余明洋
摘 要:《我的名字叫紅》——土耳其作家奧爾罕·帕慕克的傳世之作,它最巧妙的地方就是擁有三個話語敘事系統(tǒng)的第一人稱:死者與兇手、動物與非生命物質(zhì)和戀人間的敘事系統(tǒng),三者互相映襯湊出了精彩的復(fù)調(diào)交響曲,完美體現(xiàn)了土耳其人在后現(xiàn)代社會語境下對民族傳統(tǒng)與現(xiàn)代化進(jìn)程的存在之思。該文于2006年給予其作者諾貝爾文學(xué)獎的榮譽(yù)。
關(guān)鍵詞:奧爾罕·帕慕克 《我的名字叫紅》 面對面敘事
土耳其地處東西方交界,是一直以來為國人所忽略的地方,直到2006年帕慕克獲得諾貝爾文學(xué)獎,國人才將更多的目光投向土耳其。土耳其的代表就是奧爾罕·帕慕克。他是一個偉大的思想家,他的關(guān)于東西方文化在現(xiàn)代的沖突的思考、民族傳統(tǒng)的客觀展現(xiàn)與反思,都是能讓人恍然大悟的經(jīng)典?!霸谧非笏枢l(xiāng)憂郁的靈魂時,發(fā)現(xiàn)了文明之間的沖突和交錯的新象征”他的諾貝爾獎委員會頒獎詞證明了他的關(guān)于東西方之間的文明沖突的成就。除此之外,帕慕克作為一個后現(xiàn)代作家卻在同時擁有前衛(wèi)意識,這方面充分體現(xiàn)在他的文章里高超的敘事技巧與民族性特質(zhì)、全球化語境、文化多樣性的完美結(jié)合,這使喜歡它的讀者在東西方都不在少數(shù)。而帕慕克最令人印象深刻的作品就是《我的名字叫紅》。小說的敘事方法十分特殊,它的第一人稱是由人和物一起多層次敘述的,其中包括著各種各樣的身份所發(fā)出的20種聲音。而整篇文章最出彩的地方在敘事者與讀者的交流,甚至使“讀者成為同謀”(斯皮瓦克),將讀者與敘事者的關(guān)系拉的很近,并使讀者能與敘事者直接交流。敘述中,第一人稱有三個話語敘事系統(tǒng):死者與兇手、動物與非生命物質(zhì)和戀人之間。這種敘述使故事呈現(xiàn)的優(yōu)美而直逼心靈,仿佛使任何一個人都能切實(shí)體會到土耳其的歷史、文化、宗教與生活,讓人欲罷不能。
一、傳統(tǒng)的話語敘事系統(tǒng)
死者與兇手是文章中最先展開第一人稱敘述的。文章中,第一章就是“我是一個死人”。莎士比亞曾說“死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒;因?yàn)楫?dāng)我們擺脫這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟要做些什么夢,那不能不使我們躊躇顧慮。”帕慕克用死者開頭,講述了死者的感受來讓讀者感受死亡的秘密,仿佛讀者與死者之間有聽不見的談話。之后,敘事者變?yōu)閮词?。小說第4章“人們將稱我為兇手”就通過“兇手”的第一視角告訴人們真正的兇手是畫家“橄欖”,而是殺人的原因是個人風(fēng)格與傳統(tǒng)的分歧。在眾多的年輕畫家之中,橄欖相比較是一位很有思想,敢于創(chuàng)新的畫家。但是因?yàn)閾?dān)心保守的高雅告訴別人他的創(chuàng)新,在一個意外的情況下殺死了朝夕相處25年的伙伴。但這并沒有結(jié)束,在28章,橄欖又一次殺人,受害者是恩師姨夫大人,原因是他支持創(chuàng)新以及新風(fēng)格的出現(xiàn)。小說中有提過,土耳其的細(xì)密畫家不允許在繪畫中帶有個人風(fēng)格,也就是“簽名”。