• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯研究

      2013-04-29 04:36:41杜龍芳
      教育界·上旬 2013年8期
      關(guān)鍵詞:英譯研究

      杜龍芳

      【摘 要】數(shù)千年來(lái),中華民族創(chuàng)造了無(wú)數(shù)的成語(yǔ)。這些成語(yǔ)真實(shí)地記載了中華民族的歷史和完整地體現(xiàn)了中華民族的智慧,再現(xiàn)了和傳遞了中國(guó)文明、文化、文學(xué)。漢民族人民對(duì)本民族成語(yǔ)喜聞樂見,并借以準(zhǔn)確地傳情達(dá)意。在今天傳播中華民族文明、文化之時(shí),翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)是一件重大而有意義的事情。此項(xiàng)工作雖有一些成果,但還需我們持之以恒地深入地探討和研究。翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)可以借鑒前人的翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);可以結(jié)合翻譯的宏觀方法和微觀手段;可以運(yùn)用一切準(zhǔn)確表達(dá)原義的翻譯技能、方式、方法。鑒于此,本文深入探討了和研究了漢語(yǔ)成語(yǔ)的一些英譯策略。

      【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)成語(yǔ) 英譯 研究

      一、翻譯理論及技巧

      翻譯理論研究表明,翻譯的方法與手段有許許多多。大體總結(jié)起來(lái),主要有宏觀的翻譯方法,也有微觀的手段。

      從翻譯的宏觀方法而言,主要指的是翻譯的“歸化”與“異化”這樣一對(duì)相反相成的術(shù)語(yǔ)?!皻w化”是指“翻譯上是指恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式?!睋Q言之,在翻譯時(shí),譯者盡其所能地將原語(yǔ)(譯入語(yǔ))恰如其分地地地道道的用母語(yǔ)翻譯出來(lái),使原語(yǔ)符合目的語(yǔ)的各種表達(dá)方式?!皻w化”的翻譯的優(yōu)點(diǎn)是本族人容易讀懂和理解,而不足之處是,譯文會(huì)或多或少地丟失、喪失原語(yǔ)的語(yǔ)言特色、表達(dá)方式。而“異化”則是“在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式。”使用這種翻譯方法,譯者會(huì)盡量忠實(shí)表達(dá)原語(yǔ)的獨(dú)有的文化特色、語(yǔ)言表達(dá)特色,而此種方法的優(yōu)點(diǎn)是完全傳遞原語(yǔ)的所有文化信息、語(yǔ)言信息,而不足之處是,譯入語(yǔ)的讀者有時(shí)難以理解,甚至?xí)斐烧`解。

      就翻譯的具體手段而言,劉宓慶先生曾作過較為細(xì)致的、全面的、系統(tǒng)的分析和總結(jié)。在翻譯過程中,譯者可以采取“常規(guī)手段”和“變通手段”兩種?!俺R?guī)手段”又細(xì)分為“對(duì)應(yīng)”和“同步”兩種?!俺R?guī)手段”再細(xì)分為“完全對(duì)應(yīng)”“不完全對(duì)應(yīng)”“無(wú)對(duì)應(yīng)”?!白兺ㄊ侄巍痹俦患?xì)分為十三種,其中包括:分切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡述或注釋、融合(糅合、綴合)、引申、反轉(zhuǎn)(復(fù)位)、替代、拆離、增補(bǔ)(省略、重復(fù))、重構(gòu)、移植。

      二、漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義及結(jié)構(gòu)

