摘 要:《日常用品》是美國著名黑人女作家艾麗絲·沃克的短篇小說。本文將從詞匯、句子、修辭和語篇等四個層面對這篇小說進(jìn)行文本分析,通過分析更好地理解作者的寫作意圖。
關(guān)鍵詞:《日常用品》 詞匯 句子 修辭 語篇
《日常用品》塑造了代表傳統(tǒng)文化的母親和代表現(xiàn)代風(fēng)格的女兒的不同形象,圍繞如何理解和繼承祖?zhèn)鞯谋蛔诱归_情節(jié),反映了由種族問題引起的家庭矛盾。小說借母女沖突表達(dá)了這樣一個主題:繼承民族文化傳統(tǒng)的意義在于深刻地認(rèn)識理解其文化內(nèi)涵,而不是浮于表面、流于形式。小說體現(xiàn)出作者難以釋懷的黑人情結(jié)和沉重的焦慮,這也是作者自我意識的彰顯。
一. 詞匯方面
1.形容詞層面
文中第十三段是形容詞所占比例最高的一段,共138個單詞,其中形容詞共計13個,約占整段字?jǐn)?shù)的9.4%。這些形容詞都是簡單詞匯,其中,good一詞重復(fù)使用了三次。小說采用第一人稱的敘述方式,文中的“I”代表的是一位受教育程度不高的黑人母親?;谶@一點,就不難理解作者為何用詞如此簡單。此外,該段中主人公在對自己和自己的女兒進(jìn)行描述時采用的是中性形容詞,而對準(zhǔn)女婿的描述時,她用mossy來形容他的牙齒,用earnest來形容他的臉,可見主人公對女婿持有偏見或不甚喜歡。
2.副詞層面
整篇小說中副詞并不多,always一詞出現(xiàn)的頻度相對很高。在對Dee進(jìn)行描述時,接連用了多達(dá)4個always。Always不僅表示頻率很高,還能輔助表達(dá)作者蘊含的某種特定的感情色彩。在此文段中always的頻繁使用表達(dá)了母親對女兒很多行為的不解甚至是反感。
二. 句子層面
1. 句子類型
《日常用品》中多為短句和簡單句,少有長句、復(fù)雜句和倒裝句。在母親和女兒Dee的對話中,70%以上都是疑問句而且大部分是反問句,這些問句多由母親向女兒發(fā)出且?guī)缀醵际怯伞癢hy dont you”或“Don't you”引導(dǎo)的,語氣非常強(qiáng)烈甚至是憤慨,帶有很明顯的責(zé)備和命令的意味,這可以很好地體現(xiàn)母親對女兒不同價值觀的否定,以及對女兒強(qiáng)烈的控制欲和指導(dǎo)欲,很好地刻畫出母親的威嚴(yán)形象和對女兒的殷切期盼。
2.詞組類型
在不足一百個單詞的第十一段中,介詞詞組就有七個,占單詞數(shù)約30個,占到約整段的30%。其中,有四個是由with引導(dǎo)的作方式狀語的介詞詞組。這些詞組體現(xiàn)出Dee對待家人不甚關(guān)心,以自我為中心,不顧及他人感受,這也很形象地反映出她身上體現(xiàn)出的對黑人文化傳統(tǒng)的反叛和對白人文化及生活的熱切期盼和忘本式地追求。
三. 修辭方面
1. 明喻的大量使用
作者在整篇小說中使用了大量的明喻,其中大部分都是由like或as引導(dǎo)的,這也是對文章的敘述者——黑人母親的文化程度的再次體現(xiàn)。在第十九段中有這樣一句:“Hair is all over his head a foot long and hanging from his chin like a kinky mule tail”。這里是對Dee的男朋友的描述,說他的頭發(fā)布滿整個腦袋足足一英尺長,從他的下巴懸吊下來活像卷曲的騾子尾巴。明顯,把頭發(fā)比作騾子尾巴這個比方很古怪,可見母親對女兒男友的形象并不滿意。在第五段中有這樣一句:“I can kill and clean a dog as mercilessly as a man”, 母親把自己與男人作比,來凸顯自己干活時的強(qiáng)悍和粗獷,她認(rèn)為只有男人才能干那些很粗糙費勁的活兒,這體現(xiàn)了母親潛意識里的性別差異觀念。
2. 擬人的適當(dāng)運用
擬人是指把物擬作人,使其具有人的外表、個性或情感的修辭手段。擬人可以通過形容詞、動詞或名詞表現(xiàn)出來。第十三段有這樣一個擬人句“Like good looks and money, quickness passed her by”.這里,賦予了長相,錢財和敏捷的思維以人的動作“pass by”,這樣不僅使句子更加生動,達(dá)到詼諧幽默的效果。同時,也很好地流露出母親對女兒Maggie心懷遺憾,在她看來,Maggie不如Dee那樣迷人和聰明是因為運氣不好,是老天對她不公。由此可見母親看待事物的主觀性,進(jìn)一步體現(xiàn)了她的文化程度不高,不能客觀地看待和分析事物。
四. 篇章語境方面
小說采用第一人稱的敘述方式,從黑人母親的角度展開敘述。第一人稱的敘述方式不如第三人稱的敘述角度那樣客觀,但是后者不及前者那樣具有感染力。閱讀過程中,讀者很容易將自己主人公化,化身成為那位黑人母親,因而能更深切地體會到黑人母親對女兒的不解和失望,但同時又不甘于妥協(xié),極力想改變女兒已形成的價值觀。母親和女兒之間的沖突僅僅是一個縮影,作者真正想反映的是非裔黑人在尋根文化、傷痛文化與現(xiàn)代白人文明的沖擊與滌蕩中的苦痛掙扎和文化身份認(rèn)同,構(gòu)擬出一幅在深沉厚重的歷史文化遺產(chǎn)面前迷惘和抗?fàn)幍漠嬅妗?/p>
參考文獻(xiàn):
[1] Advanced English(Revised Edition)Book1, 張漢熙 主編,外語教學(xué)與研究出版社1995年版
作者簡介:馮佳家(1989-),女,漢族,四川省巴中市人,電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生在讀,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。