• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      計算機輔助翻譯和語言服務本地化

      2013-04-29 13:03:34鄒啟立
      西江月·中旬 2013年8期
      關鍵詞:譯員譯文工具

      鄒啟立

      【摘 要】與傳統(tǒng)的以少數(shù)譯員為核心的翻譯工作相比,現(xiàn)代翻譯服務已經成為基于信息技術和網絡環(huán)境、通過團隊合作和實施高效的項目管理而獲得語言服務增值的新興產業(yè)。因此,職業(yè)譯員必須掌握計算機輔助翻譯來參與語言服務的本地化進程。本文討論了計算機輔助翻譯的現(xiàn)狀以及它和語言服務本地化之間的關系,并借此呼吁還在傳統(tǒng)翻譯模式下工作的譯員盡快學會利用新技術,從而提高自己的工作效率。

      【關鍵詞】計算機輔助翻譯;本地化

      當前,人類之間的交流已超出了以前任何歷史階段,而網絡的發(fā)展使得全球的信息傳播更加迅速;同時,不同國家、民族之間基于交流的各類文本更是浩如煙海。因此,如何利用新時代的信息技術及時準確地打通語言之間的障礙、為有不同需要的用戶及時提供世界各地的相關信息是當今迫切的一個研究課題。郭曉勇指出,全球化和信息技術的飛速發(fā)展已催生了一個包括翻譯與本地化服務、語言技術工具開發(fā)、語言教學與培訓、語言相關咨詢業(yè)務為內容的新興行業(yè)——語言服務行業(yè)(郭曉勇,2010:34)。隨著計算機技術的日異月新,作為譯者而言,傳統(tǒng)的翻譯模式已經不能滿足當今的信息需求。在傳統(tǒng)的翻譯模式下,譯員需要反復的查詢各種詞典、工具書,并在稿紙上反復的修改、謄寫或者通過鍵盤輸入計算機進行排版、校對等,這樣既耗時、勞動強度高,又不可避免地會出現(xiàn)很多的錯誤。因此,學習新興信息技術、了解語言服務行業(yè)的各個流程和新的翻譯模式、利用各種基于語料庫(corpus)的計算機輔助翻譯工具不僅可以提高工作效率、保證翻譯質量,而且在基于項目的翻譯團隊中能夠利用記憶庫和術語庫保持譯文的統(tǒng)一性、節(jié)約時間并且降低成本。

      一、計算機輔助翻譯概念與現(xiàn)狀

      早在17世紀,西方國家就有人提出利用機械字典克服語言障(The use of mechanical dictionaries to overcome barriers of language)的想法。1903年,德國學者里格(W. Rieger)曾經提出過一種數(shù)字語法,這種語法加上詞典的輔助,可以利用機械將一種語言翻譯成其它多種語言,里格首次使用了機器翻譯(Machine Translation,MT)這個概念(張政,2006)。計算機發(fā)明后,美國科學家韋弗和英國工程師布斯率先提出利用計算機進行翻譯的設想。1954年,美國喬治敦大學和國際商用機器公司(IBM)首次聯(lián)合試驗使用電腦機譯系統(tǒng),并將由250個詞組成的簡單的俄文材料譯成了基本可以接受的英文,這次試驗的成功標志著機器翻譯系統(tǒng)的真正誕生(李魯,2002)。機器翻譯也稱計算機翻譯,即全自動高質量的機器翻譯(Fully Automatic High Quality Machine Translation, FAHQMT),就是利用機器(或計算機)翻譯系統(tǒng),能把人類語言翻譯的法則轉換成電腦運算的法則,使得電腦根據運算法則,將輸入的原始語言(Source Language)翻譯成所需要的目標語言(Target Language)(馮志偉,2004)。