      漢語(yǔ)成語(yǔ)歷史悠久,源于千百年來(lái)中國(guó)勞動(dòng)人民常用的豐富多彩的形象詞語(yǔ),由于經(jīng)年提煉與洗禮,其語(yǔ)言特點(diǎn)為以古喻今、蘊(yùn)含深邃、形象生動(dòng)、寓意微妙、表達(dá)精當(dāng)、幽默風(fēng)趣;文字表現(xiàn)形式為短小精悍,是“人們相研沿習(xí)用的意義完整、結(jié)構(gòu)定型、表達(dá)精煉、含義豐富的固定詞組,多為四字結(jié)構(gòu)?!瘪R國(guó)凡先生指出“漢語(yǔ)成語(yǔ)具有一般詞不能比擬的表達(dá)力?!备鶕?jù)馬國(guó)凡先生的研究表明,漢語(yǔ)成語(yǔ)最少由三個(gè)漢字構(gòu)成。而三字結(jié)構(gòu)的成語(yǔ)數(shù)量較少,如:莫須有、八面光、亂彈琴、敲竹杠、拍馬屁、跑龍?zhí)?、挖墻腳;成語(yǔ)大多數(shù)為四字結(jié)構(gòu),這類成語(yǔ)最符合中華民族的傳統(tǒng)思維結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,如:潛移默化、鼠目寸光、點(diǎn)石成金;成語(yǔ)有五字結(jié)構(gòu)的,此類成語(yǔ)數(shù)量不多,在使用時(shí),在這些成語(yǔ)有時(shí)加一些詞匯,共同協(xié)作表達(dá)作用,如:三下五除二、三七二十一、腳踏兩只船、換湯不換藥;成語(yǔ)有六字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)數(shù)量是很有限的,如:當(dāng)面鼓對(duì)面鑼、雷聲大雨點(diǎn)?。怀烧Z(yǔ)有七字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)主要來(lái)自古詩(shī)詞、古文章等,如:黑云壓城城欲摧、四海之內(nèi)皆兄弟;成語(yǔ)有八字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)大部分來(lái)自于兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)的相輔相成或相反相成的組合,因果關(guān)系的組合、上下串對(duì)的組合及其他關(guān)聯(lián)組合,這類成語(yǔ)數(shù)量也不多,如:持之有故言之有理、翻手為云覆手為雨、城門失火殃及池魚、不鳴則已一鳴驚人、百足之蟲死而不僵,等等。

      三、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的方法及技巧

      正如前面所敘,漢語(yǔ)成語(yǔ)是漢語(yǔ)的精華。因此在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),比較而言,難度比一般性語(yǔ)句單位要大得多,“變通”翻譯手段也少得多,有時(shí)幾乎達(dá)到“不可譯”的程度。

      (一)首先,我們來(lái)看看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的“歸化”與“異化”情況

      為了使?jié)h語(yǔ)成語(yǔ)英譯原原本本地反映出中華民族的文化特色、語(yǔ)言特色、意義特色,可以采用“歸化”的方法,如:

      掛羊頭賣狗肉——cry up wine and sell vinegar

      緣木求魚——seek a hare in hens nest

      不要打草驚蛇——let the sleeping dogs lie

      翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)的“歸化”方法,只能是在英語(yǔ)中有其完全對(duì)應(yīng)或幾乎對(duì)應(yīng)表達(dá)的情況下,才能采用。譯者也要盡量掌握英語(yǔ)語(yǔ)言,用好“歸化”方法。

      (二)來(lái)看看“異化”的翻譯方法。

      骨瘦如柴——a walking skeleton

      半斤八兩——be six of one and half a dozen of the other

      班門弄斧——teach ones grandmother to suck eggs

      四、漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯技巧和方法

      (一)劉宓慶先生所說(shuō)的“常規(guī)手段”的第一種情況是“對(duì)應(yīng)”,即英漢語(yǔ)相互可互通、半互通、不互通的情況

      互通,就是“對(duì)等”、“等值”的意義轉(zhuǎn)換或“同義詞”。翻譯這類漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),比較容易處理。如:

      謀事在人成事在天——Man proposes, God disposes.

