杜環(huán)環(huán)
摘 要:王力先生編的《古代漢語》自1962年問世以后,被許多高校采用,影響比較深遠(yuǎn)。對(duì)古代漢語中字詞的解釋有很多可以被人借鑒的地方。但是也有一些字詞的解釋值得商榷,如《莊子·逍遙游》中對(duì)“海運(yùn)”“野馬”歷來有許多學(xué)者提出自己的觀點(diǎn),并且有許多非常值得借鑒的地方。另外,有些解釋雖然比較正確,例如對(duì)“德合一君而征一國者”中“而”字的解釋,但是仍然可以通過與別家的反對(duì)觀點(diǎn)進(jìn)行比較,得出一個(gè)更加滿意的結(jié)果。
關(guān)鍵詞:海運(yùn) 野馬 而
一、“海運(yùn)”
王力《古代漢語》教材中他解釋“海運(yùn),在海上運(yùn)行”。海是名詞作狀語,運(yùn)的意思是運(yùn)行。王先謙《莊子集解》云“《玉篇》‘運(yùn),行也。案,行于海上,故曰‘海運(yùn),下云:‘水擊是也?!绷碛泄鶓c藩在《莊子集釋》中也運(yùn)用《玉篇》的解釋,并舉另外的例子來證明。他說:“《渾天儀》云:‘天,運(yùn)如車轂,謂天之行不息也。此運(yùn)字亦當(dāng)訓(xùn)行?!肚f子》言‘鵬之運(yùn)行于海,則將徙天池而休息矣。下文引《齊諧》‘六月息之言可證。”從以上的觀點(diǎn),我們可以看出都把“海運(yùn)”譯成“在海上運(yùn)行”,并且還援引“六月息”與之相對(duì)照。但是此“息”字卻不是當(dāng)“休息”講,而是當(dāng)“風(fēng)”講。
“海運(yùn)”確切的講應(yīng)該訓(xùn)為“海動(dòng)”。郭本中就說:“海運(yùn):海動(dòng)。舊說,海動(dòng)時(shí)必起大風(fēng),鵬趁海動(dòng)時(shí)的大風(fēng)飛往南?!?。宋人林希逸《莊子口譯》云:“海運(yùn)者,海動(dòng)也,今海瀕之俚歌猶有‘六月海動(dòng)之語。海動(dòng)必有大風(fēng),其水涌沸,自海底而起,聲聞數(shù)里?!彼稳诵炀ぁ缎头钍垢啕悎D經(jīng)》云:“臣竊惟海道之難甚矣?!謵喝N險(xiǎn):曰癡風(fēng),曰黑風(fēng),曰海動(dòng)。……癡風(fēng)之作,連日怒號(hào)不止,四方莫辨……海動(dòng)則徹底沸騰,如烈火煮湯。洋中遇此,鮮有免者?!薄肚f子》佚文中也云:“海水三歲一周,流波相搏,故地動(dòng)。”清王闿運(yùn)說:“海運(yùn),今颶風(fēng)也?!庇纱丝梢杂^之,“海運(yùn)”即謂海動(dòng),言必有此大風(fēng)而后可以南徙也。下文“息”解釋為“風(fēng)”,則“海運(yùn)將徙于南冥”正與下文“去以六月息”相照應(yīng),上下文義也相通。
二、“野馬”
《莊子》中的“野馬”這個(gè)詞,王力和郭錫良本《古代漢語》對(duì)此的解釋:“指春日野外林澤中的霧氣,蒸騰如奔馬,所以叫做野馬”。這大約是借鑒司馬彪“野馬,春月澤中游氣也”和成玄英“青春之時(shí),陽氣發(fā)動(dòng),遙望籔澤,猶如奔馬,故謂之野馬”的解釋。陳鼓應(yīng)在《莊子今注今譯》中也鮮明提出此觀點(diǎn),他說“野馬,謂空中游氣”。許威漢在他的書中指正說“古代馬與塺同音,可以互借?!畨r”為塵土?!