      由于翻譯本身的復雜性、自然語言的復雜性和歧義性以及機器自身的局限性,全自動高質量的機器翻譯的理想在現(xiàn)實中仍然很難實現(xiàn)。其譯文的可讀性和可信度依然很低。而社會迫切需要對海量的真實文本進行大規(guī)模的處理,在此背景下,計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)的理念應運而生。計算機輔助翻譯系統(tǒng)是一種人機交互式系統(tǒng),其核心內容為翻譯記憶(Translation Memory, TM)。即在翻譯的過程中,翻譯記憶軟件會是將譯員的譯文用翻譯軟件提供的工具存儲到翻譯記憶庫中。在進行新的翻譯工作的時候,翻譯記憶軟件會從記憶庫中搜尋相同或者相似的翻譯過的內容(單詞、短語、句子、段落),提醒并幫助譯員自動插入參考譯文,譯員不再重復翻譯。特別是在非文學翻譯方面,對一些重復率比較高的文本,例如合同、工作手冊、說明書以及法律文本等,CAT會大大提高翻譯效率。CAT的工作原理是TM(翻譯記憶)+MT(機器翻譯)+HT(人工翻譯/校對),CAT軟件只是工具,是輔助譯員進行翻譯而不是取代譯員,它能幫助譯員提高翻譯效率、保證翻譯質量、優(yōu)化翻譯流程。現(xiàn)在大多翻譯公司都是基于項目來進行操作,所以一般會要求公司專職和兼職譯員使用指定的翻譯軟件,有時還會提供他們自己的相應語料庫,以便術語和格式等的統(tǒng)一,從而減少時間和節(jié)約成本。

      目前市場上主流的CAT軟件有德國的SDL Trados、法國的Déjà Vu、美國的Wordfast以及國內的雅信CAT等。SDL Trados是市場上占有率最高的翻譯記憶軟件,其全球市場占有率約為70%,其它軟件市場占有率相對較低,在我們國內雅信CAT用戶也占有一定比例。CAT是基于語料庫的翻譯,以SDL Trados Studio 2011為例,Trados有兩個主要的數(shù)據庫(記憶庫),一個是句料庫(用SDL WinAlign工具制作),另一個是術語庫(即SDL Multiterm)。在進行翻譯工作的時候,只要是句料庫和術語庫中已有完全相同的雙語對齊語料,Trados就會自動插入譯文,在Trados中稱為100%完全匹配(Full Match)。而類似的句子,它用一種稱為模糊匹配(Fuzzy Match)的方法,給出參考譯文,讓譯員選擇、修改。對數(shù)字、縮寫、日期、時間和度量單位等等,Trados能夠自動替換,比如已有的句料庫中有2004年4月20日,到譯文中出現(xiàn)日期(May 3,2005)時就會自動替換為2005年5月3日。術語庫可以幫助我們統(tǒng)一術語,避免一詞多譯,確保用詞統(tǒng)一,從而提升譯文整體質量。市場上主流的翻譯記憶軟件,其基本功能大同小異,只是某些相似功能的名稱不一樣而已。

      二、CAT與本地化(Localization)

      從概念的角度分析,本地化是將一個產品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動;從生產流程的角度分析,翻譯是產品本地化的一個過程,因為一個產品的本地化通常包括工程、翻譯、排版、測試、項目管理等多個環(huán)節(jié);從學科角度分析,本地化翻譯是應用翻譯學的一種形式,因為翻譯可分為文學翻譯、應用翻譯(本地化翻譯、其他翻譯)。(趙忠會,2013)可見,翻譯與本地化兩者之間存在著密切聯(lián)系,或者說翻譯是本地化的一部分(同上)。在新信息時代,傳統(tǒng)的“單打獨斗”的翻譯模式已經過時,尤其是在基于項目的翻譯而且時間要求很緊的情況下,一個人完成一個項目已變得不可能。所以在短時間內多個譯員協(xié)同翻譯,同時又要保證翻譯質量,這就需要譯員必須掌握計算機輔助翻譯工具。在以前無論是奈達組織的《圣經》的翻譯還是上世紀八十年代譯林出版社組織的《追憶似水年華》的翻譯,雖然也是協(xié)同翻譯,有一定的組織流程,但還是處于傳統(tǒng)翻譯的模式。崔啟亮指出,目前,本地化服務正朝著產業(yè)化、全球化、商業(yè)化、信息化、流程化、多元化、職業(yè)化的方向發(fā)展,而本地化技術也呈現(xiàn)出云翻譯(Cloud Based Translation)、翻譯記憶+機器翻譯+人工校對(TM+MT+Post-editing)、敏捷本地化(Agile Localization)、全球協(xié)作(Collaboration)、標準化(Standardization)和眾包(Crowdsourcing)的趨勢(轉引自趙忠會,2013)。