      火上加油——add fuel to the flame

      渾水摸魚、趁火打劫——fish in troubled water

      這種“互通”翻譯,主要取決于英漢語(yǔ)中均有類似的表達(dá)。英漢語(yǔ)民族雖然在地理狀況、氣候條件、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食結(jié)構(gòu)、宗教信仰等諸多方面存在差異,但作為“人”的基本屬性來(lái)說(shuō),許多思維是相同的、相通的,所以這類翻譯手段是可理解的。

      (二)“半互通”,即英譯的表達(dá)有部分與漢語(yǔ)原義吻合

      10. 看破紅塵——see through the emptiness of the material world

      11. 皮毛之見——superficial opinion

      12. 潑冷水——dampen down ones enthusiasm

      以上的英譯只是一半對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)。例10“紅塵”在漢語(yǔ)中的意思是,舊時(shí)的繁華的社會(huì),泛指世俗世間。但在英語(yǔ)里,指的是“物質(zhì)世界”。例11的漢語(yǔ)“皮毛”在英語(yǔ)中,是“表面”“膚淺”之意。例12“潑冷水”并非真正的一個(gè)具體行為和物質(zhì),而是一種比喻。但在英譯時(shí),還是有dampen這個(gè)詞匯。

      (三)“不互通”,即英漢語(yǔ)中,其中一方缺失這樣的表達(dá)。在這種情況下,只能意譯,別無(wú)選擇

      13. 一言既出駟馬難追——What has said cannot be unsaid.

      14. 兔死狗烹——To kick out or kill off faithful aids when their services are no longer needed.

      15. 皮之不存毛將焉附——A thing cannot exist without its basis.

      例13,在中國(guó)古代,人們認(rèn)為馬是跑得最快的。那么,如果一個(gè)人說(shuō)出了一句話,連馬也難以追趕或追回。這是一個(gè)地道的漢語(yǔ)詞語(yǔ)比喻。在英語(yǔ)表達(dá)中,沒有這類說(shuō)法,就只能用“大白話”的“意譯”來(lái)傳達(dá)。例14出自于《史記·越王勾踐世家》“蜚鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹?!崩?5(出于《左傳》僖公十四年。“焉附”原作“安傅”)在漢語(yǔ)中,此句十分直觀和生動(dòng),而在英語(yǔ)中,沒有此類的表達(dá),所以只能按漢語(yǔ)的意思翻譯出來(lái)。

      中華民族與其他古老國(guó)家的民族一樣,有著非常悠久的歷史記載和文字記載,有著眾多的典故和傳說(shuō)。每個(gè)民族都具有各自獨(dú)有的文化傳統(tǒng)和文學(xué)傳統(tǒng),其他民族是沒有的。因此在翻譯這類詞語(yǔ)、成語(yǔ)時(shí),就只好按文字的“內(nèi)涵”來(lái)翻譯。這樣一來(lái),漢語(yǔ)成語(yǔ)內(nèi)部蘊(yùn)含的歷史典故、歷史事件、歷史人物、豐厚的寓意、復(fù)雜的情感色彩、精妙的修辭手段、悅耳的韻律節(jié)奏等等幾乎蕩然無(wú)存,剩下的只是直白的話語(yǔ)。

