杜武媛
【摘 要】進(jìn)入二十一世紀(jì)后,我國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,帶來了語言的新變化,出現(xiàn)許許多多的新詞。這些有的被詞典所吸收,還有一些不被詞典所吸收的網(wǎng)絡(luò)等媒體所廣泛流行的詞語。本文僅就婚戀方面所出現(xiàn)的新詞的日文譯法進(jìn)行了探討。本文根據(jù)中日兩國都具有漢字這一文字特點(diǎn),在人類認(rèn)知的共性所產(chǎn)生的范疇這一理論認(rèn)識的基礎(chǔ)上、采用奈達(dá)的“功能對等翻譯”理論中的“功能”一詞以及劉宓慶的“對應(yīng)”一詞,將新世紀(jì)出現(xiàn)的婚戀新詞分為“完全對應(yīng)翻譯法”、“基本對應(yīng)翻譯法”、“功能對應(yīng)翻譯法”三個部分,進(jìn)行了分析探討,并尋找出相對應(yīng)的日文譯詞。
【關(guān)鍵詞】婚戀;翻譯法;完全對應(yīng);基本對應(yīng);功能對應(yīng)
一、研究目的
語言是社會進(jìn)步的一面鏡子,映襯著整個社會的發(fā)展。進(jìn)入新世紀(jì)后,體現(xiàn)社會發(fā)展的新詞語層出不窮。在2002年新增1200個詞語的基礎(chǔ)上,2012年7月發(fā)行的最新版《現(xiàn)代漢語詞典》中又新增了約3000個詞語。這些新詞包括經(jīng)濟(jì)類、社會類、身份類、生活方式類、互聯(lián)網(wǎng)類等各個方面。此外,還有如“剩女”“裸官”等不被詞典吸納而被網(wǎng)絡(luò)等媒體廣泛應(yīng)用的詞語。這些新詞充分反映了中國新時期特別是近幾年來涌現(xiàn)的新事物、新概念、社會生活的新變化和人們的新觀念。其中,在婚戀方面出現(xiàn)了諸如表示男性的有:光棍節(jié)、經(jīng)濟(jì)適用男、鳳凰男、牛奮男、高富帥、屌絲、矮矬窮等;表示女性的有:普相女、肉食女、優(yōu)剩女、孔雀女、敗犬女、簡單方便女、白富美等;表達(dá)男女雙方婚戀關(guān)系的有:愛情備胎、試婚、AA制婚姻、裸婚、閃婚、閃離、隱婚、丁克族、嫁碗族、圍裙男等。其中一部分新詞如“肉食女”“敗犬女”是直接來自日本的,這些詞語在日譯時無庸質(zhì)疑直接使用原詞即可,這一類詞語不在本文探討的范圍之內(nèi)。其它一些基于中國國情而產(chǎn)生的詞語在中日文化交流中的橋梁作用如何得到有效發(fā)揮,如何對這些新詞進(jìn)行準(zhǔn)確貼切的翻譯值得我們思考。在此需要指出的是本文所探討的新詞的日譯是指語言學(xué)上的翻譯,并非置于一定語境中的翻譯。
二、研究理論
關(guān)于翻譯理論,國內(nèi)外出現(xiàn)了諸多的理論。中華民族有著燦爛的文化交流史,涌現(xiàn)出許多世界聞名的翻譯家和翻譯理論家。從玄奘到嚴(yán)復(fù),從林紓、魯迅、瞿秋白到傅雷,他們的翻譯和翻譯思想在方法論和價值論上仍具有生命力。西方翻譯理論包括古典譯論、現(xiàn)代譯論、當(dāng)代譯論,特別是當(dāng)代西方翻譯理論更是流派林立。布拉格派、倫敦派、美國結(jié)構(gòu)派和交際理論派為四大主要流派。其中將語言學(xué)研究理論引入翻譯研究的尤金·奈達(dá)為交際理論學(xué)派的代表人物,也被公認(rèn)為當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人之一。奈達(dá)提出了“功能對等”翻譯理論,認(rèn)為“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。而劉宓慶在《口筆譯理論研究》中提出了“對應(yīng)”一詞。指出:“我們堅持翻譯意義轉(zhuǎn)換的基本要求也是基本規(guī)范只能是‘對應(yīng)”,“雙語之間的‘對應(yīng)并不是等量齊觀的,‘對應(yīng)作為一個范疇呈現(xiàn)不同的等級。”①同時還指出:“翻譯中的‘對應(yīng)是從“對等、等同,等值,等效等等概念的令人失望的否定中產(chǎn)生的”②。