肚f子》是用‘野馬和‘塵埃的重復(fù)說法來加強(qiáng)對(duì)污穢環(huán)境的描寫”。許威漢的觀點(diǎn)讓我們用一個(gè)新的視角去重新理解這句話,但是古代即使是有兩個(gè)字同音的現(xiàn)象,也不一定是在出現(xiàn)的每一處都用假借的用法。而且說此處寫“野馬”“塵?!钡囊馑际羌訌?qiáng)對(duì)污穢環(huán)境的描寫更是與上下文不相符合。上文中是大鵬“去以六月息”,下文中又有“塵埃也,生物之以息相吹也”,這是說它們不論大小,都有所憑借才能運(yùn)動(dòng),重點(diǎn)并沒有放在環(huán)境上。所以,許說也值得商榷。雖然王力先生的解釋有一定的道理,但并不是很準(zhǔn)確。劉武在他的《莊子集解內(nèi)篇補(bǔ)正》中提出“野馬者,乃高九萬里內(nèi)游動(dòng)云氣之形也”,而不是低空中林澤中的游氣?!秴斡[》云“至亂之世,其云狀有若犬若馬”“其狀若眾馬以斗,其名曰滑馬”《漢書·天文志》“石氏‘見槍云如馬”。由此可知,野馬為言云氣。與上之“九萬里”下之“天之蒼蒼”“絕云氣”相照應(yīng),且與“塵?!毕鄬?duì)照,一個(gè)在上,一個(gè)在下,再加之后面的“生物”,就是莊子所謂的世間萬事萬物都要有所待。
三、“而”
王力《古代漢語》中,“而”作“能”字講。“而征一國者”即“能力能取信于一國之人”,這是依據(jù)郭慶藩說。郭慶藩云:“而讀為能,能而古字通用。官、鄉(xiāng)、君、國相對(duì),知、行、德、能相對(duì)?!薄澳堋惫乓羰悄崮钢崳岸惫乓羰侨漳钢?,古音相近,且從一些古籍中我們也可以找到許多以能代而,以而代能的例子?!稌じ尢罩儭吩唬骸皩挾?,柔而立,愿而恭”孫星衍《尚書今古文注疏》“凡而字當(dāng)讀為能”?!赌印ど型隆吩唬骸翱啥鵀檎谔煜乱病睂O詒讓《墨子·閑詁》引陳壽祺曰?!洞蟠鞫Y記·曾子立事》曰:“而勿慮存焉”此“而”字讀曰能?!稇?zhàn)國策·齊策四》曰:“而治可為管商之師”黃丕烈按“《呂氏春秋》作能”?!赌印そ?jīng)說下》曰:“能害飽”,“能”與“而”通用??梢姡糯鷥蓚€(gè)字通用并不是偶然現(xiàn)象。
郭錫良本的“而”作承接連詞,“德合一君而征一國者”是“道德符合一個(gè)君主的心意而又能取得全國人的信任”,這與劉武的觀點(diǎn):“官,職位也,與鄉(xiāng)、國對(duì),君則國之君也。而,應(yīng)如字讀?!伦纸y(tǒng)君與國言,中以‘而字連屬成句”“又知效一官,即含能義,無所謂讀而為能,添此蛇足也”很相近。但是,既然他說官是職位,鄉(xiāng)、國也是職位,為何君不是職位。君主不更應(yīng)該也是一種職位嗎?且釋德清在《莊子內(nèi)篇注》在“宋榮子猶然笑之”后注釋:“宋榮子,宋之賢人也,笑謂彼四等人,汲汲然以才智以祈一己名者”。顯然,“彼四等人”即是“知者,行者,德者,能者”四種人。如果“而”作連詞,不是少了一種人嗎?所以,綜合上述理由,這里的“而”應(yīng)作“能”講。
參考文獻(xiàn):
[1]清郭慶藩撰 王孝漁點(diǎn)?!肚f子集釋》 中華書局 1985年
[2]陳鼓應(yīng)注譯 《莊子今注今譯》 商務(wù)印書館 2007年.
[3]郭錫良 《古代漢語》 商務(wù)印書館 2010年
[4]王力 《古代漢語》 中華書局 2008年
[5]總福邦 陳世鐃 蕭海波《故訓(xùn)匯纂》商務(wù)印書館 2003年