      五、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯具體方法

      看看劉宓慶所說(shuō)的“變通手段”在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中的使用情況。“分切”,即把原來(lái)語(yǔ)句的語(yǔ)序、長(zhǎng)度進(jìn)行切分、分割,進(jìn)行重組,以利于準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想內(nèi)容。而在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中,由于漢語(yǔ)成語(yǔ)字?jǐn)?shù)一般較少,這種翻譯方法,用得頻率不是很高?!稗D(zhuǎn)換”手段涉及詞性轉(zhuǎn)換、時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、否定與肯定轉(zhuǎn)換、反話正說(shuō)與正話反說(shuō)轉(zhuǎn)換等,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),有大量的運(yùn)用。“轉(zhuǎn)移”指的是翻譯中的主謂語(yǔ)轉(zhuǎn)移、否定轉(zhuǎn)移、表達(dá)重心轉(zhuǎn)移等,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),比較多見?!斑€原”主要指的是在翻譯中,力求“原汁原味地”原文的“風(fēng)貌”的轉(zhuǎn)換方法,這種方法主要使用修辭手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),多用此方法?!瓣U述或注釋”在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),用得不多,主要是英漢語(yǔ)成語(yǔ)本來(lái)就追求“短、平、快”、言簡(jiǎn)意賅,如果“加注”的話,譯文就會(huì)如同嚼蠟。“融合(糅合、綴合)”這種翻譯方法也用得不多,因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)都趨同于“快節(jié)奏”,所以就因陋就簡(jiǎn)。“引申”在漢語(yǔ)成語(yǔ)中用得較普遍,原因在于“引申法”可以化實(shí)為虛、化虛為實(shí),即化抽象為具體,化隱喻為直白,反之亦然。“反轉(zhuǎn)(復(fù)位)”就是將修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)加以顛倒。這在英漢語(yǔ)中十分常見,原因在于,兩種語(yǔ)言的擺放有別?!疤娲奔磽Q詞、換句型、換修辭手法等,這在翻譯中俯拾即是?!安痣x”就是摘除翻譯中的“障礙物”,使譯文達(dá)意、平穩(wěn)、流暢、自然。翻譯其他作品時(shí),亦如此?!霸鲅a(bǔ)(省略、重復(fù))”是一種常見的翻譯方法。在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),尤其用得多,因?yàn)橐鲅a(bǔ)、重復(fù)重要的信息,刪除和省略冗余信息,以便忠實(shí)原文?!爸貥?gòu)”要求譯者全面而細(xì)致地分析、綜合考慮,重新組合譯入語(yǔ)。在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者必須反復(fù)斟酌,重現(xiàn)原文的“風(fēng)采”。“移植”就是借詞、借義、借用表達(dá)方式等,使譯入語(yǔ)呈現(xiàn)出原語(yǔ)的“本意”,使母語(yǔ)讀者完全理解和鑒賞譯入語(yǔ)內(nèi)在的“核心意義”。

      結(jié)語(yǔ)

      漢語(yǔ)成語(yǔ)是中華民族數(shù)千年來(lái)的智慧結(jié)晶,是凝聚了的和濃縮了的“民族之魂”,是博大精深“知識(shí)寶庫(kù)”;主要表現(xiàn)形式是:短小精悍、言簡(jiǎn)意賅;既寓意深刻、內(nèi)涵豐富,又多姿多彩、傳情達(dá)意;韻律和諧、節(jié)奏明快。由于成語(yǔ)易記、易背、易用,深受中華民族的喜愛。在文化傳播中,將漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯到英語(yǔ)中去,意義十分重大。在翻譯實(shí)踐過程中,譯者應(yīng)注意采用宏觀方法,也要注意采用微觀手段,將方方面面理論和技能運(yùn)用于漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯中去,以便傳播中國(guó)文明、文化、文學(xué)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]方夢(mèng)之主編. 譯學(xué)詞典[Z]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

      [2]劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [3]李行健主編. 現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[Z]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

      [4]馬國(guó)凡. 成語(yǔ)[M]. 呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1978.

      [5]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書館,1991.

      猜你喜歡
      英譯研究
      FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
      2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
      遼代千人邑研究述論
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      唐海县| 鸡西市| 原阳县| 麦盖提县| 万盛区| 中西区| 西丰县| 当涂县| 宜昌市| 云南省| 综艺| 罗甸县| 磐安县| 蓝山县| 夏津县| 汉阴县| 五大连池市| 南华县| 岗巴县| 突泉县| 荔浦县| 康定县| 宜昌市| 体育| 全椒县| 哈尔滨市| 乌审旗| 皮山县| 广元市| 宜黄县| 锡林浩特市| 达拉特旗| 望都县| 天门市| 天水市| 七台河市| 柳州市| 仙居县| 施秉县| 扬中市| 山丹县|