• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異

      2013-04-29 06:28:45潘霽亮
      西江月·上旬 2013年7期
      關(guān)鍵詞:英語文學文化差異翻譯

      【摘 要】英語文學作品翻譯不僅僅是對作品單詞詞組進行正確的翻譯,還包括對文學作品文化的融合。在翻譯的過程中,翻譯者不僅要正確應用翻譯技法,還要充分了解中英文化差異,這樣才能將英語文學作品的內(nèi)容完整準確地譯成漢語,并符合中文讀者的閱讀習慣,提高譯文的可讀性。我們都知道,中英文化存在很大的差異,中西方的許多習慣也不相同,這種差異必然反映在文學作品中。因此,在英語文學作品的翻譯過程中,翻譯者必須重視這種文化差異,并采取正確的措施對這種文化差異進行處理。本文對英語文學作品翻譯中處理中西方文化差異的方法進行了介紹,并對每種方法進行了仔細分析。

      【關(guān)鍵詞】英語文學;翻譯;文化差異

      隨著我國加入世貿(mào)組織,英語作為一門世界通用語言,已經(jīng)成為我國對外交流的重要語言。在經(jīng)濟的帶動下,我國的文化與英語文化的交流也日益增多,這給我國的文化發(fā)展帶來了很多的活力,對我國的文化有促進作用,與此同時,在文化的交流過程中,我們發(fā)現(xiàn)英語文化和漢語文化存在許多差異,針對這些差異,我們應該怎樣處理,這已經(jīng)成為人們關(guān)注的一個重要問題。這種情況下,我們在尊重對方習慣的基礎上,采取了逐漸消除、求同存異的方法,從根本上加強文化的交流與合作,以確保漢語文化與英語文化的有效交流。在翻譯工作中,這種文化差異也會影響翻譯水平,因此,我們應當積極研究如何處理這些文化差異,從而減少文化差異對翻譯水平的影響,翻譯出更好的作品。

      1、分析文學體裁

      在翻譯英語文學作品的過程中,我們會碰到各種體裁和內(nèi)容,在翻譯的過程中,我們應當明白各種不同體裁的樣式,總結(jié)各種體裁的特點,根據(jù)不同體裁的特點采取不同的翻譯技巧進行翻譯。同時,不同體裁的文學作品所體現(xiàn)的文化差異也不相同,我們應當對不同體裁的文化差異進行分析,采取正確的處理方法,處理不同文化之間的差異,準確地翻譯各種體裁的文學作品。

      英語文學作品的體裁包括小說、詩歌、科技應用文和散文這幾種,對于小說、詩歌和散文,這些作品是作者獨立創(chuàng)作的作品,其中包含的文化元素較多,突出地體現(xiàn)了文學性和藝術(shù)性。因此,在翻譯這一類體裁的作品時,翻譯者應當充分了解作品的文化背景以及作者的個人背景,這樣才能有益于翻譯者對文學作品的理解,將作品所要表達的意思完整地表達出來。具體的做法是,分析作品的文化背景,并對中文語境和文化背景,找出中英文化之間的差異,既要忠于原文的意思,又要根據(jù)漢語的閱讀習慣,對文字進行調(diào)整,使讀者能夠很容易地懂得作者的意思,提高翻譯的文學性和藝術(shù)性。

      對于科技應用文,由于科技應用文和小說、詩歌、散文等文學作品不同,科技應用文具有其自身的特點,在翻譯科技應用文,應注意以下幾個方面。首先,在翻譯科技應用文時,應仔細分析科技應用文中的敘述重點,找出包含文化元素和文化背景的地方。其次,在找出這些地方后,要認真對比這些文化元素和中文語境中的文化元素,找出這些文化元素與中文文化元素的差異。再次,在找出了文化差異后,翻譯者要根據(jù)中文的閱讀習慣準確地翻譯這些內(nèi)容。由于科技應用文中主要都是專用術(shù)語和專業(yè)詞匯,因此,在翻譯科技應用文中,一定要將這些內(nèi)容翻譯準確,才能確保整個作品的準確完整。

      綜上所述,在翻譯英語文學作品時,可以通過對不同體裁進行分析,采取不同的翻譯技巧,能夠有效地處理中西方之間的文化差異。

      2、利用翻譯中的動態(tài)對等概念

      對英語文學作品的翻譯,都是將英文單詞翻譯成相應的中文詞組,并保持整體意思不變,將英語文學作品翻譯成中國讀者能夠讀懂的中文展現(xiàn)在他們面前,使中國讀者能通過閱讀譯本理解文學作品要表達的思想。但是,英語和中文本身就存在很多差異,文化差異更是突出,因此,在翻譯英語文學作品時,不僅要充分了解中西方之間的文化差異,還要合適地利用動態(tài)對等概念處理文化差異,使翻譯的內(nèi)容與原文更加貼切。