根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)和西方認(rèn)知科學(xué)家巴克氏的語言產(chǎn)生的認(rèn)知結(jié)構(gòu)可以得知:由于人們對主、客觀世界的感知經(jīng)驗大體相同,大體相同的感知經(jīng)驗必然會衍生出大體相同的概念,這些概念被迅速地分類為“范疇”,這個認(rèn)知過程人類都是大體相同的③。
基于人們的這一認(rèn)知過程以及語言范疇化的事實(shí),再加上日文漢字這一特點(diǎn),雖然上述新詞是基于中國國情而產(chǎn)生的,但我們對這些具有中國特色的新詞可以采用行之有效的翻譯方法來進(jìn)行翻譯。因此,本文在認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)等理論的基礎(chǔ)上,采用劉宓慶所提出的“對應(yīng)”這一概念,雖不主張采納奈達(dá)的對等翻譯理論,但借鑒奈達(dá)功能對等翻譯理論中的“功能”一詞,將新詞日譯方法分為以下幾大類。即:完全對應(yīng)翻譯法(采用完全對應(yīng)的漢字詞)、基本對應(yīng)翻譯法(采用文字基本對應(yīng)的漢字詞)、功能對應(yīng)翻譯法(不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對應(yīng))。
三、翻譯方法分析
下面我們基于上述理論與方法分別就近年來我國出現(xiàn)的這些婚戀方面的新詞進(jìn)行分析,尋找出比較相應(yīng)的日譯詞。
(一)完全對應(yīng)翻譯法
我們先來看適于完全對應(yīng)翻譯的詞語。這方面可分為兩大類。
首先,從某種意義上講,源自日語或者源自他國語言的新詞都屬于這一類。如“肉食女”“敗犬女”這兩個詞在漢語當(dāng)中本來是沒有的,對首次接觸且又不了解日本國情文化的中國民眾來說理解會帶來歧義和不解。由于日本文化的輸入,這兩個詞在網(wǎng)絡(luò)中廣泛流傳。像這一類詞語,無疑在日譯時可以直接使用日語的原詞。“肉食女”即“肉食女(自ら男を求める女性)”,“敗犬女”即“負(fù)け犬(酒井順子のベストセラーエッセイ『負(fù)け犬の遠(yuǎn)吠え』——負(fù)けても強(qiáng)がりを言う”。再如“丁克族”一詞,并非源自日語,像這一類的新詞,查找日文中的說法直接使用即可。
其次,是源自我國國情而產(chǎn)生的新詞。如“鳳凰男”、“孔雀女”這一類詞?!傍P凰”和“孔雀”在日語當(dāng)中都有與之相應(yīng)的日文漢字詞“鳳凰”和“孔雀”。雖然日語中的這兩個詞只是兩個動物的名稱,并沒有其它含義。但是在初次將此類詞引入日語中的時候,可以首先解釋一下“鳳凰”在中國傳說文化中的寓意,同時將“雞窩里飛出金鳳凰”這句中國俗語的涵義加以解釋,那么“鳳凰男”一詞對日本人來說就不難理解了。同樣,把生長在條件比較優(yōu)越的城市家庭的女孩比作美麗柔弱的“孔雀”而產(chǎn)生的“孔雀女”一詞,同樣很容易為日本人所理解和接受。
因此,像這一類可以直接采用日文漢字的詞語,可以采用完全對應(yīng)翻譯法進(jìn)行翻譯,只是在初次引入日語之時應(yīng)當(dāng)作一解釋,既容易被日本人所理解和接受,又可以豐富日語的詞匯,同時更能體現(xiàn)中國的國情,加強(qiáng)兩國的溝通與交流。
(二)基本對應(yīng)翻譯法
下面我們再來看基本對應(yīng)翻譯法。
這一類詞語有一個特點(diǎn),就是每個詞素所表達(dá)出的概念無論是在中國還是在日本都屬于同一個范疇,將每一個詞素譯成相應(yīng)的日語后合在一起即可。因此,既可以很容易很自然地被日本人所理解,又沒有來自不同語言的生澀異樣的感覺。如“光棍節(jié)”含有“光棍”和“節(jié)”兩個詞素。“光棍”在日語中為“獨(dú)り者”,“節(jié)”在日語中為“デー”,則“光棍節(jié)”將二者合起來譯為“獨(dú)り者デー”即可。
同樣道理,“愛情備胎”=“愛情”+“備”+“胎”、“試婚”=“試”+“婚”、“閃婚”=“閃”+“婚”、“閃離”=“閃”+“離”、“隱婚”=“隱”+“婚”、“圍裙男”=“圍裙”+“男”,分別可譯成“戀愛予備タイヤ”、“試し婚”、“スピード婚”、“スピード離婚”、“隠れ婚”、“エプロン男”等等。
