胡青松
【摘 要】語言和文化有著相互依存的關(guān)系。語言是文化的載體,文化為語言的發(fā)展提供養(yǎng)分和土壤,可以說每一種語言都打上了自己獨有的文化烙印。英漢口譯是英語和漢語間的一種語碼轉(zhuǎn)換活動,自然涉及到兩種語言和文化??谧g者在進行口譯活動時應培養(yǎng)良好的跨文化意識,只有這樣才能達到翻譯準確,質(zhì)量上乘;反之,難免會造成誤解和沖突。
【關(guān)鍵詞】口譯;文化;跨文化交際意識
在全球高速發(fā)展的當下,國際化潮流席卷各國,國際間的交流空前頻繁。但是語言差異極大的各國如何能夠有效地了解對方和讓自己盡可能地被他國了解,在這樣的環(huán)境下口譯活動也開始繁榮起來,并在各國交往中起到重要的橋梁作用。但是口譯具有即時性和不可預測性,譯員在翻譯過程中幾乎沒有可能查閱工具書和現(xiàn)場尋求幫助,只能單獨依靠自己完成。
口譯活動的成功與否不僅需要譯員在平時練就扎實的聽說、表達、筆記和快速翻譯等基本功,很大程度上還要具備淵博的百科知識,提高跨文化意識。一般而言,口譯涉及兩種語言文字,不能簡單地認為這只是機械地語言轉(zhuǎn)換,而應該看到它在文化中的調(diào)節(jié)作用。口譯的目的是使在兩種語言環(huán)境下生活的人們達到互相了解和溝通,語言只是思維的外殼,而思維卻往往受到文化的左右和操控。因此跨文化意識的強弱應該作為譯員口譯能力高下的試金石。
一、跨文化交際意識的定義
跨文化交際意識指的是跨文化交際中參與者對文化因素的敏感認知,通常分成四個層次,一是對那些認作是怪異的表面文化現(xiàn)象的認知;二是對那些母語文化相反又被認為是不可思議又缺乏理念的顯著的文化特征的認認知;三是通過理性分析從而取得對文化特征的認知,四是從異文化特求者的角度感知異文化。英語口譯具有雙向橋梁的作用,是一種特殊的語言交際活動。
在口譯活動中,譯員必然會直接接觸到來自英語國家的文化信息,并且迅速準確地傳達雙方的交際意圖。如果譯員在交際活動中缺乏對英語國家文化和思維模式的了解和掌握,很難保證交流的順利進行,從而導致交際的失敗。
二、英語口譯與跨文化交際意識的培養(yǎng)
跨文化交際意識敏感度的提高依賴于對異域文化和本國文化差異的認識度,只有認識到這些差異性,才能在口譯活動中主動發(fā)揮較高的調(diào)節(jié)和銜接的能動性,才能避免和戰(zhàn)勝“文化休克”帶來的負面影響。英語和漢語的文化差異在多個層次反映和體現(xiàn)出來,從低到高包含詞匯層面、句法層面、和風俗習慣層面,跨文化意識的培養(yǎng)少不了在這幾個層面上下功夫。
2.1 詞匯層面
英語和漢語一樣,在語言中存在大量的成語。大多數(shù)成語從古代一直沿用至今,光從成語的字面意思很難猜測出它的具體所指,往往讓英語學習者摸頭不著腦。據(jù)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),英語中有15,000多個習語,以英語為母語的人一生中使用20,000,000次習語,也就是說每周平均使用習語的次數(shù)達7,000次以上。英語中如此龐大數(shù)目的習語,再加上頻繁的使用對于把英語作為外語學習的人來說無疑是一道巨大的鴻溝??谧g過程中需要譯員及時地反饋和組織信息并加以傳遞,如果平時不注意英語習語的積累,在如此短暫的時間內(nèi)很難有效地理解說話者的意圖。要么單單憑字面意思翻譯,但是大多會使聽話者感到莫名其妙,聽得云里霧里。另外,英語和漢語間還存在許多有些看起來對應,實則其言內(nèi)所指卻又很大差異的普通詞匯。
2.2 句法層面
2.2.1 否定范圍或?qū)ο蟮霓D(zhuǎn)移
(1)否定+because的結(jié)構(gòu),在這個結(jié)構(gòu)里,not否定的對象往往不是緊隨其后的動詞,而是because從句。例如:I dont teach because teaching is easy for me要譯作我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易。而不能譯成“因為教書對我來說容易,所有我不教書”,這就令人很費解。
(2)not......to結(jié)構(gòu),先看例句:I didnt do it to make you angry. 該句中,not否定的是后面的不定時to make you angry,而不是否定緊隨其后的謂語動詞。所有這句正確的理解是:我這樣做并不是想讓你生氣。如果理解成:為了讓你生氣,我沒有做這件事。
2.2.2形式否定,意義肯定