      動態(tài)對等是指在翻譯時,翻譯者應根據(jù)英文單詞或詞組的意思,將其譯成相對應的中文,但是英語和中文本身就存在非常多的差異,同時兩種語言之間還存在很大的文化差異,因此,如果完全按照單詞的字面意思來翻譯,就會造成讀者無法理解作品的內(nèi)容,甚至扭曲作者的意思。例如在翻譯“眾人拾柴火焰高”這個句子時,有經(jīng)驗的翻譯者并不會直接翻譯句子中各個詞語的字面意思,而是根據(jù)英語的語言習慣和句子的實際意思,將該句子翻譯成“Many hands make light work”,這樣翻譯充分體現(xiàn)了原句的意思,同時也考慮了英文的閱讀習慣,使英文讀者能夠很容易地理解這句話的意思。此外,在翻譯“膽小如鼠”這個成語時,有的翻譯者將它翻譯成“as timid as a rabbit”,這里沒有將“鼠”直接譯成“mouse”,而是譯成兔子“rabbit”,這是因為在英語習慣中,溫順動物的代名詞是兔子,譯成兔子有助于讀者對這個成語的理解。

      動態(tài)對等主要包含以下四個方面的內(nèi)容:詞匯對等;句法對等;篇章對應;文學體裁一致。翻譯的過程中,這四個方面的質(zhì)量直接影響最終翻譯作品的質(zhì)量,因此,翻譯者應當正確理解動態(tài)對等概念,在保持源語言文化內(nèi)涵的基礎上,采取合適的措施對文學作品進行翻譯。

      (1)詞匯對等。詞匯對等是指翻譯者在翻譯文學作品時,要逐個翻譯各個英文單詞或詞組,保持中文詞匯和英文詞匯的對等,確保詞匯含義一樣,保證翻譯出作品的意思。

      (2)句法對等。句法對等是指翻譯者在翻譯英語文學作品時,要確保句子的完整,采用意譯的方法,確保翻譯成的句子的句法能夠和源語句的句法起到相同的作用。

      (3)篇章對等。篇章對等是指翻譯者在翻譯的過程中,要按照文學作品的篇章順序進行翻譯,并確保文章的完整性,不能跨越篇章翻譯,使文章不完整,或者不按原作品的順序進行翻譯,使原作品的篇章變得混亂。

      (4)文體對等。文體對等指的是翻譯者在翻譯作品時要保持原來的體裁,不能隨意變換原來的體裁,例如,將散文譯成詩歌,將小說譯成散文等,這不僅會影響作品的藝術(shù)性,同時還會導致讀者理解不暢,對于科技應用文,翻譯的過程中,一定要保持其科技性,采用準確專業(yè)的語言進行翻譯。

      3、研究異化和歸化翻譯理念

      異化翻譯理念的核心是以源語文化為最終歸宿對文學作品進行翻譯,例如,翻譯者在翻譯《紅樓夢》時,就采用了異化理論,在《紅樓夢》的英文譯本中最大程度的保存了中文文化元素,如“真是天有不測風云,人有旦夕禍?!弊g成“Truly. Storms gather without warning in nature, and bad luckbefalls men overnight”,這句俗語的翻譯就考慮了中國文化文素,在最大程度上保持了中文的文化氛圍。

      歸化理論與異化理論相反,歸化理論是指在翻譯過程中要以最終譯文為準,重點考慮最終譯文的文化特點。采用這種方法對英語文學作品進行翻譯時,(下轉(zhuǎn)第272頁)

      (上接第270頁)雖然翻譯后的內(nèi)容與原文有一些差別,但是譯文的可讀性增加了,譯文讀者更容易理解原文的內(nèi)容,起到了更好的文化傳承作用。

      總而言之,在翻譯英語文學作品時,我們要正確應用異化翻譯理念和歸化翻譯理念,對兩種理念進行深入研究,明確兩種理念的使用范圍,正確處理兩種文化的差異,提高翻譯質(zhì)量,使讀者能夠更好地理解原文的思想。

