臺(tái)灣不當(dāng)翻譯問題實(shí)在太多,該正視的是臺(tái)灣翻譯政策與市場(chǎng)缺失。
臺(tái)灣實(shí)踐大學(xué)應(yīng)用外語(yǔ)系講座教授陳超明指出,臺(tái)灣從當(dāng)局到民間都不重視翻譯專業(yè),以為懂英文就懂翻譯,殊不知翻譯還涉及文化與專業(yè)的鴻溝,所以翻譯質(zhì)量很差,甚至出現(xiàn)標(biāo)語(yǔ)翻錯(cuò)的國(guó)際笑話。
臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯所教授周中天直言,臺(tái)灣存在“權(quán)威”的名人主義,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢懷疑正確性,也少有人有時(shí)間或能力去找原文比對(duì),導(dǎo)致多數(shù)人永遠(yuǎn)不知道作者原意。
陳超明說,以他過去翻譯和審稿經(jīng)驗(yàn),一本一千多頁(yè)的書,至少要翻譯半年、每天譯三到五小時(shí),類似洪蘭這么知名與忙碌的學(xué)者,恐很難有足夠時(shí)間自己翻譯。陳超明坦承自己翻譯也會(huì)出錯(cuò),所以審稿機(jī)制非常重要;但臺(tái)灣的審稿價(jià)格比翻譯還低,又怎會(huì)有人才愿投入?
周中天呼吁,日本民眾的平均英文水平雖然差,但因日本著力培養(yǎng)翻譯人才,把國(guó)外新知快速且正確地帶回國(guó)。臺(tái)灣應(yīng)引為借鏡、正確扶植翻譯人才與產(chǎn)業(yè)。