(1)cannot......too結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)形式上是否定句,而意義上卻是肯定句,表示“無論怎么......也不過分”,“越.....越好”。其中can表示可能性,too是over的意思,不能按字面的意思理解為“不能過分.....”. 例如:the importance of learning English cannot be overstressed. 學習英語的重要性無論怎么樣強調(diào)也不過分。You cannot be too careful in doing this experience,做這個實驗的時候,你越細心越好。
(2)never.....but結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)中,never和but用來加強語氣,實際也是表達肯定的意義,譯為“每......必須/都得”。 例如:I never go to the city but I want to visit my teacher. 我每次去那個城市都想去拜訪我的老師。
(3)it be + adj. + noun + that 句型,該句型多用在諺語中,需要從反面理解,譯為“再......也會......”. 例句:It is a good workman that never makes mistakes 意思是智者千慮必有一失/ 再聰明的工人也難免出錯。 It is a long lane that has no turning, 路必有彎/再長的胡同也有盡頭。
(4)nothing if not 結(jié)構(gòu),這是一個雙重否定強調(diào)肯定意義的結(jié)構(gòu),相當于“extremely, very”的意思,和漢語中的“極其......”, “非常......”一樣。例如:
This film is nothing if not interesting. 這部電影相當有趣
He is nothing but clever 他非常聰明
類似的結(jié)構(gòu)還有“not a little”, 例如:
Books bring me not a little happiness. 書籍給我?guī)砹撕芏嗫鞓?/p>
2.2.3 含有比較結(jié)構(gòu)的否定句
(1)no more than結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)用于比較兩個對象時,表示兩個對象“一樣不......”例如:This book is no more interesting than that one. 這本書和那本一樣沒意思
My brother is no taller than me. 我弟弟和我一樣,都不高。
(2)no less than結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)和no more than 結(jié)構(gòu)意義恰好相反,表示肯定,解釋為“和......一樣”。例如:Tom is no less clever than John. 湯姆和約翰一樣聰明。但當no less后接名詞時,該結(jié)構(gòu)的意思是“正是.....”。例如:We need no less a person than teacher. 我們所需要的正是一位老師。
2.3 風俗習慣層面??缥幕庾R的培養(yǎng)除了上述語言層面的鍛造外,還要注意對許多非語言層面的關(guān)照。在口譯過程中要考慮雙方的民族性格、價值取向、宗教信仰、價值取向、審美情趣和習慣禮儀等,因為這些方面的差異都有可能直接影響交際雙方的溝通和理解。作為一名合格的口譯員,內(nèi)心要諳熟兩種語言中這些差異,并想方設法消除文化壁壘所帶來的誤解,保證交流活動的順利進行。此外,中西的思維模式的不同也在不同程度上影響和阻礙信息的有效傳遞。中國人思維相對迂回,喜歡謙虛,而英美國家則更傾向于直白??谧g時不能按照字面意思傳達,而要做一定的轉(zhuǎn)變,不然很容易鬧出笑話。
小 結(jié)
語言和文化的關(guān)系糾葛,在口譯中決不能簡單機械地復制語言的形式,而忘記了去探討語言中所蘊涵的深層含義。從事口譯工作如履薄冰,稍有不慎便會造成誤解,甚至貽笑后人。古人云:冰凍三尺非一日之寒,高超的口譯能力不僅要以堅實的口譯基本功為后盾,在平時練習中還要定要積極主動地培養(yǎng)跨文化意識。
【參考文獻】
[1]郭蓮.文化的定義與綜述[J].中共中央黨校學報,2002,6(1):117-118.
[2]王天華.論口譯中的文化因素及影響[J].哈爾濱工業(yè)大學學報(社會科學版),2004,6(6):115-118.
[3]李玉平.英語習語及其文化源流[M].天津:南開大學出版社,2008.
[4]潘麗紅.英漢習語對比所反映的東西方文化異同[D].上海海大學,2006.
[5]徐建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2003:358.