾区| 青神县| 阳朔县| 佛教| 福建省| 花莲县| 洛川县| 桐乡市| 象山县| 宝鸡市| 十堰市| 汕尾市| 嘉兴市| 壤塘县| 临清市| 保德县| 西平县| 寿阳县| 琼海市| 镇安县| 阿勒泰市| 阿拉尔市| 昔阳县| 富蕴县| 岳阳市| 调兵山市| 昌图县| 大竹县| 清河县| 乌鲁木齐市| 塔河县|