      4、利用創(chuàng)造性叛逆的手段

      在翻譯英語文學作品時,很多人都曾有這樣的疑問,是根據(jù)文學作品的單詞詞組直接翻譯還是在了解英語作品的基礎上,加入自己對作品的理解對譯文進行一定的延伸再創(chuàng)造呢?這個問題對于不同的體裁,該采取的方法也不一樣。對于科技應用文,由于科技應用文本身就要求準確、科學、合理,因此,翻譯者只要對文章進行直接翻譯,確保專業(yè)術(shù)語的準確就行,無須進行再創(chuàng)造。但是對于詩歌、散文、小說等文學作品,由于這些體裁的作品本省就是對語言進行創(chuàng)造,其中思想和文化內(nèi)涵豐富。因此,我們在翻譯這類作品時,不能僅僅直接把原文中的單詞和詞組翻譯過來,還要認真理解文章的文化背景和文化內(nèi)涵,對原作品進行創(chuàng)造性翻譯,這樣才能充分向讀者展現(xiàn)原作品的魅力,使譯文更靈活,可讀性更強,使讀者能夠充分原作品的底蘊和韻味。

      創(chuàng)造性叛逆翻譯手法是英語文學翻譯中常用的翻譯手法,主要是指在翻譯英語文學作品的過程中,翻譯者要充分了解作品的文化背景以及作品的思想內(nèi)涵,在正確理解原作品單詞的基礎上,翻譯者結(jié)合作者的思想進行再創(chuàng)造,使譯文變得更加生動,正確處理兩種語言之間的文化差異,保持英語原文的精髓。因此,在翻譯工作中,正確應用創(chuàng)造性叛逆手段是處理文化差異的有效方法之一。

      5、結(jié)論

      文學作品的翻譯是不同民族與國家文化的交流渠道,在翻譯過程中必定會涉及中西方文化的巨大差異。所以,翻譯的過程是對語言與文化了解的過程,是一種綜合的文化活動。譯者在翻譯的過程中,不僅要充分掌握語言的特點,更要深入了解不同民族的歷史文化背景。如果不能究其背后深層次的歷史文化內(nèi)涵,就無法真正地掌握英美文學作品語言的形式方法,無法翻譯出真實優(yōu)秀的文學作品。

      在對英語文學作品進行翻譯的過程中,能否正確處理文化差異對翻譯質(zhì)量具有很大的影響,正確的處理文化差異能夠提高譯文的可讀性,讓讀者充分理解原作品的精髓,反之,如果不能正確處理文化差異,知識一味地翻譯原作品中的單詞詞組,就無法向讀者傳達作品最深處的內(nèi)涵。因此,在翻譯文學作品的過程中,翻譯工作者要充分認識到處理中英文之間的文化差異的重要性,積極探索處理這種文化差異的方法,從根本上提高英語文學作品翻譯的質(zhì)量,確保英文翻譯的有效性。

      【參考文獻】

      [1] 任肖飛.論文學翻譯中譯者的主體性[J].知識經(jīng)濟,2009(15).

      [2] 強瑛.論模糊語言在文學翻譯中的美學價值[J].文學教育(上),2010(01).

      [3] 溫靜.后殖民語境下的文學翻譯[J].廣州大學學報(社會科學版),2006(07).

      [4] 劉曉玲.文學翻譯策略淺論(英文)[J].井岡山醫(yī)專學報,2007(04).

      [5] 閆衛(wèi)鋒.現(xiàn)階段異化策略在文學翻譯過程中的選用[J].科技咨詢導報,2007(11).

      [6] 寇海珊.旅游翻譯中文化差異的處理[J].發(fā)展,2009(01).

      [7] 曹曦穎.文化差異對翻譯的影響——淺析《紅字》兩個中譯本對文化差異的處理[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2006(01).

      [8] 杜榮.如何處理翻譯中英漢習語的文化差異[J].開封教育學院學報,2006(01).

      作者簡介:潘霽亮,現(xiàn)在浙江經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院。

      猜你喜歡
      英語文學文化差異翻譯
      英語文學作品人名背后的語言文化分析
      英語文學教學中學生自身人文素質(zhì)的培養(yǎng)策略
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      高職生英語跨文化意識的培養(yǎng)路徑
      論英語文學的文化疆界及形象闡釋
      象山县| 岳普湖县| 汕尾市| 闽侯县| 昭苏县| 会东县| 克拉玛依市| 绵阳市| 靖宇县| 双牌县| 拜城县| 南漳县| 靖宇县| 吕梁市| 常德市| 枣强县| 溧水县| 德庆县| 巨鹿县| 滁州市| 新田县| 东丽区| 临江市| 疏附县| 酒泉市| 怀柔区| 舒兰市| 四子王旗| 葫芦岛市| 衢州市| 青浦区| 隆德县| 当雄县| 左权县| 新民市| 得荣县| 托克托县| 竹溪县| 崇州市| 仙居县| 宁远县|