      以網絡新聞(甚至是網站)的翻譯和產品的本地化為例,許多公司企業(yè)、國際組織、教育機構、政府部門都建立了自己的網站,跨國企業(yè)公司和各個機構的新聞或者產品信息的網頁、圖片、音頻、視頻文本的翻譯就需要在短時間里準確地面見受眾。例如一款手機產品在進入國際市場前,每個不同語言的國家都會有其公司本地化團隊來按照本國文化習俗等負責對該款產品的本地化運作,包括公司網頁內容,手機軟件、說明書、視頻、圖片等內容的翻譯。通常一款產品問世到推向市場之間不會很長,所以本地化團隊的時間不會很充足,這就對本地化翻譯團隊的各種能力要求較高。傳統(tǒng)的譯員就會在這種翻譯中失去競爭力。因此翻譯團隊的協(xié)作能力、計算機應用的能力、使用計算機輔助翻譯工具的經驗和能力就會影響一個項目的成功與否。另外,本地化翻譯通??煞譃轭A處理、TEP(翻譯、編輯、校對)和后處理三個流程(崔啟亮,2013)。無論是預處理階段術語的提取和通過記憶庫對源文件的預翻譯,還是后處理階段對譯文的檢查和修改,計算機輔助翻譯工具是保證翻譯質量的最基本工具。它在語言服務的本地化過程中發(fā)揮著基礎性的作用。

      三、結語

      計算機輔助翻譯作為全自動高質量機器翻譯的妥協(xié)已經成為現(xiàn)代翻譯服務的主要方式。與傳統(tǒng)的以少數(shù)譯員為核心的翻譯工作相比,現(xiàn)代翻譯服務已經成為基于信息技術和網絡環(huán)境、通過團隊合作和實施高效的項目管理而獲得語言服務增值的新興產業(yè)(趙忠會,2013)。因此作為職業(yè)譯員,在語言服務本地化的進程中,掌握計算機輔助翻譯工具并參與翻譯項目管理已經成為最基本的職業(yè)技能。

      【參考文獻】

      [1]崔啟亮.本地化項目的分層質量管理[J].中國翻譯,2013(2).

      [2]馮志偉.機器翻譯研究[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

      [3]郭曉勇.中國語言服務行業(yè)發(fā)展狀況、問題及對策[J].中國翻譯,2010(6).

      [4]李魯.機器翻譯與計算機輔助翻譯研究與探索[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2002(5).

      [5]苗菊,劉明.語種網站建設與翻譯[J].中國翻譯,2013(1).

      [6]趙忠會.技術為翻譯產業(yè)插上騰飛的翅膀[J].中國翻譯,2013(4).

      [7]張政.計算機翻譯研究[M].北京:清華大學出版社,2006.

      [8]張政.計算語言學與機器翻譯導論[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

      猜你喜歡
      譯員譯文工具
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      波比的工具
      波比的工具
      譯文摘要
      水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
      “巧用”工具
      讀者(2017年18期)2017-08-29 21:22:03
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      I Like Thinking
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      武山县| 河池市| 乌鲁木齐县| 许昌市| 定兴县| 揭西县| 武山县| 通化市| 永康市| 兴宁市| 醴陵市| 曲阳县| 宁陵县| 射阳县| 汾西县| 龙陵县| 天气| 偃师市| 老河口市| 宝坻区| 新巴尔虎右旗| 綦江县| 秦皇岛市| 连南| 津南区| 宁强县| 株洲县| 新干县| 繁峙县| 远安县| 寻甸| 庆元县| 宜兰县| 乐亭县| 沙雅县| 德安县| 华亭县| 论坛| 呼图壁县| 资兴市| 萝北县|