姨夫卻這樣說:“風(fēng)格是在不斷的模仿西方和東方諸畫派的基礎(chǔ)上形成的,不是任何人想有就有的,真主統(tǒng)領(lǐng)東方和西方,愿真主保佑我們遠(yuǎn)離正統(tǒng)者和純粹者的想法吧”。面對姨夫大人的想法,橄欖感到彷徨甚至害怕,所以為了找到宗教信仰和風(fēng)格的平衡點(diǎn)他殺死了姨夫大人。姨夫也有他自己的敘事,第2章“我是你們的姨夫”講述了死的感受,也揭示了被殺的原因。姨夫能在一千個畫家中找到橄欖,認(rèn)為橄欖是他的驕傲,這堅(jiān)定了橄欖殺他的決心。
二、動物與物的話語敘事系統(tǒng)
小說在描寫兇殺案的同時,還通過動物和無生命物質(zhì)展現(xiàn)了一個更加具體的土耳其。具體來講,擬人化的動物和非生命物質(zhì)述說在被動條件下對人類社會的認(rèn)知,歸根結(jié)底反映了人的自身生存狀態(tài)。這部分,討論的是土耳其根、身份、傳統(tǒng)之間的問題。第3篇“我是一條狗”,講述了一條狗的內(nèi)心世界。狗在土耳其被穆斯林們厭惡,穆斯林們喜歡的是貓。而法蘭克人將狗作為寵物,卻限制了他們的自由。而在伊斯坦布爾,狗自由,可以在大街上奔跑,卻也不幸福。狗成為穆斯林們唾棄的動物,這使它們痛苦,折射的是土耳其人主體意識缺失的現(xiàn)象。第135篇“我是一匹馬”。這段講述了一匹畫在紙上的馬被世人矚目的同時也在質(zhì)疑自己的身份。從表面上看,這一段討論了馬的主體身份問題,深層來想,這不也是畫家風(fēng)格與傳統(tǒng)的沖突么?作者通過馬的自述,向世人諷刺細(xì)密畫家的陳舊、虛浮的創(chuàng)作。
三、戀人的話語敘事系統(tǒng)
兇殺案之外,文章還寫了姨夫大人的女兒謝庫瑞與其表哥黑的感情糾結(jié)。述說中展現(xiàn)了土耳其的傳統(tǒng)、女性的地位及其伊斯蘭桎梏下的愛情。謝庫瑞的敘事主要敘述了他的愛情和命運(yùn)。她的命運(yùn)多舛,父親姨夫大人開明的讓她選擇嫁給了一個騎兵,但他卻不久就在戰(zhàn)場上失蹤,夫家又遲遲不肯承認(rèn),致使她只能無奈的帶孩子回家生活。在家里遇到曾經(jīng)的追求者,又迸發(fā)了愛情的火花。但她只能含蓄的寫信,用完全不搭邊的話傳達(dá)愛情。黑的敘述完全表達(dá)了他對謝庫瑞的愛。而出彩之處是引進(jìn)了送信人的敘述,使讀者能跳出二人間的視角,看到小叔子哈桑對謝庫瑞的瘋狂追求與阻撓, 而謝庫瑞和黑因?yàn)榉蚣壹垂5耐{而不得不對姨夫大人的死秘而不宣,這充分反映出了土耳其社會中男權(quán)的強(qiáng)勢與對女性的壓迫。在這一段敘述中,作者不僅展現(xiàn)了社會的現(xiàn)狀,也能在字里行間表現(xiàn)出對女性命運(yùn)的關(guān)注和同情,使文章充滿人情味。由此可見,《我的名字叫紅》中將土耳其的社會與歷史詮釋得淋漓盡致,他用獨(dú)特的三個敘事系統(tǒng),向世人展現(xiàn)了他心中的土耳其,這贏得了世界人對他的尊敬,使得《我的名字叫紅》成為人們了解土耳其方方面面不可缺少的窗口。
參考文獻(xiàn):
[1]巴爾穆爾一吉爾伯特等:《后殖民批評》,楊乃喬等譯,北京大學(xué)出版社,2009年版,第162頁。
[2]奧爾罕·帕慕克:《我的名字叫紅》,沈志興譯,上海人民出版社,2010年版,第l、l9、194、200、15、246、56、60、125、38頁。
[3]莎士比亞:《莎士比亞全集》(九),朱生豪譯,人民文學(xué)出版社,2012年版,第63頁。