(三)功能對應(yīng)翻譯法
這種翻譯方法相對來講比較難。之所以說難,是因為這一類詞語具有豐富的內(nèi)涵,同時還需要對日本相關(guān)類似不斷出現(xiàn)的新詞有所熟知。這一類的詞語與前面兩種不同,無法從字面上尋找日文中相對應(yīng)的詞語,只能從功能上盡量找到貼近的詞語。如“經(jīng)濟(jì)適用男”一詞涵義廣泛,無法確切下一定義。按照網(wǎng)絡(luò)的一種解釋就是指“身高一般、發(fā)型傳統(tǒng),相貌過目即忘;性格溫和,工資無償上繳給老婆或者AA制;不吸煙、不喝酒、不關(guān)機(jī)、不賭錢、不泡吧,無紅顏知己;月薪2000~10000元,有支付住房首付的能力;一般從事教育、IT、機(jī)械制造、技術(shù)類行業(yè)的男人”。這種解釋比較具體,但大致來講無外乎工資收入、長相和性格三個方面,而這三個方面的工資收入和長相都極為平常,不屬于金龜婿一類的,性格又比較溫和。那么在日語中相當(dāng)于這三個方面含義的一個新的流行詞語是“三平男(平均的な年収、平均的な外見、平穏的な性格)”。而“牛奮男”是繼“經(jīng)濟(jì)適用男”之后的又一網(wǎng)絡(luò)新詞,中文里表示踏實(shí)肯干,人品第一,經(jīng)濟(jì)第二,最好是像牛一樣忠誠、也像牛一樣能為家耕耘的男人。正所謂“俯首甘為孺子牛”。他們在勤勤懇懇創(chuàng)業(yè)的同時希望對方能陪自己為將來打拼,共同為生活努力。由于不用承擔(dān)人品的風(fēng)險,越來越受到女孩子的熱烈追捧。而日語中也有一個類似的流行新詞,即“三低男(低姿勢、低一リスク、低依存:低姿勢=腰の低い男性(レディーファースト)、低リスク=リスクの低い安定した職業(yè)に就く男性(公務(wù)員や資格を必要とする仕事)、低依存=束縛しない男性を意味する”。再如中文中的“簡單方便女”,意思是不扭捏做作,清爽簡單,洗完臉一扎頭發(fā)、對著鏡子傻笑一下就能出門;不拜金,能自力更生,豐衣足食,奉行物美價廉的購物觀;不復(fù)雜,感情經(jīng)歷簡單劃一,辦事干凈利落不折騰。可譯為“素樸女(1、服裝は清楚だが、主張する所は主張する。2、メークはナチュラル3、香水はしない、4、話し方が穏やかで、聞き役が多い<最低限のことを言う>、5、教育はしっかりしている。)”再如,“嫁碗族”在中文里是指嫁給捧鐵飯碗的一類人,而日語中表示鐵飯碗的有一個詞叫“食いっぱくれのない”,因此“嫁碗族”可以譯為“食いっぱくれのない結(jié)婚”。此外,如“裸婚”、“高富帥”、“白富美”、“矮矬窮”、“屌絲”、“普相女”、“優(yōu)剩女”等分別可譯為“地味婚”、“モテ男”、“モテ女”、“ポアマン”、“非モテ”、“粗嬪(そっぴん:「ありふれた粗末なもの」)”、“あぶれた美才女”等等。
四、結(jié)束語
綜上所述,本文從認(rèn)知心理學(xué)出發(fā),考慮到中日兩國文字的特點(diǎn),采用劉宓慶的“對應(yīng)”這一詞語,結(jié)合奈達(dá)的“功能對等翻譯”理論中的“功能”一詞,提出了“完全對應(yīng)翻譯法”、“基本對應(yīng)翻譯法”、“功能對應(yīng)翻譯法”,并分別從這三個方面就婚戀新詞的翻譯進(jìn)行了探討。當(dāng)然,婚戀新詞的翻譯與其它新詞的日譯或許存在著共性,也存在著不同之處,有待于另行探討。本文的撰寫由于時間倉促,水平有限,難免存在不合理之處,或許有更為恰當(dāng)?shù)姆g方法,敬請各位專家不吝賜教。
注釋:
①②③劉宓慶著.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:198,194,200-201.
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉宓慶著.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]黃遠(yuǎn)鵬.再論奈達(dá)翻譯理論中的功能對等[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010(12).